Часть 4
Реванш, 1718
Когда женщина приобретает какое-либо мужское качество, она должна ликовать, так как если она усиливает иные свои прекрасные черты посредством избытка энергии, то в результате она становится настолько совершенной, насколько можно это себе представить.
Гете.
Анна стояла на верхней палубе «Морского конька» и всматривалась в бескрайний горизонт. Она вновь ощущала дыхание ветра и слышала равномерное поскрипывание мачт и такелажа. Наконец-то она почувствовала, что у нее есть место для размышлений и действий, а безбрежные морские просторы принесли покой в ее душу. Шлюп Вейна находился в плавании только второй день, а Анна уже познакомилась со всеми закоулками пятидесятитонного корабля.
Анна и Джек жили в крохотной каморке за кают-компанией, в одном из немногих помещений на борту, дающих возможность уединиться от постороннего взгляда.
«Морской конек», способный нести экипаж из семидесяти пяти человек и четырнадцати орудий, на настоящий момент имел на борту неукомплектованную команду, состоящую лишь из тридцати двух отчаянных головорезов, и четыре орудия. Поэтому первую остановку после выхода из Нью-Провиденс Вейн решил сделать в небольшом заливе у побережья Кубы для того, чтобы пополнить запасы продовольствия и свежей воды. Здесь, спрятавшись за пальмами, под защитой мелководного рифа, команда очистила шлюп и превратила его в еще более опасного хищника. Анна работала бок о бок с мужчинами, когда они снесли половину бака, уменьшили рулевую рубку и обрубили ограждения для того, чтобы облегчить судно. Заключительным аккордом прозвучал приказ Джека прорубить дополнительные двенадцать отверстий вдоль бортов для вращающихся орудий, которые он собирался захватить при первой возможности.
Когда «Морской конек» был готов к отплытию от берегов Кубы, Вейн созвал общее собрание для подписания нового корабельного устава. Анна сидела одна в тесной каюте, дожидаясь решения своей участи. Ее могли высадить на берег и отплыть, ни разу не оглянувшись, если бы так решила команда. Она прекрасно знала традиционный запрет для женщин находиться на борту пиратского судна. Однако, работая наравне с мужчинами, без нытья и жалоб, она надеялась сломить их предубеждение. Девушка чувствовала, что часть команды настроена против ее присутствия, возмущена тем, что каждый вечер она пробирается к Джеку, чтобы разделить с ним его узкую койку. Но были, как она надеялась, и другие, которые расценивали ее как дополнительную пару рук на недоукомплектованном корабле. Она сидела в темноте, съежившись, подтянув колени к самому подбородку. Если ее решат высадить, то как долго Джек сможет кружить у берегов Кубы? И как долго сама она сможет оставаться в безопасности?
Ее размышления были прерваны Джеком, который распахнул дверь, схватил ее за руку и поволок на палубу. Он не произнес ни слова и избегал ее взгляда. Только на юте она осмелилась взглянуть на него. На его губах играла скупая улыбка.
Вейн вышел вперед:
— Анна Бонни, выйди на середину палубы.
Она вступила в середину круга, образованного мужчинами, гордо подняв голову и устремив взгляд на море.
— Мужчины сказали свое слово, женщина. Они не потерпят рыданий и нытья в битве, обмороков на баке или распутства на борту.
Когда она оглядела стоящих вокруг, ее лицо вспыхнуло.
— И если ты обещаешь повиноваться этим правилам, ты можешь остаться с нами.
Она ослепительно улыбнулась..
— Ты готова подписать корабельный устав? Она облегченно вздохнула:
— Всей душой, капитан!
Мужчины обступили ее, одобрительно похлопывая по спине. Один за другим, поднимаясь на бочку и положив левую руку на кинжал, а правую прижав к сердцу, каждый из. них клялся в верности кораблю, капитану и всему Братству Затем, все оставляли свою подпись в судовом журнале. Когда подошла очередь Анны, она гордо выступила вперед и размашисто вывела «Анна», отбросив завитушку в конце своего имени.
***
«Морской конек» поплыл к Барбадосу. Команда стремилась поскорее оставить позади испанские воды. Солнце стояло почти прямо над головой в безоблачном небе, принося нещадную жару. Вдруг наблюдатель закричал:
— Парус по правому борту!
Команда в суматохе бросилась к планширу Анна встала рядом с Джеком, осматривая горизонт. Далеко впереди едва видимая над волнами точка нарушала однообразную линию моря. — Точка быстро увеличивалась и вскоре девушка смогла разглядеть сверкание белых парусов.
Командор Ной Харвуд призвал всех к действию Пираты собрались вокруг него, хватая оружие и готовясь к жаркой схватке.
— Давай, милочка! — крикнул Джек. — Хватай свои инструменты!
Мгновение Анна не могла сдвинуться с места Наконец, настала минута, которую она столько раз представляла в своих мечтах… Но тонкий предательский голосок царапнул ее сердце. «Если Джек Любит меня, — подумалось ей, — неужели он позволит мне». Но девушка тут же выбросила все это из головы. Он любит ее так сильно, что позволил делать все, что она пожелает, все, что по ее словам, она так хотела. Анна отмела все свои сомнения и присоединилась к мужчинам, хватавшим топоры, пики и абордажные крючья. Для размышлений не оставалось времени. Джек, Вейн и Харвуд сотрясали воздух громовыми голосами. В орудия вставили запалы и зарядили огромными черными ядрами, а палубы очистили от всякого хлама, подтянули паруса, зарядили мушкеты. То и дело на солнце вспыхивали кинжалы. Потемневшие от пота волосы Анны прилипли к голове.
— Скоро мы его уже увидим, девочка! Составь эти мушкеты поближе друг к другу и смотри в оба! — Джек кинул на нее взгляд и улыбнулся. — Это купец, девочка. Тонн тридцать, а то и больше. И как раз созрел, чтобы его обобрать.
По приказу Вейна орудия выкатили на боевые позиции, их мрачные жерла уставились в море. Помощник капитана Фенвик подошел к девушке сзади и сжал ее локоть. Это был гибкий, как угорь, молодой человек с проницательным взглядом.
— Что, это твое первое дело? — спросил он. Анна ничего не ответила, но ее вымученная улыбка все за нее сказала. Фенвик приглушенно рассмеялся:
— Ну, после первого раза все остальное ерунда! Помню, сам я перед первым боем мандражировал, как шлюха, идущая под венец. Повяжи свой шарф вокруг головы перед тем, как мы начнем обстрел, иначе твои барабанные перепонки полопаются, как мыльные пузыри.
Несколько мгновений спустя Джек отозвал ее в сторону.
— С тобой все в порядке? — спросил он. — Девушка сдержанно кивнула. — Прекрасно, — он пристально посмотрел на нее. — Если сможешь, держись позади меня, если нет — будь на корме.
Она покачала головой:
— Я тебя не подведу, Джек.
Его лицо напряглось:
— Если ты не справишься, девочка, они высадят нас на необитаемом острове и уплывут, ни разу не оглянувшись.
Она отпрянула от него и снова поспешила проверить оружие.
Их маленький шлюп разрезал волны, как голодная акула. Меньше, чем через час они вплотную приблизились к купеческому судну, и теперь Анна увидела его, возвышающееся над ними, как скала. Девушка, полная решимости, как во сне металась по палубе. Половина пиратов к тому времени спряталась за поручнями, низко пригнув головы. Дрожа от возбуждения, Анна притаилась за станиной орудия. В этот момент она неожиданно вспомнила свое платье с фижмами и чуть не расхохоталась, представив себя выскакивающей на палубу в наряде светской дамы. Эта мысль привела ее в чувство.
— Боже! — прошептала она. — Надо сосредоточиться на том, что сейчас предстоит.
