Книга: Нежданное счастье
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Утро следующего дня было хмурым. Росс вышел из пещеры, пробрался сквозь кусты на свободный от растительности участок земли, взглянул в затянутое серыми тучами небо и глубоко задумался, сдвинув к переносице густые брови. Сезон дождей уже начался, теперь ливень может пойти в любую минуту и продолжаться несколько недель подряд, и они с Джульеттой будут в этих горах, как в заточении. Добираться до деревни нужно будет по колено в грязи, а дожди здесь, наверное, такие же обильные, как на Цейлоне и островах Дальнего Востока, где он бывал раньше.
Дальше откладывать некуда. Пора искать убежище на побережье. Росс сел на камень, обдумывая дальнейшие действия.
Армия султана уже должна была обыскать пристань и маленькие поселения, вытянувшиеся вдоль моря, и, не обнаружив никаких следов пребывания Росса и Джульетты, перенести поиски в горы. Удача не может сопутствовать постоянно, поэтому разумнее всего спрятаться в тех местах, где солдаты уже побывали. Конечно, не исключено, что там снова начнут искать, но наверняка не так тщательно, потому что основная масса преследователей будет в горах. А если вспомнить о надвигающихся дождях, то верным слугам султана придется провести здесь немало времени.
Лошади! Вот что нужно беглецам. Или лучше мохнатые пони на устойчивых ногах, которых Росс видел когда-то на горных тропах. На них можно перевозить фрукты и кокосовые орехи, собранные в горах. Пара пони доставили бы Росса с Джульеттой на побережье, да и при встрече с погоней лучше оказаться верхом на лошадке, чем на своих двоих. Где же их взять? Вдруг такая покупка вызовет лишние разговоры, которые могут дойти до дворца султана? Может, просто украсть их? Это было бы проще и вызвало бы меньше толков. А человека, едва владеющего местным наречием и не умеющего делать такие приобретения, сразу заподозрят. Значит, так тому и быть: это будут пони, и их нужно украсть.
Джульетта, наблюдавшая за Россом из-за кустов, заметила, как он удовлетворенно кивнул сам себе. Когда он вернулся, девушка раскладывала фрукты и лепешки.
— Небо не предвещает ничего хорошего, — заметила она.
Росс кивнул.
— Пора уходить с гор, пока тут не залило все водой, и дороги не превратились в сплошное грязевое месиво.
— Куда же мы направимся?
— Единственное разумное решение — спуститься вниз, пока мы в состоянии это сделать.
— Это логично, — согласилась Джульетта, — но опасно.
— Я знаю, но мы находимся слишком далеко от пристани, а внизу можно попытать счастья с каким-нибудь кораблем или угнать маленькое рыболовецкое судно, чтобы доплыть до материка. Если мы будем тянуть с этим, на море начнутся шторма, и придется ждать много месяцев. Разве мы можем продержаться необнаруженными так долго?
— Хорошо, Росс. Я начну укладывать вещи. Сколько же дней мы будем идти?
— Я не предлагаю идти пешком, мы поедем верхом, — он отпил из своей скорлупки и улыбнулся. — Во всяком случае, начинай собираться. Я схожу в деревню и… добуду пару пони.
Джульетта ничего не сказала, скрывая охватившую ее тревогу. Разумеется, лучше уйти из мест, которые скоро станут непроходимыми на много недель из-за проливных дождей и разливов мелких ручьев. Но несмотря на все неудобства теперешней жизни, на страх быть обнаруженными людьми визиря, это была их идиллия. Но такая жизнь не для Росса. Он — свободный человек и снова хочет вернуться в мир свободных людей. Пожалуй, она тоже не смогла бы долго так жить, но сейчас стремление Джульетты к свободе несколько угасло.
Росс встал. Девушка внимательно следила за ним. Он задумчиво смотрел куда-то вдаль, и у Джульетты сложилось впечатление, что он уже покинул их временное пристанище, и дни, проведенные здесь, стали воспоминанием, которое будет иногда к Россу в далеком будущем. Правда, пока одному богу известно, будет ли у них вообще какое-нибудь будущее. Но у высокого темноволосого бородатого мужчины, стоящего перед Джульеттой, был вид человека, который уже отправился в путь.
Девушка поднялась, не сводя глаз с загорелого лица.
— Росс… — начала она, но тут же замолчала: комок застрял в горле.
Зачем приобретать лошадей, рискуя привлечь к себе внимание? По колено ли в грязи, по шею ли — какая разница, если они вместе?
— Будь осторожен, — сказала Джульетта, и слова прозвучали как предупреждение о том, чтобы он не ел неизвестных фруктов.
— Милая моя «мамочка»! — улыбнулся Росс, сверкнув голубыми глазами, и Джульетта порадовалась тому, что ничего не сказала о своих опасениях.
Росс накрутил на голову свой «тюрбан».
