Книга: Семейные реликвии
Назад: ГЛАВА 11
Дальше: ГЛАВА 13

ГЛАВА 12

Джульетта проснулась и села, выпрямившись, мигая глазами и пытаясь сообразить, где она находится. Она сидела на стуле рядом с кроватью Франсэз, и сразу поняла, что задремала, положив голову на скрещенные руки, пока присматривала за Франсэз. В таком положении, почти скорчившись, спать было совсем неудобно и у нее затекли плечи и шея. Она положила руку на шею сзади и покачала головой, пытаясь разработать затекшие мышцы. Потом встала, потянулась и наклонилась к изголовью постели.
Франсэз спала и ее лицо бледное, такое же, как простыни, на которых она лежала. Джульетта вздохнула, и на ресницах у нее замерли слезы. Ей было очень больно видеть, что Франсэз с каждым днем понемногу тает на глазах, умирая.
Несколько дней назад Франсэз совсем перестала есть: ее желудок больше не принимал никакой пищи. И Джульетта знала, что это было даже хорошо, так как Франсэз устала бороться. Ей куда лучше было тихо уйти из этой жизни, чем сносить и дальше бесконечные мучения. Но близким Франсэз от таких мыслей не становилось легче.
Пока Джульетта стояла, рассматривая Франсэз, та вдруг открыла глаза. Она слабо улыбнулась Джульетте.
— Привет.
— Доброе утро. — Джульетта старательно избегала вопросов о самочувствии больной женщины. — Хотите немного попить?
Франсэз покачала головой.
— Нет. Мне и так нормально.
— Можно мне посидеть с вами немножко? — Ей пора уже было находиться внизу и готовить завтрак для мужчин, но она знала, что они поймут ее. По мере того, как Джульетте приходилось все больше времени уделять прикованной к постели Франсэз, мужчины все чаще сами готовили себе еду.
Франсэз кивнула головой и взяла Джульетту за руку.
— Я всегда хотела иметь сестру. Или хорошую подругу. Главное, чтобы это была другая женщина, с кем я могла бы разговаривать, делиться секретами. Но никогда так и не сбылось это мое желание. Все фермы так удалены друг от друга, и к тому же, с нами не больно-то хотели дружить соседи. — Она пожала руку Джульетты, но это пожатие было до слез слабым. — А теперь вот я думаю, что, в конце концов, мое желание исполнилось. Говорят же, что пути Господни неисповедимы.
Слезы брызнули из глаз Джульетты. Она не могла говорить и улыбнулась, стараясь проглотить комок в горле.
— Я рада, что вижу рядом с собой женщину, уходя из этой жизни. Куда тяжелее было бы с одними мужчинами, хотя Эймос и мой родной брат. Он меня любит, но все же это совсем не то.
— Конечно же, не то. Я тоже рада быть с вами. — Джульетта придвинула свой стул поближе и села, продолжая держать руку лежавшей женщины.
— Мне только что приснилась моя мать, — тихо произнесла Франсэз. — Это было так по-настоящему реально, что я и сейчас могу поклясться, что видела ее наяву. Как вы думаете, может она и впрямь была здесь?
— Возможно это была ее душа. Я слышала, что такое бывает иногда.
Франсэз кивнула и закрыла глаза, снова погружаясь в сон. Джульетта высвободила свою руку из ее пальцев и с тяжелым сердцем пошла вниз готовить завтрак Эймосу и Итану.
Когда мужчины пришли поесть, Эймос вопрошающе взглянул на Джульетту, но ничего не сказал. Он все понял по выражению лица Джульетты.
Весь остаток дня Джульетта старалась побыстрее управляться со своими делами, занимаясь только теми из них, которые были абсолютно необходимы для повседневной жизни. Она часто бегала наверх и на цыпочках подходила к комнате Франсэз. Уже наступило такое время, когда всякий раз у двери в комнату больной Джульетту охватывало чувство страха от мысли, что она сейчас увидит Франсэз бездыханной.
В конце дня, когда Джульетта сидела возле постели Франсэз, занимаясь починкой носков, Франсэз начала говорить о своем отце.
— Папа ненавидел Малкольма.