Харвуд стоял, выпрямившись во весь рост, и спокойно строгал какую-то деревяшку, наблюдая за приближающимся кораблем. Новая волна страха окатила Анну с ног до головы. Будь у нее в руках кинжал, она непременно проткнула бы себя, так отвратительно она себя чувствовала.
Внезапно она услышала голос, доносившийся со стороны приближающегося судна:
— Эй, на корабле! Говорит капитан Стивен Крэндалл. Судно «Судьба», порт приписки Норфолк.
Анна выглянула из укрытия. Стеньги возвышающегося перед ней корабля раскинулись в небе, как распятия. Джек посмотрел на нее со своего места на юте и подмигнул. А голос с корабля снова спросил-
— Назовите цвет вашего флага и скажите, откуда вы!
В следующее мгновение Джек выхватил из-за пояса оба пистолета, поднял Черного Роджера и прокричал:
— Мы с моря!
Тотчас же загремели барабаны, а Харвуд наклонился и поднес горящий фитиль к пушке. Шлюп содрогнулся от пушечного залпа, и ядра со свистом взвились в воздух Анна подняла голову над планширом, как раз в ту секунду, когда одно из ядер с грохотом взорвалось на палубе «купца». Со звериным ревом пираты выскочили из своих укрытий, размахивая абордажными саблями и выкрикивая угрозы. Анна почувствовала, что и из ее горла вырывается дикий крик триумфа, и ее охватил азарт битвы.
Пушки «Судьбы» произвели ответный залп, и на палубе «Морского Конька» засвистели пули. Шлюп вздрогнул от града осколков, и от обшивки полетели щепки. Анна пригнулась и кинулась к фальшборту. Джек выкрикивал приказы на одном конце палубы, а с другого конца пиратами руководил Вейн. Над всем этим хаосом поднимались клубы черного удушливого дыма. Анна выстрелила, и палуба качнулась под ее ногами. Человек, в которого она целилась, пропал из виду, свалившись, как голубь с ветки. Она огляделась, желая убедиться, видел ли кто-нибудь ее выстрел, и была ошеломлена грохотом вокруг нее. Пушки, привязанные к палубе, как огромные псы, беспрестанно палили, и рев от их пальбы был оглушительным.
Ответные залпы с «Судьбы» раздирали в клочья паруса и ванты, с шипением и свистом падая в воду.
— Эй, вы, хнычущие старухи, давайте захватим корабль! — закричал Вейн, прокладывая себе дорогу к борту, где оба корабля уперлись корпусами, как два упрямых барана.
— На абордаж! На абордаж! — гаркнул Джек, устремившись к фальшборту.
Сабля Анны угрожающе взвизгнула, когда девушка вытащила ее из ножен, и на лезвии блеснуло солнце. Она бросилась вслед за Джеком. Еще один залп ударил по их кораблю. Анна пошатнулась и чуть не упала, палуба корабля накренилась и поднялась на дыбы. Рэкхэм сгреб ее за руку и подтянул к себе Удушающий дым стлался вокруг. Глаза девушки наполнились слезами, легкие раздирала боль, и единственным местом, где не было дыма, были ванты высоко над ее головой. Анна швырнула вверх свой абордажный крюк и стала карабкаться по нему, кашляя и отплевываясь.
Ее подхватил поток пиратов, устремившихся на борт купеческого судна, и клич «На абордаж!» вырвался из ее горла. Мимо нее просвистел снаряд и с грохотом разорвался сзади. Но она даже не вздрогнула. Анна перемахнула через борт «Судьбы» и оказалась в самой гуще схватки. Вокруг свистели абордажные сабли, скрещивались клинки и гремели мушкеты. Одна из мачт «Мечты» с оглушительным треском рухнула на палубу, увлекая за собой груду парусов и канатов. Девушка успела отскочить в сторону как раз вовремя, а с десяток матросов оказались запутанными в вантах и напоминали извивающихся селедок.
В конце концов капитан «Судьбы», видя, что поражение неминуемо, запросил пощады. В это время Анна скрестила клинки с одним из матросов, и ей удалось загнать его в угол. Услышав мольбу о пощаде, побежденный Анной моряк окинул ее прояснившимся взором и, казалось, впервые увидел ее. Челюсть у него отвисла, когда он понял, что дрался с женщиной. Потрясенный, с широко открытыми глазами, он присоединился к остальной команде.
Анна оглянулась, ища взглядом Джека. Он стоял рядом с капитаном и руководил возвращением пиратов на свой корабль. Джек улыбнулся ей и кивком головы отправил на помощь другим членам команды. Анна чувствовала, что от возбуждения готова расплакаться, но расправила плечи и стала помогать остальным перетаскивать на борт корабля захваченную добычу. Картер приготовил чашу холодного пунша, и обе команды сошлись вместе, чтобы выкурить по трубочке и выпить. Захваченные в плен матросы разглядывали Анну, но вопросов не задавали. В схватке было убито четыре человека: один пират и трое моряков с «Судьбы». Их тела были завернуты в старые паруса, к голове привязали ядра и столкнули трупы в море. Вейн, стоя на шканцах, печально произнес:
— Море лечит все раны и смывает все следы. Дай Бог вам попасть на новый корабль, и пусть вам всегда дует попутный ветер!
«Морской конек» не получил в сражении сколько-нибудь серьезных повреждений, ничего такого, что нельзя было бы отремонтировать за день. Вейн и Рэкхэм решили взять на борт пушки «Судьбы» и тех из ее команды, кто изъявил желание присоединиться к пиратам, а само судно отдали на волю волн.
Перед тем как заснуть, Анна еще раз взглянула на море. Оно вновь было пустынным — огромная пустыня, переливающаяся серебряными и пурпурными цветами, а горизонт был похож на острие ножа. От усталости голова девушки склонялась на грудь. Джек подошел к ней и нежно обнял, прижимая к себе. Он ничего ей не сказал, а просто уложил на их койку, которая тут же приняла ее в свои объятия. Ночью Анне снились пушечные ядра, пролетающие сквозь дым, как видения, пришедшие из ада, и она несколько раз приглушенно вскрикивала от страха.
Анне потребовалось несколько дней для того, чтобы полностью прийти в себя после битвы. Ей помогали текущие спокойно волны, успокаивающие объятия Джека и дружеское отношение команды. Каждый член экипажа уже свыкся с ужасом битвы, от которого перестает биться сердце, с визгом пуль, с треском рвущихся парусов и вантов, с кровью, с грохотом схватки. Девушка заставила и себя свыкнуться с этим, подобно всем остальным. Ей вспоминались слова Фенвика: «После первого раза все остальное ерунда!»
Теперь на «Морском Коньке» было сорок два члена экипажа и двенадцать пушек. Рэкхэм представил ее всем новичкам команды:
— Это Анна Бонни, наша королева. Она может скрестить саблю с любым из вас и попадет в глаз чайки со ста шагов. Попробуйте обидеть ее, и вы на своей шкуре испытаете ее клинок — и мой заодно.
Поначалу вновь прибывшие сторонились Анны, как «черной вдовы», так называли виселицу, но вскоре привыкли к ней и стали относиться как к равной. Все, кроме Фитча. Фитч, перешедший на борт с захваченного судна, никак не мог поверить в то, что на борту пиратского судна может находиться женщина и не быть при этом общедоступной шлюхой; При каждой возможности он норовил погладить Анну. В конце концов она не выдержала и влепила пощечину этому гнусному хорьку, вызывая его на дуэль.
Вейн услышал суматоху и подошел, чтобы разобраться.
— Что за свара, Анна?
— Эта изрытая оспой деревенщина не дает мне прохода и при каждой возможности распускает свои руки! Он так и норовит полапать меня и хлопнуть по заднице, когда мы встречаемся на узких трапах! С меня довольно! Я равноправный член команды, а не какая-то там портовая шлюха. Я требую сатисфакции!
Фитч стоял, облокотившись на поручень, и ухмылялся ей из-под полей грязной шляпы.