— Я вернусь до наступления темноты и хотя бы с одним пони.
Он наклонился и быстро поцеловал ее в щеку. Джульетта поняла, что сделал он это чисто машинально, а мысли его уже далеко отсюда.
В кармане Росса лежали жемчужины, когда-то украшавшие волосы Джульетты. Их вполне хватит на покупку двух пони, если встретится торговец лошадьми, перегоняющий их в столицу, но все торговцы — дельцы, а дельцы живут слухами. Странник, покупающий двух пони? Кто не навострит уши, помня об обещанной визирем награде? Да, ситуация складывается так, что Росс вынужден достать лошадей нечестным путем.
Он обогнул водоем и, спускаясь с холма, взглянул на небо: солнце светило вовсю, но в это время года оно бывает капризным и может спрятаться в любую минуту, а тогда хлынет проливной дождь, который станет колоть разгоряченную кожу холодными иголками.
Вскоре Росс добрался до деревни. В небо поднимались дымки домашних очагов, с моря дул легкий ветерок, и волны катились тихо и лениво, без пены и брызг. «Надо спешить», — подумал Росс и ускорил шаг. Дойдя до того места, где торговцы разложили свои товары, он пошел медленнее, делая вид, что никуда не торопится. Он прогуливался между прилавками и просто разложенными на земле фруктами и кокосами, из которых продавцы ловко выстраивали высокие пирамиды. Пара ослов равнодушно взирала по сторонам, сдувая мух с длинных ресниц и обмахиваясь хвостами.
Росс пошел дальше по деревне, раздумывая, найдется ли здесь вообще подходящий пони? Даже виденные им ослы стояли, запряженные в повозку, поблизости от хозяев. Росс снова прошел рынок из конца в конец. Нигде не было видно ни одного пони! Он почувствовал, что на него стали обращать внимание. Сколько раз он уже проходил мимо этого торговца? Наверное, раза три. Женщина, предлагавшая отведать мяса с большой раскаленной сковороды, стоявшей на углях, перестала приветливо улыбаться; в ее взгляде появилась подозрительность. Черт побери, придется что-нибудь купить! Росс посмотрел на плоские лепешки, сложенные в корзине, которые продавались вместе с мясом, благоухающим специями. Изучив содержимое сковороды, Росс решил, что это баранина, и любезно кивнул торговке. Он стоял, не двигаясь, со скрещенными руками и надменным выражением лица, пока хозяйка резала лепешки и раскладывала на их половинки мясо. Получилось нечто вроде двух бутербродов, которые она подала Россу завернутыми в широкие зеленые листья. Он расплатился и понес еду к куче валунов позади прилавка. Садясь, он почувствовал, что женщина смотрит на него, и понял, что должен проявить интерес к жареной баранине. Росс стал медленно жевать, незаметно оглядывая все вокруг. Вдруг сзади раздался какой-то шорох — он мгновенно обернулся, но увидел не стражника со сверкающей саблей, а маленького мальчика, который был невероятно худ. «Кожа да кости!» — ужаснулся Росс. Большие черные глаза ребенка не отрывались от еды, потом мальчик перевел взгляд на смуглое бородатое лицо и, отступив на несколько шагов, присел на корточки. Как голодная собачонка, которой не раз доставалось за попрошайничество, ребенок молча сидел, надеясь найти случайно оброненную крошку, когда человек уйдет.
Росс поманил мальчика согнутым пальцем.
— Подойди! — сказал он по-арабски.
Мальчик посмотрел на него, но не двинулся с места. Росс позвал еще раз — ребенок не реагировал. «Наверное, его слишком часто обманывали, и он перестал доверять людям, — подумал Росс. — Бедняга, в чем только душа держится!»
Сам Росс был не очень голоден, поэтому завернул лепешки с мясом в зеленый лист, положил между камнями, встал и потянулся. Взглянув на мальчика, он махнул рукой в сторону еды и пошел не оглядываясь.
Обойдя рынок еще раз с тем же результатом, Росс вернулся к валунам. Как он и ожидал, мальчик исчез вместе с едой.
Итак, путешествие оказалось бессмысленным. Деревня слишком мала и удалена от дорог, ведущих в Занзибар. Может быть, следовало пройти вдоль побережья и поискать другую? Но успеет ли он тогда вернуться в пещеру до наступления темноты?
Россу вспомнилась та ночь, когда Джульетта пошла искать его вниз по холму. Он улыбнулся. Лучше уж вернуться и сообщить о своей неудаче в этой деревне и плане попытать счастья в другом месте. А то как бы она снова не отправилась на поиски, если он не вернется засветло.