— Малкольма? — удивленно повторила Джульетта. Она впервые услышала от Франсэз это имя. Был ли это еще один ребенок семейства Морганов?
— Да. Мальчика, который мне нравился. — На лице Франсэз засветилась улыбка от приятных воспоминаний. — Но па говорил, что такой не достоин семьи Морганов. Не знаю. Может, он был и прав. А я проплакала несколько недель, после того, как па сказал, что не разрешает мне больше с ним видеться.
— Он вам запретил встречаться?
Франсэз кивнула.
— Эймос после говорил мне, что па так сделал, чтобы не лишиться домохозяйки. Эймос сказал, что я должна была пойти наперекор отцу, но я не могла. Кроме того, Малкольм вообще-то и не просил меня выходить за него. Мы просто любили друг друга.
Эти слова странно звучали из уст этой женщины, выглядевшей на двадцать лет старше своего возраста, с бедным и искаженным от боли лицом. У Джульетты сдавило сердце от жалости.
— Тогда Эймос был в Омахе, поэтому и некому было заступиться за меня перед папой. Я боялась, что он меня выгонит из дома, если я начну ему перечить. Куда бы я пошла в таком случае? — Она посмотрела на Джульетту печальным взором. — Вы знаете, как трудно женщине быть одной. Если бы люди узнали, что родной отец выставил меня за дверь… ну, это был бы конец моей репутации. Все бы думали, что я совершила нечто порочное. Какое будущее ожидало бы меня?
— Я знаю, — Джульетта кивнула, чувствуя, как глаза ее заливают слезы жалости и сочувствия. — Как вам было тяжело.
— Я плакала и плакала без конца, и потом уже думала, что больше не смогу плакать никогда. Почти так и вышло, поскольку с тех пор я никогда не плакала помногу. — Франсэз вздохнула. — Я чувствую страшную усталость. Почему это я затеяла разговор про папу? Это было очень давно. Казалось бы, все это должно было выветриться из памяти.
— Некоторые события не забываются.
— Думаю, вы правы.
Эймос в этот вечер сидел возле своей сестры, погруженный в молчание, безбрежное, словно степь, окружавшая их дом. Джульетта легла в своей комнате. Поздно вечером она проснулась и, закутавшись в халат, поднялась в комнату Франсэз.
Эймос спал на стуле рядом с кроватью Франсэз. Франсэз спала неспокойно, двигала ногами, хватала руками покрывало и время от времени бормотала что-то неразборчиво.
— Эймос? — Джульетта легонько тронула его за плечо, и Эймос вздрогнул и проснулся.
— Что? — Он выпрямился и в замешательстве огляделся. — Ох. Да. Я забыл, где нахожусь.
— Как она?
Он посмотрел на лежавшую в постели Франсэз.
— Было все спокойно. Наверное, только сейчас начала стонать. — Он вздохнул. — За все время, что здесь сижу, она не просыпалась ни разу.
— Я подменю вас здесь на какое-то время. Почему бы вам немного не поспать?
Он кивнул. Их уже объединяло, хотя и невысказанное вслух, взаимное понимание того, что для них началось дежурство в ожидании смерти Франсэз. Они еще оставляли больную одну на большую часть ночи, но теперь им казалось важным, чтобы кто-то постоянно находился с ней рядом.
Эймос поднялся, уступил Джульетте стул и пошел к двери. Но вдруг он остановился и обернулся.
— Я… я хочу вас поблагодарить.
— Меня поблагодарить? — Джульетта удивилась. — За что?
— За то, что вы сделали для Франсэз. Она вам чужой человек, однако ни один родственник не смог бы для нее быть добрее, чем вы. Я знаю, как она довольна, что рядом с ней есть женщина, которая может ей помочь, ну, вы понимаете, в интимных делах.
— Я рада, что могу помочь.
— Полагаю, вы действительно так думаете.
— Конечно. Почему бы мне так не думать?
— Ну, не знаю. Трудно все это. Много работы и… работы неприятной, я понимаю. Вы к такому не привыкли.
Джульетта грустно улыбнулась.
— Не будьте слишком в этом уверены. Я жизнью не избалована. Мне не раз доводилось сидеть у постели умирающих… — Она не закончила и пожала плечами. — Когда умирал мой отец, я несколько месяцев ухаживала за ним. Вот уж с чем я познакомилась в жизни, так это с комнатами, в которых лежат больные.