Вейн почувствовал, что за его спиной столпились матросы, ожидая, чем закончится вызов Анны.
— Верно, Анна, согласно корабельному кодексу, ты имеешь на это полное право, — сказал он и, повернувшись к Фитчу, произнес: — Ну, а что скажешь ты? Извинения или дуэль? Фитч фыркнул:
— Я не собираюсь скрещивать саблю с какой-то там девкой. И вообще ей тут не место!
Анна шагнула к нему, сжав кулаки:
— Послушай, ты, грязная собака. Дерись или прослывешь трусом на корабле! Я постою за свою честь и пристрелю тебя, как поганого пса.
Фитч беспокойно обвел взглядом стоявших вокруг. Он почувствовал, что ему надо драться, или он рискует, потерять уважение команды.
— Ладно, но когда я прострелю ей задницу, не вздумайте меня обвинять. И сходите за Рэкхэмом, пусть он убедится, что она сама все это затеяла.
Но когда один из пиратов кинулся было за Джеком, Анна резко остановила его:
— Бросьте это! Он полночи стоял на вахте и ему следует отдохнуть. Я сама справлюсь. К тому же, это не займет много времени.
На палубу внесли два бочонка и поставили на расстоянии двадцати шагов друг от друга. На каждый из них положили по незаряженному пистолету и все, что необходимо для одного выстрела. Анна встала у бочонка, находящегося подальше от любопытных. Фитч вразвалочку подошел ко второму и повернулся к Анне:
— Ну что ж, начнем, — прорычал он.
Вейн поднял руку и посмотрел на дуэлянтов. Анна кивнула головой, давая понять, что она готова. Вейн махнул рукой. Анна быстро схватила пистолет, не делая ни одного лишнего движения, зарядила его и взвела курок. Потом она подняла голову и увидела, что Фитч все еще возится, заряжая оружие. Она подняла свой пистолет, прицелилась ему в голову и замерла, презрительно глядя на него и дожидаясь, пока он закончит. Пират взглянул на Анну, увидел, что она при желании уже могла бы его застрелить, и побледнел, несмотря на смуглую кожу. Когда он в смятении поднял свое оружие и уже готов был нажать на курок, прозвучал выстрел Анны, и на палубу с громким стуком упал его пистолет с куском большого пальца. Мужчина вскрикнул, скорее от удивления, чем от боли, и, не веря своим глазам, уставился на Анну.
— Может, хоть это послужит тебе уроком и поможет сохранить остальные пальцы, — спокойно произнесла девушка.
Пираты с почтением расступились, когда она прошла по палубе, чтобы занять свое место для вахты.
***
Фрегат «Джон и Элизабет», направлявшийся в Нью-Провиденс, стал легкой добычей пиратского шлюпа. Он шел с грузом испанских монет, и Вейн ограбил его подчистую. Теперь, имея на борту полную команду и кучу денег, Вейн решил направиться к Виндвордским островам, чтобы стать на стоянку и начать кутеж. Анна и Джек предпочли бы остаться в море, зная, что золота едва ли хватит на неделю, если учесть аппетит портовых шлюх и дурманящее действие дешевого рома. Но Вейн был непоколебим, и спустя некоторое время «Морской Конек» бросил якорь возле одного из небольших островков Виндвордского архипелага. Именно здесь, на жарком берегу, Анна сделала ужасающее открытие. На море дни проходили бесчисленной чередой, мало отличаясь один от другого. Там ее тело жило в унисон с ритмом волн и качкой судна. Но здесь оно вдруг заявило о себе, как ни старалась девушка забыть о нем. И после того, как она высчитала дни, Анна поняла, что тело отомстило ей. Она была беременна, носила в себе ребенка, зачатого от Джека Рэкхэма. И по подсчетам Анны у нее уже не было месячных месяца два, а то и три.
В смятении девушка вспоминала те дни в Нью-Провиденс, когда она и Джек наслаждались страстью друг к другу, не имея никаких преград и не сдерживаемые ничем. А теперь она угодила в ловушку. «Почему человеческий дух должен быть спрятан в клетку своего тела?» — вновь и вновь спрашивала она себя и не находила ответа. Анна никогда не чувствовала себя хозяйкой своей плоти. Против своей воли она ощущала то жару, то холод, то осознавала рабскую зависимость от прикосновения других людей. Уж лучше ощущать дыхание ветра или невидимую глазу мелодию, чем собственное тело. Но как бы она ни старалась отвлечься — выхода не было. В одном она была абсолютно уверена — ребенок был от него. Возможно, это произошло в первую же неделю их любви. А они предавались любви, не подозревая, что она уже дала свои всходы внутри ее тела.
На какое-то время ею овладела паника. Ребенок! Она растолстеет, как арбуз, фигура отяжелеет, затем долгое ожидание, муки боли и страдания во время родов, кровь, агония, а может быть, даже и смерть. Память настойчиво рисовала перед ней образ матери, убитой в конце концов таящимся в ней младенцем. Наконец, взяв себя в руки, она подумала о Джеке, который так любил стройных и проворных женщин, ненасытный в страсти и любви к жизни. Затем на смену страхам пришла ярость. Она почувствовала себя связанной по рукам и ногам, как если бы сидела в тюрьме Чарльзтауна. И это она, которую Джек называл свободной, как само море. «Ты как волны, Анна, свободная, сильная и изменчивая, как ветер. Ты можешь бушевать, как море, но для мужчины, который знает, как тебя усмирить, нет ничего прекраснее».
Джек. Да уж, он усмирил ее, это точно! И теперь она распухнет, как пасущаяся корова. Девушка посмотрела на свой все еще плоский живот и на высокие, упругие груди. На мгновение ей показалось, что она может заглянуть внутрь себя и увидеть, как в ее утробе слепой, налившийся кровью паразит высасывает из ее мышц жизнь, делая их вялыми и дряхлыми. Она вспомнила Мэг Мур, умелую повитуху из Нью-Провиденс. Может она поможет избавиться от этого бремени? Но затем, Анна вспомнила и ее инструменты — портняжье шило и изогнутую серебряную ложку — и содрогнулась. Ей ничего не стоило получить рану, будь то рубец от абордажной сабли или порез от ножа, но при одной мысли об этих инструментах, проникающих внутрь нее, у нее подгибались колени. Девушка была твердо убеждена, что такого вмешательства ей не вынести. Да и сама Мэг говорила, что вмешательство позже чем через три недели после зачатия, может привести к смерти от кровотечения. Уж лучше выпить чемерицы или белладонны, говорила Мэг. Внезапно Анна почувствовала, что не может больше думать о будущем одна и кинулась искать Джека, надеясь что его объятия помогут ей вернуть душевное равновесие.
Она нашла его развалившимся в гамаке, который был растянут в их временной хижине. Она забралась в эту сеть и всем телом прильнула к нему.
— Джек, — неуверенно начала она, — я должна тебе кое-что сказать.
Он лениво приоткрыл один глаз и спросил:
— У нас что, закончился ром? Это единственное, что может мне испортить настроение сегодня.
— Да, нет, — слова сами по себе лились из нее. — У меня будет ребенок, уже месяца два, а то и три. Я это только сейчас поняла.
Еще некоторое время глаза его оставались закрытыми. Затем он открыл их и устало спросил:
— Это от меня?
От негодования Анна покраснела:
— Конечно от тебя, ублюдок! И не думай, что я этому рада!
Он обнял ее за плечи и привлек к себе:
— Успокойся, девочка. Тише, тише… — она расслабилась от его прикосновений. — Я просто хотел знать наверняка, — он откинул ее волосы и наклонился, глядя ей прямо в глаза. — Это не такая уж большая проблема, ты же знаешь. Ты можешь успеть сходить к повивальной бабке и освободить свой животик от этого груза еще до конца недели. Я знаю на Кубе одну старуху, которая занимается этим.