Если бы не мысли о Джульетте, возможно, Росс и заметил бы людей, приближавшихся в эту минуту к рынку с противоположной стороны. Ему нужно было пройти вдоль берега моря и повернуть к деревьям там, где кончался песок и начинались камни, чтобы никто с рынка не мог увидеть, куда точно он направился. Росс опять прошел между рядами, нырнул под навес, где торговали свежей водой, и только теперь заметил троих мужчин, стоявших возле прилавка. У них был утомленный вид, потные и пыльные лица. Один из них — тот, к кому Росс был ближе всего, — оглянулся, собираясь поднести ковш к губам. Взгляды их встретились, и оба застыли в изумлении.
Мустафа — человек, охранявший Росса много недель в Занзибаре! Мустафа — любитель гашиша, часами предававшийся блаженным грезам в клубах дыма.
И тот, и другой были в таком шоке, что замерли, словно изваяния в садах султана, высеченные из итальянского мрамора.
Металлический ковш выпал из пальцев Мустафы. Он выплюнул всю воду, которую успел набрать в рот, и вдохнул воздух полной грудью, чтобы закричать. Но прежде, чем с его губ успел слететь хоть один звук, Росс нанес сокрушительный удар в живот, погрузив кулак в жирное тело аж до запястья. Звук получился какой-то булькающий, а Мустафа выпучил глаза, хватая ртом воздух. Его спутники оглянулись и увидели, что их товарищ стоит весь пунцовый и задыхается. Они с недоверием взглянули на бородатого человека, стоявшего рядом. Росс с нескрываемым отвращением толкнул к ним Мустафу и поспешил прочь.
Он шел очень быстро, понимая, что Мустафа придет в себя еще до того, как он доберется до деревьев. Если бы он смог дойти до них, появился бы шанс спастись. Трех стражников, как бы ни были они утомлены жарой и долгой дорогой, ему одному не одолеть. Едва Росс достиг того места, где кончался песок, как услышал шум и крики, а затем и топот бегущих людей. Мустафа кричал резким скрипучим голосом. Росс бросился бежать. Теперь отступать с достоинством было невозможно — Мустафа объяснил кто он такой.
Росс прыгал через камни и прятался за деревьями. Тропинка вела вверх, извиваясь, как змея. Продолжать бежать по ней не имело смысла: преследователи были слишком близко. Росс бросился в кусты, продираясь сквозь заросли дикого винограда, преградившего ему путь. Он решил, что шансы на спасение невелики, но стремился увести погоню подальше от пещеры, где ждала Джульетта. Росс снова повернул в сторону рынка, надеясь, что стражники отстанут. С дальнего конца деревни он сможет броситься в гущу зарослей, скрыться за деревьями и побежать по диагонали, чтобы выйти на тропу, ведущую к водоему.
Кружа и петляя, Росс мчался среди деревьев и кустов, но все время слышал, как за спиной перекликались его преследователи. Они были настроены решительно и, видимо, очень боялись, что визирь снимет с них головы, если они упустят Росса.
На минуту капитан остановился, чтобы перевести дух и прислушаться. Звучал голос Мустафы и еще один голос, все время один и тот же. Но воду пили трое, и все они были в одинаковой пыльной форме. Росс разглядел две бегущие фигуры: одну на том же уровне, что и он сам, а другую немного выше. Среди листвы мелькал то один, то другой тюрбан. Но куда же подевался третий человек?
Росс оглянулся и не увидел ничего подозрительного, но его очень беспокоило отсутствие третьего воина. Неужели они разгадали его маневр, и третий поджидает в засаде? Тогда нужно подниматься вверх, а не бежать к рынку. Росс начал подъем очень осторожно и тихо. Если он сумеет незаметно пробраться наверх, преследователи потеряют его. Он обогнул колючий куст и посмотрел вниз — там была деревня, а за ней сверкающее море. Над деревней поднимались столбики дыма, гудел рынок.
Росс снова полез вверх. Неожиданно совсем близко послышался голос Мустафы. Он тоже поднимается, чтобы напасть сверху? Один человек наверху, еще один где-то на его уровне, но где же третий? Они гнали Росса на запад, словно лисицу в западню. Если третий еще выше, капитану осталось лишь бежать вниз к морю и надеяться на быстроту своих ног. Занзибар находится к востоку отсюда, и чем дальше преследователи уйдут от него, тем лучше, тогда вряд ли к ним присоединятся новые помощники.
Из-под ноги Росса выскочил камень и, подпрыгивая, покатился вниз по склону. Черт бы его побрал! Звук выдал его местонахождение. Он спрятался под невысоким деревом…
Росс так и не успел ничего понять. Дерево вдруг как-то странно поднялось над ним и тяжелой веткой ударило его по голове. Сверкнула какая-то серебристая дуга, ослепившая Росса, и он закрыл глаза. Дуга ударила его, он согнулся… А дерево все приближалось вместе с воющими голосами. Вдруг стало совсем темно, и все исчезло за исключением боли и ощущения, что он летит с огромной высоты в бездонную пропасть, и его несчастному истерзанному телу никак не удается приземлиться…
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18