— И все-таки здесь вы не обязаны были это делать. Вы хорошая женщина. Я не мастер говорить красиво, но хочу, чтобы вы знали: я понял, как я был тогда не прав. Простите меня за это.
От этих слов Джульетте стало теплее и снова на глаза накатились слезы.
— Спасибо вам. Я… я тоже к вам несправедливо относилась. Но теперь я увидела, как сильно вы любите свою семью. Вы стараетесь их защитить и уберечь.
— И ничего у меня не выходит, — грустно добавил он. — Вот это мне все настроение портит. — Его крупные руки сжались в кулаки. — На что я гожусь вообще, если не могу их уберечь?
— Нет, не говорите так! — Джульетта подошла к нему и положила ладонь на его руку. — Вы хороший человек. Не надо вам себя корить за то, что вы не можете спасти Франсэз от смерти. Этого не может никто. Не можете же вы выступать против Божьей воли.
Эймос ненадолго покрыл ладонь Джульетты своей. Кожа Джульетты ощутила теплоту его ладони, загрубевшей от мозолей. Затем он резко убрал руку, отвернулся и быстро вышел из комнаты. Джульетта вздохнула, провожая его взглядом. Ее сердце защемило от жалости к нему. Он был такой сильный, такой решительный, для него, должно быть, просто ужасно столкнуться в жизни с чем-то таким, против чего он не может бороться. Джульетта очень бы хотела чем-то помочь ему сейчас.
Но она понимала, что уже помогает ему единственным способом, который ей по силам: заботится о Франсэз. И Джульетта снова повернулась к кровати и села на стул.
Ночь проходила медленно. Джульетте приходилось изо всех сил стараться, чтобы не задремать. Франсэз по-прежнему бормотала и стонала. Вдобавок к этому она начала беспокойно двигать ногами по постели.
Неожиданно она заговорила.
— Мама? Ма, ты идешь со мной? Давай, пойдем вместе.
Джульетта даже похолодела. Голос Франсэз звучал тонко и тихо, словно детский. Она подняла руку и протянула ее вперед. Ее глаза открылись, но она неподвижно смотрела в потолок.
— Мама? — снова проговорила она. — Возьми меня за руку. Пойдем с тобой.
Джульетта положила руку на руку Франсэз и пальцы Франсэз крепко обхватили ее. Франсэз улыбнулась и после этого оставалась спокойной.
Джульетта вздрогнула, проснулась и поняла, что едва не упала со стула. Франсэз все так же сжимала ее руку. Джульетта посмотрела на изголовье постели. Дыхание Франсэз стало каким-то другим и эта перемена, наверное, и разбудила Джульетту. Джульетта встала, осторожно высвободила свою руку из руки Франсэз и наклонилась над больной. Дыхание было странным, похожим на икание, а временами оно совсем замирало на несколько секунд.
Джульетту охватил испуг. Она повернулась, торопливо вышла из комнаты и направилась по коридору к двери Эймоса. Она резко постучала в дверь.
— Эймос! Эймос! — Когда за дверью послышались неразборчивые звуки, Джульетта продолжила: — По-моему, надо вам подойти к ней.
Затем она повернулась и побежала обратно в комнату Франсэз. При появлении Джульетты Франсэз открыла глаза.
— Джульетта… — Голос звучал сильнее, чем в последние дни, а глаза были совсем ясные. Джульетта удивленно всмотрелась и в груди у нее начала робко нарастать надежда. Неужели она ошиблась и произошедшая перемена была к лучшему? Может быть, Франсэз начинает поправляться.
— Да. Я здесь. — Она быстро подошла к постели и взяла Франсэз за руку.
— Позаботьтесь о нем. Пожалуйста.
— Об Эймосе?
Франсэз кивнула.
— Да. Обещайте мне, что вы о нем позаботитесь.
— Конечно, я буду заботиться. Пока ему это будет нужно.
— Вы нужны ему.
Она крепко сжала руку Джульетты и отпустила ее. Глаза Франсэз закрылись и она снова погрузилась в бессознательное состояние. Дыхание было прерывистым, она почти задыхалась. Чувство подъема и надежды, поселившееся было в Джульетте, исчезло.