Анна закрыла глаза, стараясь отогнать возникающие в ее мозгу картины, и вздохнула:
— Нет, Джек. Слишком поздно. Мэг Мур говорила мне, что позже чем через три недели после зачатия — это равносильно самоубийству.
— Мэг Мур не такой уж знаток в этом деле. Мы подыщем кого-нибудь, кто на самом деле разбирается. Ребенка ты иметь не можешь, это однозначно. Иначе ты не сможешь плавать со мной.
— Джек, я не собираюсь рисковать жизнью в руках какого-нибудь мясника. Я тебе еще раз говорю — слишком поздно. Хочешь ты этого или нет, но ребенок появится на свет.
Он холодно отстранился от нее:
— А что ты собираешься делать до того, как он родится? Захватывать корабли, прыгая взад и вперед с животом, свисающим через ремень? Парни согласились оставить тебя до тех пор, пока ты одна из них. А вечно падающая в обморок кобыла, которую к тому же постоянно тошнит, это нечто совсем другое.
— Да они и не узнают. По крайней мере, ждать еще долго. И я не собираюсь толстеть, Джек. Бог даст, я не располнею еще пару месяцев, к тому же, моя рубашка все скроет. И я не собираюсь падать в обморок или хныкать. И нечего пытаться сделать из меня добропорядочную домохозяйку. В тот день, когда я стану ждать тебя на берегу, волны поднимутся против ветра. Я смогу быть с тобой на борту до самых родов. А может, к тому времени мы будем где-нибудь на стоянке, и я уж постараюсь не затягивать с родами.
— А потом?
— А потом я отдам его жене какого-нибудь торговца, как подкидыша. Если повезет, никто из команды вообще никогда не узнает, что я была беременна.
Джек раздраженно отбросил со лба волосы:
— О, Боже, Анна. Сколько неприятностей. Я надеялся, что ты бесплодна. Только малыша нам и не хватало. Как нам не повезло.
Она обняла его:
— Все будет так, как я говорю, Джек. Обещаю тебе. Я об этом позабочусь.
И она принялась успокаивать его, сдерживая собственные слезы и обиду.
***
Вейн, казалось, был бы счастлив остаться на Виндвордах навсегда. Даже той небольшой суммы, которой он располагал, ему хватило на то, чтобы расплатиться со случайной шлюхой и осталось еще на ром. Он был готов провести остаток своих дней, болтаясь в гамаке, а по ночам рассказывать морские байки слушателям, которые все еще считали его великим предводителем пиратов.
Но команда стала выражать неудовольствие своим вынужденным бездействием. Анна была особенно обеспокоена тем, чтобы поскорее оказаться в море, не зная точно, сколько ей еще отпущено на это времени. В конце концов они с Рэкхэмом заставили капитана опять отправиться в плавание, и «Морской Конек» поднял паруса.
Вейн в поисках добычи направил свой быстрый шлюп на торговые пути поблизости от Флориды, стараясь держаться в стороне от Нью-Провиденс и владений Вуда. Дважды раздавался крик впередсмотрящего, заметившего большие торговые суда: «Паруса по курсу!» и дважды Вейн, внимательно рассмотрев их в подзорную трубу, заявлял, что они не стоят погони. Во второй. раз, когда он уклонился от преследования потенциальной добычи, негодование Анны достигло предела и она бросила открытый вызов:
— Черт возьми, капитан! В корабельном кодексе записано — нет добычи, нет и платья. Не думаете же Вы, что они сами приплывут к нам и сдадутся?
Вейн бросил на девушку злобный взгляд:
— А Вы, мадам, могли бы не цитировать мне корабельный кодекс. Держу пари, что я знаю его лучше, чем кто бы то ни было — и уж точно, получше, чем Вы! Когда станете капитаном на собственном корабле, вот тогда и гоняйтесь за призрачной добычей. А из-за этих кораблей не имело смысла рисковать.
Она хотела продолжить с ним спор, но передумала. В плаванье слово капитана — закон. Она поняла, что единственной причиной того, что он дал ей высказаться было то, что она — женщина.
И с каждым днем Анна осознавала этот факт все больше и больше. Она была благодарна небу за то, что не чувствовала тошноты и слабости. Но теперь ее живот жил своей собственной жизнью, и она не могла этого больше не замечать. Теперь она постоянно слышала гуденье тела, похожее на пенье ветра в вантах.
Ее груди увеличились и стали болезненно чувствительны даже к легкому прикосновению ее блузы, а нервы были в постоянном напряжений.
Но она как никогда чувствовала себя здоровой и полной жизни.
***
Был конец ноября, когда команда, истощенная недостатком провианта, увидела корабль — маленькую белую точку, нарушившую однообразную картину морских просторов. Они кинулись в погоню и догнали его за полдня. Когда они приблизились к судну, Вейн поднялся на ют и навел на него свою подзорную трубу.
— Они не поднимают свой флаг и не спрашивают о нашем.
Вдруг впередсмотрящий закричал:
— Капитан, это французский фрегат! — И в то же время со стороны фрегата раздался оглушительный залп.
— Поднять французский вымпел! — заорал Вейн, и на мачте пиратского корабля немедленно появился французский флаг. Еще один залп вспенил воду перед носом «Морского Конька».
— Их не удалось обмануть! Вперед, ребята! Захватим их! — закричал Вейн.
Пораженные его приказом рулевые послушались. Шлюп накренился, команда стала занимать свои места. Некоторые матросы замешкались, разглядывая оснастку французского судна, которое по ветру подходило к ним, не прекращая орудийной пальбы. Оно подошло угрожающе близко, и его раздувающиеся нижние косые паруса и марсели не оставляли сомнения в намерении капитана дать бой «Морскому Коньку».
— Черт побери! — воскликнул Рэкхэм, наваливаясь на штурвал, помогая рулевому. — Руль на ветер!
Анна почувствовала, как палуба наклонилась и судно дало ужасающий крен, отвечая рулю и порыву ветра в парусах.
«Морской Конек» развернулся по ветру, хлопая носовыми парусами. Пираты разлетелись по палубе, как тряпичные куклы, смытые волной, перекатывающейся через переборки и ограждения.
Вейн стоял с широко открытыми глазами, не в силах пошевельнуться, наблюдая, как французский фрегат подходит все ближе. Его китель промок насквозь, и он то и дело протирал слезящиеся от морской воды глаза. Рэкхэму было достаточно одного взгляда на него, чтобы закричать:
— Взять брассы, парни!
— Покажи ему, что хочешь принять бой, Джек! — воскликнула Анна, преодолевая замешательство. Она прекрасно знала, что фрегат находится не более чем в полумиле от них и продолжает идти на сближение. Только чудом и благодаря постоянному «рысканью» «Морского Конька» из стороны в сторону он избежал серьезных повреждений от непрекращающегося обстрела фрегата.
Из состояния прострации Вейна вывел вид возвышающегося перед ними борта противника. Если не предпринять никаких немедленных мер, казалось, что столкновение кораблей неизбежно. Анна помогала выкатывать главные орудия корабля к амбразурам. Учитывая крен корабля, это было похоже на подъем в гору.
— Правый борт, залп! — проревел Вейн. Орудия шлюпа, спасая свою жизнь, изрыгнули залп по приближающемуся фрегату. И хотя ядра просвистели далеко от цели, но надлежащий эффект был достигнут «Лягушатники» убирали паруса, готовясь встретиться с пиратским судном в ближайшем бою.
Вейн хотел было скомандовать еще один залп, но тут к нему подбежал Рэкхэм, схватил его за плечо и произнес:
— Приближайся к нему! Подними марсели и иди встречным курсом.
Вейн в растерянности оглянулся и автоматически повторил приказания Джека. Команду не пришлось повторять дважды. Все кинулись выполнять приказ. Паруса наполнились и Анна почувствовала, как «Морской Конек» бросился вперед. Когда она снова взглянула на французский фрегат, из ее груди вырвался вздох облегчения. Уловка сработала. Французы в смятении пытались вновь поднять паруса, разгадав их трюк, — но разрыв был слишком большим. Их судно, казалось, стоит на месте, по сравнению с набравшим ветер «Коньком».