Эймос торопливо вошел в комнату. Очевидно, он успел только натянуть комбинезон. Он был босой, а под комбинезоном виднелась нижняя рубашка. Комбинезон был застегнут по бокам, но передний нагрудник остался не пристегнутым и свободно болтался.
— Ну, что такое? — спросил он, от волнения скривив лицо.
— Я еще не уверена, — промолвила Джульетта, отодвигаясь, чтобы дать ему приблизиться к сестре. — Просто мне… ее дыхание как-то изменилось. С минуту назад она говорила со мной, совсем отчетливо, а вот теперь…
Эймос взглянул на лежавшую в постели сестру, потом на Джульетту. В глазах его мелькнул испуг. Он шагнул вперед и взял Франсэз за руку.
— Я здесь, Фанни. Это Эймос. Ты меня слышишь?
— Эймос… — Франсэз улыбнулась, но не открыла глаза. — А там впереди наша ферма?
— Что? Фанни, да ты дома, на ферме. — Он положил вторую ладонь на их соединившиеся руки. Оглянувшись на Джульетту, он произнес: — Надо бы разбудить Итана тоже.
Она повернулась, собираясь выйти из комнаты, но в этот момент вошел Итан.
— Я здесь, — тихо произнес он. — Я услышал, как ты встаешь.
Он подошел к кровати и встал рядом с отцом. Джульетта незаметно вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь. Подошло время, когда они должны остаться одни, только члены семьи.
Но она не могла сейчас лечь в постель и заснуть. Она спустилась в кухню и приготовила кофе. В ближайшие несколько часов им может понадобиться выпить чашечку или две, сообразила Джульетта. Она уселась на старый качающийся стул, который перетащила на кухню несколько недель назад. Она полюбила сидеть так, шить и вязать, пока что-то варилось. Длинные спицы серебристо засверкали в свете керосиновой лампы, и Джульетта качалась на своем стуле, вдыхая аромат кофе, заполняющий кухню.
Когда кофе был готов, она отнесла две чашки мужчинам и возвратилась на кухню. Она отпила из своей чашки и качалась, прикрыв глаза. Она вспоминала о своих отце и матери, вспоминала те ночи, когда они умирали. Похоже на то, что Смерть всегда подкрадывается в темноте и уносит людей с собой. Джульетта подумала о своей сестре Силии, живущей в Филадельфии. Очень захотелось увидеть ее прямо сейчас.
Джульетта возобновила вязание, давая свободу движению мыслей и проворно работая пальцами, в которых постукивали спицы. Небо уже начинало светлеть, когда она услышала в коридоре тяжелые шаги спускавшегося по лестнице Эймоса. Джульетта насадила свою пряжу на спицы и сунула все в сумку. Она встала как раз в тот миг, когда Эймос, грузно ступая, вошел на кухню. Он посмотрел на нее.
— Скончалась, — промолвил он без выражения.
— О, Эймос, — Джульетта уже догадалась о том, что произошло, но все равно поток жалости и печали захлестнул ее целиком. — Мне очень жаль.
Он ответил резким кивком и шагнул мимо нее к двери. Джульетта проследовала за ним и увидела, как он направился через двор к сараю. Он шел, опустив голову, и во всей его фигуре чувствовалась навалившаяся на него горькая печаль. Джульетте стало до боли жалко этого человека.
Неожиданно она поняла, что не может оставить его наедине с его горем. Она выскользнула в дверь и поспешила за ним. Когда она догнала его, он уже вошел в сарай и стоял на коленях перед большим деревянным ящиком, в котором держал свои инструменты. Эймос уже поднял крышку и достал из ящика молоток. Услышав шаги Джульетты, он обернулся.
Джульетта молчала, не зная, что сказать. Она просто участливо смотрела на него большими темными глазами.
— Надо сделать гроб для нее, — произнес Эймос глухим от сдерживаемых слез голосом. Джульетте показалось, что в его глазах сверкнула влага и он тут же отвернулся к ящику. Несколько мгновений он молча смотрел внутрь ящика. — Оказывается, я уже отложил для этого доски. Но я не помню, чтобы делал это сознательно. — Его голос сбился и он ничего больше не мог сказать. Он ухватился руками за оба конца ящика и еще ниже опустил голову. Джульетта не видела его лица, но понимала, что он старается не расплакаться.
— О, Эймос… — произнесла Джульетта мягким от сострадания голосом и подошла поближе. У нее самой слезы были готовы хлынуть из глаз. Она наклонилась и нежно положила руку на его согнутую спину.
Этот легкий жест утешения сломал всю выдержку Эймоса. Он повернулся с каким-то мучительным, сдавленным рыданием, обхватил ее обеими руками и прижал к себе. Не вставая с колен, он зарылся лицом в ее юбку и заплакал. Рыдания его звучали хрипло и надрывно, это были слезы мужчины, не привыкшего плакать, и все его тело при этом содрогалось.
Джульетта почти не сомневалась, что, скорее всего, для Эймоса унизительно так потерять выдержку перед ней, и в то же время ему должно стать легче от выхода наружу накопившегося в нем горя.
Джульетта стояла молча и только прижимала Эймоса к себе, успокаивающими движениями поглаживая его волосы. Потом она наклонилась к нему, прижала свою голову к его голове, зашептала нежные бессмысленные слова утешения.
Вскоре рыдания Эймоса утихли и он ослабил руки, сжимавшие Джульетту. Он уселся на пятки и стал вытирать слезы, стараясь не смотреть ей в глаза.
— Извините меня.
— Не надо. Это нормально. Было бы не по-человечески, если бы вы не горевали сейчас.
— Я должен быть сильнее этого. Надо сделать много дел.
— Все сделаем, — продолжала успокаивать его Джульетта. — Мы с Итаном тоже займемся делами.
— Бедный Итан. — Эймос покачал головой. — Франсэз была для него единственной матерью, которую он знал.
— Он молодой и жизнерадостный. По-моему, труднее всего сейчас приходится вам.
Эймос, закрыл крышку ящиками сел на нее. Он поставил локти на колени и уперся лбом в ладони, опустив взгляд в пол.
— Я ее любил, — промолвил он печально. — Она заботилась обо мне и помогала мне всю жизнь. Я до последнего времени как-то и не сознавал, как сильно… я любил ее. — Он поднял голову и в его темных глазах блеснуло какое-то горькое и мучительное выражение. — Но я ей не сказал. Я ни разу ей не говорил, как сильно люблю ее. А теперь уже поздно.
— О, нет. — Джульетта порывисто встала на колени перед ним, положив руки на руки Эймоса. Он перевернул ладони и обхватил ее руки пальцами. Ее руки казались ей теперь такими маленькими. — Я уверена, что она всегда знала, как вы ее любите. Вы оба не склонны открыто высказывать свои чувства и она, пожалуй, лучше, чем кто-либо знала о вашем чувстве к ней, но просто не показывала вам этого и ничего не говорила.
— И все-таки я должен был ей сказать это, — настаивал он. — Я был… не очень хорошим братом. Я как будто верил, что она всегда будет со мной. Я все брал от нее и никогда ничего не давал ей взамен.
— Но это просто неправда. Вы обустроили для нее дом, создали ей хорошую жизнь. Она мне рассказывала, как вы все устраивали в доме, чтобы облегчить ей жизнь, например, насос возле раковины. Для нее это значило очень много, могу вас уверить.
Эймос посмотрел на нее с большим интересом:
— Вы в самом деле так думаете?
— Да. Она знала, что вы ее любите. Она понимала, что вы не хотели, чтобы она работала так же тяжело, как… — Джульетта остановилась, почувствовав, что неосторожно затрагивает одну большую тему.
— Как моя мать, — он кивнул. — Это правда. И смотрите: она тоже умерла молодой. Эта ферма неподходящее место для женщины.
— Но в этом нет вашей вины. Что вы могли сделать? Вовсе не тяжелая работа и не ферма погубили вашу сестру, а просто болезнь. Точно также она могла заболеть и умереть преждевременно, если бы всю жизнь прожила в городе и имела бы кучу служанок.
Легкая улыбка появилась на его губах.
— Могу себе представить Франсэз в таких условиях.