Пока французы опять смогли поймать ветер, «Морской Конек» ушел далеко вперед. В бессильной попытке отомстить с фрегата был произведен последний орудийный залп, который с оглушительным треском обрушился на пиратский шлюп. Анна с ужасом увидела, как рангоут одной из мачт треснул и, увлекая за собой ванты и паруса, обрушился в воду. Впередсмотрящий, запутавшийся в вантах, попал в плен канатов. Для убегающего от погони шлюпа такая буксировка означала неминуемую гибель. Вейн оглянулся и закричал:
— Рубите канаты! С топорами — сюда! Впередсмотрящий завопил:
— Нет, спасите меня, ребята! Не дайте мне пойти на дно! — его глаза от ужаса вылезали из орбит.
Но команда, глухая к его мольбам и охваченная паникой, с остервенением принялась рубить такелаж. С шумом, подобным вздоху облегчения, паруса, тянувшиеся за кормой, отцепились, освобождаясь от сдерживающих их канатов. Анна отскочила в сторону. Взгляд впередсмотрящего встретился с ее взглядом. Его рот был открыт в немом крике отчаяния. Наконец, рангоут перевернулся и медленно пошел ко дну. И последнее, что увидела девушка, были судорожно стиснутые в кулаки руки впередсмотрящего, в последней отчаянной попытке схватиться за жизнь. Рэкхэм хрипло произнес:
— Не повезло бедолаге. Да упокой Господь его душу!
Анна, трясясь от ужаса, смогла только кивнуть головой.
***
Команда настояла на своем праве созвать Совет. Рэкхэм требовал, чтобы они захватили фрегат, а не показывали ему свой хвост в самый последний момент.
— Даже если бы у них было больше орудий, мы могли бы их захватить. Боюсь, что скоро придет время, когда я даже лягушку в пруду не смогу поймать! Тогда я повешу свои пистолеты на стенку, а сам возьмусь за крестьянский плуг, — начал он с издевкой.
Вейн отстаивал свою точку зрения и в конце концов не выдержал:
— Клянусь Богом, на корабле принимаю решения я. И я не потерплю досужих пересудов, после того, как дело сделано!
Недовольство среди экипажа достигло своего апогея, когда шлюп подошел к Бермудам, чтобы пополнить запасы свежей воды. В один из дней Вейн покинул судно и, высадившись на берег, обнаружил большую часть команды в тени пальм, рассуждавшую о чем-то взволнованными голосами.
— В чем дело? — спросил он, смело шагнув в центр собравшейся группы.
Анна взглянула на него и, повинуясь секундному импульсу, едва не начала говорить, но вовремя взяла себя в руки.
Джек бросил взгляд сперва на нее, затем на остальных пиратов.
— Если хочешь, Вейн, можешь присесть и послушать. Речь как раз идет о тебе. О том, имеет ли смысл тебе оставаться капитаном.
Вейн открыл рот, как будто собираясь что-то сказать, но тут же передумал и уселся на горячий песок, переводя взгляд с одного матроса на другого.
— Пришла пора высказаться открыто, ребята! Хватит шептаться о том, что Вейн проявил трусость в этой схватке с французским фрегатом и что он упустил несколько явных возможностей захватить грузовые корабли и оставил нас без гроша в кармане. Прошу всех, кто согласен с вышесказанным, — сказать — «Да!»
Голосование было единодушным. Из сорока членов экипажа — тридцать два высказались за отстранение Вейна от командования кораблем. Было решено оставить его и тех, кто за него голосовал, недалеко от Бермудских островов и предоставить в их распоряжение захваченную в одном из боев шлюпку, чтобы они смогли вновь начать свое предприятие.
Рэкхэм взглянул на него и произнес:
— Мне очень жаль, Вейн. Но твоему командованию пришел конец, настала пора тебя заменить.
Вейн фыркнул:
— Кем заменить? Может тобой, сосунок? Думаешь, командовать так легко? Хотел бы я посмотреть, как ты будешь командовать, когда экипаж будет сходить с ума от жажды, или когда вы напоретесь на огонь противника. Легко руководить на берегу, а не под жерлами пушек врага! Ну ничего, ты еще вспомнишь обо мне, когда тебе станет туго! Я буду очень рад, когда ты вспомнишь обо мне, находясь в когтях смерти! — выкрикнув все это, Вейн поковылял в сторону, сопровождаемый своими приспешниками. Анна почувствовала жалость к этому ничтожному человеку, но через мгновенье ее жалость сменилась гордостью за Джека.
— Ну, а теперь, джентльмены, давайте решать, кто достоин заменить Вейна на его посту! — продолжал Джек.
Голосование было единодушным. С чувством облегчения и в надежде на перемену к лучшему, все проголосовали за Джека Рэкхэма. Он стал единодушно избранным капитаном пиратского шлюпа. Три голоса, шутя, были поданы за Анну, отдавая дань ее храбрости. Однако, сама она только рассмеялась.
— Пусть Джек командует кораблем, — заявила она, — а я буду командовать Джеком!
Команда расхохоталась этой шутке, и все стали поздравлять Джека, похлопывая его по спине. Он стоял с вымученной улыбкой на лице.
***
Море казалось еще более чудесным с палубы принадлежащего им судна. Впереди их ожидали неисследованные ранее просторы, бесчисленные рифы и песчаные отмели. Шлюп летел по волнам, подобный быстрокрылой птице. Анна знала, что в каких-нибудь восьмидесяти милях к западу лежит побережье Флориды, а на востоке проходят морские пути к Нью-Йорку. Но все это казалось таким далеким. Весь ее мир сконцентрировался на маленьком суденышке. Все, что имело смысл, заключалось теперь в «Морском Коньке», Джеке, их команде и растущем чувстве чего-то необычайного внутри ее тела. Ее живот теперь заметно увеличился в размерах, но она стала носить свою блузу навыпуск, поверх узких бриджей. И старалась не сильно стягивать их ремнем. Она заметила, что во время их ночных встреч Джек всячески старался уберечь ее, сдерживая свою страсть, понимая, что внутри нее уже живет их ребенок. Порой она забывала о бьющейся в ее чреве жизни, носилась по палубам и карабкалась по вантам наравне со всеми. Но иногда ее тело само заявляло о себе, и она с трудом передвигалась по кораблю, прислушиваясь к тому, кто начинал шевелиться под ее сердцем.
Смена руководства, казалось, принесла судну удачу. Сразу же недалеко от Бермуд они напоролись на тяжело груженную торговую шхуну. Все существо Анны стремилось к столкновению и драке, палуба ходила ходуном под ее ногами. Совершая маневр, Джек вплотную подвел свой шлюп к шхуне. Анна в это время руководила пиратами, спрятавшимися за фальшбортом.
Со шхуны донесся голос капитана:
— Кто вы? Откуда ваш корабль?
В ответ раздался хриплый голос Джека:
— Мы с моря!
Корабли, накренившись, прошли борт о борт. Анна видела натянувшиеся снасти шхуны и моряков, насторожившихся, как испуганные птицы.
— На абордаж! — закричала девушка, и прятавшиеся доселе пираты выскочили из укрытий, размахивая абордажными саблями и крючьями. Не давая врагу опомниться, они пошли на захват судна.
— Сделаем их жен вдовами еще до наступления ночи! — кричал Джек.
Анна наклонилась и подожгла орудийный фитиль. Она видела, как ядро взорвалось на палубе шхуны, брызгая во все стороны осколками. Цепляясь за ванты, она кинулась вслед за пиратами, шедшими на абордаж, когда один из противников едва не сбросил ее в море. Как сквозь туман она слышала крики боли и ярости, треск мушкетов и звон клинков, вокруг нее стлался пороховой дым.