Джульетта тоже улыбнулась.
— Она бы возненавидела такую жизнь. Вы знаете, как она вас любила; она любила и этот дом и эту ферму, так же как вы. Она хотела жить именно здесь и вести именно такой образ жизни. Очень нелепо и трагично, что она умерла так рано. Но это вовсе не потому, что вы что-то упустили или не сделали.
— Я не сделал очень важное для нее. Она должна была тогда выйти замуж за этого Уилсона и уехать с фермы вместе с ним.
— Но и в этом нет вашей вины. Она мне рассказывала: это ваш отец запретил ей встречаться с тем парнем.
— Если бы я в то время был здесь, я бы не позволил отцу так ее запугать. Но меня не было дома. А сама она боялась возражать ему.
— Может быть, что-то произошло бы иначе, если бы вы находились тогда здесь. А может быть и нет. — Джульетта сжала руку Эймоса, подчеркивая смысл своих слов. — Прошлое не вернуть. Вас не было здесь, когда все это происходило, вы не могли предполагать, что эта проблема возникнет. Вы не могли быть настороже всю жизнь, не выезжая никуда, чтобы не пропустить случая, когда сможете вмешаться в какую-то затруднительную ситуацию с вашей сестрой. О таком просто бессмысленно и говорить.
Эймос вздохнул и кивнул.
— Думаю, что вы правы. Но я чувствую… о, я не, знаю. Что-то вроде того, как будто мне нужно было оберегать ее. Какой вообще смысл в том, чтобы быть сильным, если ты не можешь помочь тем… кого ты любишь? — Он закрыл глаза. — Я не смог помочь Франсэз. И не смог помочь своей матери.
— Но, Эймос, вы же не Бог, — резко сказала Джульетта. — Как это вы могли бы спасти кого-то, если ему настало время умирать.
— Я всегда чувствовал, — произнес Эймос в задумчивости, не глядя на Джульетту, — словно я с ним сражаюсь. С моим отцом. И всякий раз, когда у меня кого-то отнимает жизнь, это для меня воспринимается как его победа. Одного только Итана я сумел отстоять.
Джульетта скорчила недоуменную гримасу:
— Я этого не понимаю. Ваш отец не убивал ни Франсэз, ни вашу маму. — Но ее голос неосознанно запнулся на последнем слове. Джульетта понимала, что Эймос считал отца виновным в смерти матери.
— Нет, — неохотно промолвил он. — Знаю, что не убивал, то есть в прямом смысле. Это все здешняя земля сделала. Он всегда говорил: «Здесь нет места для слабаков». Он хотел, чтобы все мы стали сильнее, чем наша мать, в том числе и Франсэз. Он… думаю, что он все же любил маму, но вот когда она умерла, он пришел в ярость. Он прямо возненавидел ее за то, что она умерла. А как он накинулся на меня, когда однажды ночью после смерти мамы застал меня плачущим в кровати.
— Как же вам, наверное, пришлось тогда тяжело. — Джульетта положила ладонь ему на руку. — Ребенок должен плакать о своей матери.
Эймос пожал плечами.
— Я не знаю. Па всегда подчеркивал, что ты слабый, если плачешь. Я не видел ни разу, чтобы он хоть слезинку обронил. — Он вздохнул. — Но не думаю, что мужчина должен быть всегда таким. Он мне говорил: «Тебе двенадцать лет и ты ростом такой, как взрослые. Значит и веди себя, как большой». Я так и не стал таким, как он хотел. Да я и не старался походить на него. И все-таки я боюсь, что стал таким же.
— Нет. Я в это не верю. В вас слишком много человеческих чувств.
— А хорошо ли это? — Он неуверенно улыбнулся. — Вот смотрите, мне уже тридцать шесть лет, а я все еще не знаю, каким должен быть мужчина. Па сейчас бы просто плюнул от возмущения.
— Да перестаньте вы так заботиться о том, что бы он подумал или сказал, — воскликнула Джульетта. Вы и есть как раз такой, каким должен быть настоящий мужчина. Это мул не плачет никогда, а для человека не в этом идеал. У вас любящее сердце, вот что важно. Ваш отец должен был бы гордиться, что родил такого сына, как вы.