Джек стоял на палубе шхуны, скрестив саблю с одним из матросов противника. Свист перекрещивающихся сабель доносился до ее слуха. Ужасно крича, матрос кинулся на Джека, направив свой клинок ему в живот. Почувствовав необычайную слабость, Анна вынуждена была опуститься на палубу. Со вздохом облегчения она услышала клич капитана шхуны:
— Пощады! Черт вас возьми! Мы просим пощады! Будь вы последними разбойниками, которые ничуть не лучше, чем проклятые негры!
Он продолжал сыпать проклятия в адрес пиратов, но его команда уже побросала оружие.
Дерущиеся стали расходиться, и схватка прекратилась. И хотя палуба напоминала собой место жесточайшей битвы, убито было всего несколько человек. Пираты все как один издали возглас торжества, когда Джек в забрызганных кровью штанах провозгласил:
— Парни, судно наше!
В трюме торгового судна были обнаружены огромные бочки с вином. Пираты сгрудились вокруг них, как водяные жуки. К тому же они нашли несколько бутылок рому, которым тотчас саблями отрубили длинные горлышки, и вскоре празднование победы было в полном разгаре. По мере того как пираты и их новые дружки пьянели, у всех развязывались языки, и они стали обмениваться новостями и сплетнями о событиях вдоль всего побережья. Анна в рубахе навыпуск сидела в одной из таких групп, спрятав волосы под шляпой. Мало кто из новобранцев выделял ее среди других пиратов, и никто даже не мог подумать, что она — женщина. Вдруг она замерла, прислушиваясь к тому, что начал рассказывать один из новичков.
Да, да, это правда. Стэда Бонне схватили а вместе с ним и двадцать два его человека.
— А «Черная-Борода»? — спросил кто-то.
— Этой грязной скотине удалось удрать невредимым После того как этот проклятый идиот Бонне, получил прощение, Нэд затянул его назад в свою шайку. И они вместе стали досаждать каролинцам пока Тишу не надоел этот пьяница. Тогда он захватил все награбленное добро, обманул Бонне и бросил его с людьми на песчаной косе с их частью добычи в руках. Но Бонне удалось выбраться из передряги, и он кинулся в погоню за Тишем. Трудно представить, что он сделал бы с ним если бы поймал! Но как бы там ни было, Бонне нарвался прямо на военный корабль из Чарльзтауна, под командованием полковника Уильяма Рэтта. Естественно, тот еще был зол на Тиша и Бонне за их осаду в гавани. И он выловил Бонне из воды, как пьяную черепаху и доставил его в Чарльзтаун в кандалах!
Анна сидела, застыв, как изваяние. Она очнулась только когда волна перекатила через портик и зеленая пена залила ее бокал. «О, этот чертов дурак! — подумала она, — он был в безопасности и ему даровали прощение, а он опять позволил Тишу, этому мошеннику, втянуть себя в авантюру!». Она выскользнула из круга мужчин и подошла к борту, глядя на море и схватилась за живот, стараясь успокоить боль. Стэд Бонне… все то время, что она представляла его в объятиях жены, он болтался где-то по морям. Она никак не могла поверить, что Бонне оказался таким глупцом, что позволил Тишу одурачить его, да еще не один, а два раза. Злость и печаль переполняли ее так, что сердце готово было выскочить из груди. Она посмотрела на свой живот. Если не присматриваться специально, то можно и не заметить, что он увеличился. Казалось, что с той поры как она слышала в последний раз голос Бонне, прошло лет десять. Она вспомнила мягкое прикосновение его губ и, наверное, самую нежную любовь, какую только испытывала. Это от него она услышала слова, позволявшие выразить ее чувства к морю. Это он понимал ее еще до того, как она начинала говорить. А теперь он стоит в тени виселицы.
Ее память воскресила вдруг сцену повешения, которую она видела в Чарльзтауне: агонию умирающего человека, грубую толкотню толпы. Девушка не могла представить в этой роли Стэда, в его прекрасном камзоле с пышными манжетами из бельгийских кружев. Внезапно она приняла решение и мысленно стала перебирать имеющиеся возможности. Анна поспешила назад к команде, чтобы собрать как можно больше информации.
Джека она нашла на верхней палубе, где он пил с другими пиратами. Его глаза сверкали от выпитого рома и вина, но Анна оттащила его в сторону.
— Джек, Бонне захватили в плен!
Мужчина спокойно посмотрел на нее:
— А, дорогая, я только что слышал нечто подобное. Стыд и позор! Он был неплохим парнем, хотя и не годился для моря.
Анна улыбнулась в ответ:
— Да, он был неплохим парнем. И я рада, что это говоришь ты. Джек, мы должны спасти его от виселицы!
Джек вытаращил глаза от удивления.
— Спасти его? Не сходи с ума, девочка, ведь он в тюрьме Чарльзтауна, и весь город стережет его!
— Да нет же, Джек! — энергично запротестовала Анна. — Он не в тюрьме! Они держат его в доме судебного исполнителя, я знаю, как вызволить его оттуда, девочкой я не раз бывала в этом доме на балах. Я знаю, мы сможем это сделать. Мы не должны позволить им повесить его!
— Не вижу причины, почему мы должны делать это. Клянусь, что он позволил бы им повесить меня!
— Возможно. Но я бы не позволила. Так же, как не позволю сделать это с ним, — она сделала два шага к борту и вернулась назад, скрестив руки на груди.
— Джек, я собираюсь помочь ему! Ты со мной или нет?
— Ни ты, ни я не отправимся в Чарльзтаун. Клянусь Богом, ты суетишься, как воробей, который вьет гнездо! Я капитан этого судна и заявляю, что нога твоя не ступит с этой палубы! Нет! И я не собираюсь рисковать головой из-за какого-то хлыща, выряженного в парик, который когда-то спал с моей женщиной! Видит Бог, ты просишь слишком много, дорогуша!
Глаза Джека гневно сверкали, в них и в помине не было прежней нежности. Он бросил взгляд на наблюдавших за ними с палубы пиратов. Анна холодно отстранилась:
— Джек, я понимаю твои чувства, я больше не буду просить тебя. Но я так же не могу позволить человеку умереть, не протянув ему руку помощи. Никто, кроме меня, не сможет ему помочь. И если тебе все равно, я отправлюсь одна.
Он снова начал ее убеждать, но она повторила: — Джек, я все равно отправлюсь! Джек схватил ее за руку и увлек в сторону, чтобы никто не мог их услышать.
— Анна, если ты пойдешь туда, то клянусь, я больше никогда не разделю с тобой постели! Я не потерплю этого! — прошипел он и уставился на нее гневным взглядом.
— В чем дело, Джек? — рассерженно зашептала она. — Ты боишься? Но у меня есть план!
Он передернул плечами:
— Не хочу и слышать, никаких планов спасения какого-то бывшего любовника! Он позволил схватить себя, и с ним покончено! Лучше бы ему вообще не появляться на свет, и ты это знаешь! У него слабые коленки и нервы! Я не собираюсь рисковать из-за него своей задницей, и ты тоже!
Анна прищурилась и посмотрела на Джека, как будто впервые его видела. Она не могла понять этого качества его характера. Да и не хотела.
— Мне кажется, что Вы боитесь, капитан, — она сделала ударение на последнем слове; он не моргнул глазом, — а я нет. И я еще раз повторю где угодно, что я могу и вправе рисковать любой частью своего тела по собственному усмотрению, — она вырвала у него свою руку и пошла вниз, чувствуя спиной его острый, как клинок, взгляд.
Свое предложение Анна изложила команде. Лишь с небольшим перевесом экипаж проголосовал за отплытие к острову Салливан, который находился к югу от Чарльзтауна. Было решено, что судно станет на стоянку и будет ждать там. Несколько человек возражали против такого плана. Один из них — Матиас Бенч — корабельный плотник, заявил:
— Да, и люди короля схватят всех нас придачу к этому щеголю и его девице!
Но Хестор, главный рулевой, возразил ему:
— Бонне — славный малый, Бенч. Клянусь зрением, я уж лучше отправлюсь выручать его, чем этого сумасшедшего Тиша. Если бы не этот дьявол, Бонне и по сей день был бы в безопасности на море. Я не буду спускаться на берег, но уж одну-то ночь мы можем переждать рядом, пока помощница капитана справится со своей работой. Это святое дело, — повернувшись к Анне, он добавил. — Ты должна вернуться на борт еще до восхода солнца, или мы отплывем, не дожидаясь. Клянусь, если кто и может вытащить этого бедолагу, так это ты.
Спустя две ночи Анна направила шлюп в укромную бухту к югу от Чарльзтауна, а сама высадилась на берег, вытащив за собой на сушу маленький ялик. Ступив на обломок скалы, она повернулась, чтобы в последний раз помахать Джеку. Тот стоял на верхней палубе, глядя в темноту. Лицо его застыло, как маска, сам он даже не пошевельнулся. Анна повернулась спиной к кораблю и направилась к росшим на берегу черным дубам. В запасе у нее было всего двадцать четыре часа.
Почти вся ночь и большая часть утра ушли у нее на то, чтобы добраться до Чарли. Она осторожно пробиралась по тихим тропам, держась поближе к реке и стараясь никому не попадаться на глаза» Все это время мысли ее вновь и вновь с ностальгической болью возвращались к отцу. Когда она добралась до стоящей в лесу хижины Чарли, тот с большим трудом узнал ее, так как одета она была как настоящий моряк, вся исцарапана, походка у нее стала вразвалочку, а волосы она подоткнула под грязную повязку. Быстро изложив Чарли свой план, Анна достала из небольшого узелка два своих самых лучших платья.
В ту ночь на Бродстрит, где стоял дом судебного исполнителя, раздавались звуки гулянья. Черные экипажи подкатывали к парадному крыльцу особняка, и из них выходили модно одетые дамы и кавалеры. Слуги в черных ливреях сновали по улице, отгоняя от дома всяких бродяг. Через дорогу, напротив дома собралась толпа зевак, чтобы не пропустить ни одного мгновения из этого блистательного зрелища бала у губернатора.
Почти все население города находилось в приподнятом настроении, потому что захват Стэда Бонне и его сподвижников сулил. в ближайшие недели массу волнующих зрелищ. Не было никаких сомнений, что зал суда во время процесса будет переполнен, а на неизбежно последующую за ним казнь съедутся люди со всего графства, а может быть, даже и от границ с Каролиной на севере.
Фронтон губернаторского дома был украшен всевозможными лампами, и это делало его похожим на водопад огней, переливающийся по ступеням, ведущим в бальный зал. И лишь над боковой дверью в подвал висел один-единственный фонарь. Под фонарем в тени кустарников и деревьев, росших вплотную к дому, несли караул два солдата.
Когда часы на церкви Св. Филиппа пробили десять, солдаты устало зашевелились. Они прислушивались к музыке, льющейся из бального зала. Младший из них, Стокдэйл, стал переминаться с ноги на ногу, стараясь размять затекшие конечности.
— Черт! Как долго тянется смена Какого дьявола нам повезло стоять в карауле в эту ночь!
— Точно, — поддержал его Молби, второй дозорный, — уж если я не могу танцевать, то я бы хоть посидел.
— Да уж, вот это было бы зрелище — такой болван как ты, танцующий с этими прекрасными дамами. Да ни одна из них не позволит тебе даже прикоснуться к ее рукаву.
— Заболей они все оспой, клянусь! — рассмеялся Молби.
— И если верить слухам, многие из них ею переболели.
— А, — сморщился Стокдэйл, — под вычурными платьями, да еще в темноте, этого все равно не видно.
Он поспешно сунул свою трубку в карман камзола так как услышал чьи-то мягкие шаги по дорожке.
— Кто идет? — крикнул Молби. — Стойте и назовитесь!
Переливчатый звук женского смеха приблизился и из тени в свет фонаря шагнула Анна. Она была одета в небрежно зашнурованное платье цвета изумруда, рыжие волосы свободно падали на плечи, как бы окутывая голову пламенем костра, бриллианты сверкали в глубоком вырезе между ее грудей. Талия была туго стянута, а лиф платья сильно опущен. Подходя к ним она шаталась из стороны в сторону. Девушка полускользила, полуспотыкалась, направляясь к Стокдэйлу, она оперлась на его плечо как бы ища поддержки и опоры.
— О, ля-ля джентльмены! Вы меня напугали!
— Мадам, Вы наверное заблудились промолвил Мойби не отрывая взгляда от ее груди — бал там наверх по центральной лестнице.
Анна рассмеялась, чарующее мягкое бормотание лилось из груди девушки.
— Я уже была на балу, капитан! А он побывал на мне. Мне кажется, — она всем телом прильнула к Стокдэйлу и прижала руки к горлу, — кажется я набралась как… проститутка! — Она вскрикнула. — О прошу прощения! Господа, я сегодня слишком пьяная, чтобы следить за собой.
Стокдэйл взял ее за руку и попытался увести туда где сверкали огни.
— Мадам, я провожу Вас назад. Вам не следует тут оставаться.
Но Анна вырвалась из его рук и капризно надула чудесные губки.
— Нет, нет, милорд. Я не вернусь в это душное помещение. Мне нужен свежий воздух — Она медленно направилась по дорожке к скамейке, наполовину укрытой в кустарнике — Мне надо немного посидеть и отдохнуть. А потом я вернусь и буду танцевать и танцевать.
Она положила руки на Стокдэйла и мягко улыбнулась.
— А Вы танцуете, милорд? — Она, заливаясь смехом, начала кружиться по дорожке и внезапно упала ему в объятия — Неужели нет такого места, где я могла бы минутку отдохнуть?
Стокдэйл посмотрел на товарища.
— Да, миледи, я помогу Вам дойти до скамейки. — Он взял ее за руки, и девушка снова прильнула к нему, тесно прижавшись к нему грудью. Она, казалось, запуталась в юбках и, обняв его руками, плотно прижалась к нему всем телом.
— О, милорд! Вы такой сильный, не то что эти щеголи там, наверху.
Теперь Молби в открытую подмигивал молодому солдату:
— Давай, парень, пользуйся моментом, а потом приходи меня подменить. — Он усмехнулся, — конечно, если леди не торопится.
Анна состроила ему гримасу.
— Вовсе не тороплюсь, капитан. Мне все равно некуда идти, и некому смотреть, чем я занимаюсь.
Она вновь захихикала и позволила увлечь себя к скамейке за кустами, скрывшими их из виду Стокдэйл усадил ее на скамейку и, слегка теряясь, потянулся к ней, настороженно поглядывая при этом через плечо. Он дрожал от предвкушения, и девушка почувствовала, как в нем вспыхнуло возбуждение. Она привлекла его к себе и прошептала:
— Сними этот дурацкий шлем, мальчик, я хочу запустить пальчики в твои волосы.
Он поспешно стянул с головы шлем, нагнулся, чтобы схватить ее в объятия, и тут из кустов вышел Чарли Фофезерс и дубинкой треснул ему по голове. За глухим стуком дубинки о череп Стокдэйла последовал тихий вздох и парень растянулся на траве у ее ног. Анна и Чарли быстро оттащили тело за скамейку, и она вновь выступила нетвердой походкой на дорожку, ведущую к свету.
Молби застыл, как громом пораженный. Эта прекрасная женщина, пьяно пошатываясь, направлялась прямо в его объятия, волосы ее были взлохмачены, корсет платья опущен еще ниже, обнажив при этом одну грудь, которая, — казалось, подмигивала ему в темноте.