Она говорила возбужденно, пристально глядя ему в глаза. Ее лицо раскраснелось от сказанных с таким жаром слов.
— Да большинство мужчин вышвырнули бы меня за порог, узнав как мало я соображаю в приготовлении еды, в делах на ферме и уходе за домом. И действительно, нанимали-то меня делать все эти дела. А я же еще и солгала, чтобы получить эту работу. Но вы меня оставили и стерпели все мои оплошности. Ну, может быть, и не совсем молчали при этом, — честно добавила она и тут ее глаза весело сверкнули, на что Эймос ответил улыбкой. — Но вы все это выдержали. И даже платили мне все время.
— Вы всему научились удивительно быстро, вы очень способная. — Он отвернулся и сглотнул слюну. — И вы ошибаетесь, если считаете, что большинство мужчин не стали бы вас держать у себя в такой же ситуации.
— Представьте себе, знаю, но знаю и то, где и чем пришлось бы мне у них заниматься.
От таких откровенных слов легкий румянец появился у Эймоса на шее и поднялся вверх на лицо.
— Не надо говорить о таком.
— Ну почему же? Это ведь правда. И мы оба это понимаем. Но вы же не склоняли меня расширить мои обязанности за пределы домашнего хозяйства. Вы никогда не приносили мой заработок прямо ко мне в комнату, да еще попозже вечером, и никогда не задевали меня «случайно», проходя мимо в коридоре. — Джульетта спокойно и уверенно смотрела ему прямо в глаза. — Вы всегда вели себя как джентльмен. Даже несмотря на то, что не считали мои моральные услуги достаточно высокими, уж я это помню.
Он смущенно отвернулся:
— Ну, знаете, кто я такой, чтобы судить вас.
— Множество мужчин действовали бы подобно Джону Сандерсону. А вы меня защитили от него.
Она вспомнила ту ночь, когда он поцеловал ее, вспомнила горячий трепет его губ и покраснела. Она заметила и в его глазах отражение такого же воспоминания. И тут Эймос отвернулся от нее.
— Не настолько уж я отличаюсь от других мужчин, — произнес он глухо. — Любой мужчина, если он не покойник, хотел бы вас. Вы прекрасны. Однако если какой-то мужчина испытывает желание, то это не обязательно означает, что он его удовлетворит. Не может же красивая женщина тоже хотеть каждого субъекта, прельстившегося ею. А что касается вас, то даже деревенскому дурачку было бы совершенно ясно, что вас может заинтересовать только настоящая… любовь. — Его голос немного запнулся на последнем слове. — Но никак не деньги или какой-нибудь материальный достаток.
Он поднялся и отошел от нее. Весь его облик выражал неуверенность и какое-то замешательство. Голос его был хриплым и настолько тихим, что Джульетта напрягала слух, чтобы разобрать его следующие слова:
— Одному Богу известно, как часто я подумывал предложить это вам.
Джульетта заморгала глазами, несказанно удивившись. Ну да, у них был единственный жадный поцелуй, но кроме того случая Эймос всегда относился к ней бесстрастно, и она приписала то происшествие тривиальной минутной мужской слабости, вовсе не считая, что оно было проявлением чувства именно к ней, и объясняла это тем, что она была тогда для него просто женщина.
Эймос откашлялся.
— Простите меня. Мне не следовало говорить о подобных вещах. Извините меня. Я… гм, сейчас надо сделать множество дел. Известить Сэмюэля и Генриетту. Сделать гроб. Пожалуй, я пойду и займусь делом. Он сделал еще один шаг в сторону от нее, затем повернулся к ней, продолжая смотреть в пол. — Спасибо вам.
— Пожалуйста. Но за что вы меня благодарите?
— За все, что вы сделали для Франсэз. За то… — он сделал какой-то неопределенный жест рукой. — Просто за то, что вы меня выслушали и… помогли мне.
— Я рада, что пришла сюда.
Тут он поднял на нее взгляд. Лицо его было все еще хмурым, но одновременно оно казалось ей мягким, как никогда прежде.
— И я тоже, — просто признался Эймос, затем повернулся и ушел.
Назад: ГЛАВА 11
Дальше: ГЛАВА 13