— А где мой напарник? — выдохнул он. Анна рассмеялась:
— Он отдыхает, милорд. Он оказался не таким уж… не таким, каким выглядит, — она подошла ближе, многообещающе подмигнув. — А как настроены Вы, сэр? Покажем ему, как это делается?
Молби нервно облизнул пересохшие губы:
— Да, миледи! Я Вас не подведу! Но только, когда вернется мой товарищ.
Анна разочарованно повела плечами:
— Я мужчин не жду. — И она пошла вдоль дорожки в тень.
Молби колебался одно мгновение, раздираемый между вожделением к этому распутному существу и чувством долга. Сделать выбор ему оказалось крайне легко. И он побежал за Анной, восклицая:
— Подождите, миледи! Подождите меня!
Анна обернулась, и он с разбегу оказался в ее объятиях. Она засмеялась и прижалась к нему, обняв обеими руками.
— Могу сказать, сэр, что вас стоит и подождать. Она небрежно стащила шлем с его головы, в то время как Чарли возник из тени и поприветствовал стражника так же, как его приятеля. Теперь оба караульных лежали в темноте, не обращая никакого внимания на красотку, которая завлекла их туда. Анна обняла Чарли, а потом быстро достала из кустов второе платье. Она склонилась над Молби и обшарила его карманы в поисках ключа, затем пробежала по дорожке, поправляя платье, открыла боковую дверь и проскользнула вовнутрь.
В конце коридора девушка увидела приоткрытую дверь, из-под которой на пол пробивалась полоска света. Она прижалась к стене и направилась к этой двери, придерживая юбки, чтобы они не шуршали. Анна заглянула в комнату. На столе горела одна-единственная свеча. Стэд Бонне сидел спиной к двери и что-то писал. Сердце девушки отчаянно подпрыгнуло при виде мужчины, и она обхватила себя руками, чтобы успокоиться. Скрип двери привлек его внимание. Он оглянулся. На пороге стояла Анна, свет от свечи падал на нее, делая девушку похожей на картину. Бонне застыл, не в силах вымолвить ни слова.
Анна улыбнулась, губы ее дрожали.
— Это я, Стэд — Анна. Я пришла, чтобы спасти тебя. — Она поспешно оглянулась через плечо и подошла к нему, подавая ему платье. Любовь моя, у нас нет времени на разговоры. Одень это.
И как всегда действие принесло ей успокоение.
Стэд натянул платье прямо поверх бриджей, заправив в них рубаху. «Слава Богу, что он гладко выбрит», — подумала девушка, надевая ему на голову шляпку. Она заправила под нее кудри мужчины и завязала под подбородком бант.
— Пошли! — прошептала она, подталкивая его к двери, — там нас ждет мой помощник! Анна и Стэд вышли в коридор и, выскочив в дверь, по дорожке устремились прочь в темноту.
Анна, Бонне и Чарли втроем пробирались по задворкам Чарльзтауна до тихой заводи на реке Купер, где был спрятан их ялик. Здесь Анна набросила морской плащ и распустила волосы. Стэд стянул с себя платье и пылко обнял ее.
— Боже милостивый! Анна, любовь моя! Ты так рисковала из-за меня!
Девушка страстно его поцеловала:
— Я не могла вынести даже мысли, что тебя повесят на потеху всей этой толпе. — Она отстранилась от него, оглядываясь через плечо, — однако нам пора! Мы все еще в опасности. — Она потащила Бонне к ялику. Он и Чарли налегли на весла, направляя лодку в темноту к острову Салливан. Но начался прилив, и вместо того, чтобы грести против течения, они решили пристать к берегу и продолжить путь пешком через остров
***
Полковник Рэтт был поднят с постели известием о том, что пленник-пират ускользнул из его рук. В ярости он быстро организовал охоту на этого человека, намереваясь вновь схватить его.
Продираясь через гущу миртовых кустов и увязая в песке по щиколотку, Анна поняла свою ошибку, но возвращаться назад к лодке было поздно. Теперь им надо было пешком пересечь длинный остров, чтобы добраться до пиратского ялика, спрятанного на мелководье, а затем доплыть на нем до «Морского Конька», который ждал их за отмелью. Анна выбросила платье, сменив его на бриджи, но Стэд сильно вывихнул ногу и был не в состоянии поспевать за их шагом. Они уже слышали за собой шум погони, сигнальные выстрелы, крики людей и лай собак. Беглецы поняли, что им не уйти от погони. Даже если бы они вовремя успели добраться до ялика, то привели бы наступающего им на пятки Рэтта к ничего не подозревающему «Морскому Коньку», ждущему их за мелководьем. Анна знала, что Рэтт достаточно хитер и, наверное, уже отправил своих людей окружить весь остров. Кроме того, по приближающемуся шуму погони девушка поняла, что они даже не успеют дойти до ялика.
— Скорее, Стэд! Ты должен постараться двигаться быстрее! — крикнула она, продираясь сквозь заросли. Он застонал. Чарли поддерживал его, но заключение в тюрьме не прошло для Стэда даром, он был уже на пределе своих сил.
В конце концов Бонне попросил их остановиться и, часто и тяжело дыша, прислонился к дереву. Шум преследования слышался совсем рядом.
— Так не пойдет. Для них главное блюдо — я, а вы так, — подливка. Но если они схватят вас, то тоже повесят. Так что оставайтесь здесь, а я попытаюсь отвлечь их на себя.
Анна взглянула на Чарли, но тот только пожал плечами. Стараясь держаться спокойно, она подошла к Стэду, и они обнялись. Однако сердце девушки разрывалось от горя:
— Мне очень жаль, Стэд. Мы сделали для тебя все, что могли.
Он поцеловал ее.
— Я знаю. Я вам очень за все благодарен. Со мной останутся мои воспоминания, они будут поддерживать мой дух до конца.
Бросив на них последний взгляд, он повернулся и, хромая, побежал в другом направлении, волоча за собой вывихнутую ногу.
Анна повернулась к Чарли, на ее глазах блестели слезы.
— Они точно схватят его, — прошептала она. Чарли взял ее за руку и повел за собой в сторону залива. Когда они подошли к ялику, сзади них раздался крик радости. «Они настигли его», — подумала девушка. Перед ее мысленным взором промелькнула картина — Стэд, хромающий по песчаной дюне, его фигура резко очерчена на фоне лунного неба, и стая псов, догоняющая его. Пока Чарли греб к шлюпу, Анна пыталась уговорить его стать пиратом, и не рисковать попасть в плен. Он оглядывался через плечо на черный корабль, затаившийся, как осторожный зверь. Море было похоже на серебро, отражающее темное небо. По краям оно начинало отливать зеленью, подсвеченное нарождающейся зарей.
— Здесь ты никто иной, как раб, Чарли. А на море ты будешь свободен.
— А кто мы все, как не рабы? — печально ответил он, — все мы в рабстве чего-нибудь. Каждый из нас сам выбирает себе хозяина. — Он улыбнулся, что было довольно редким проявлением чувств для его морщинистого загорелого лица. — Ты выбрала море, а я — землю.
Из кармана своей короткой куртки он достал маленькую морскую звезду и протянул Анне:
— Пусть это станет твоим талисманом.
Анна с нежностью улыбнулась ему в ответ:
— Спасибо тебе, Чарли. Она прекрасна! — взгляд ее на мгновение застыл на этом чудесном пятиконечном создании, затем она перегнулась через борт ялика и опустила ее в лагуну, — так я всегда буду знать, где она находится.
Чарли кивнул.
Когда они подплыли к кораблю, девушка повернулась и махнула рукой ему на прощание, а затем начала подниматься на палубу по веревочной лестнице. На самом верху ее спину вдруг пронзила острая боль. Анна замерла, закрыла глаза и усилием воли заставила боль уняться. Потом она задумалась, только ли Стэда Бонне отняла у нее эта ночь.
***
Теперь Анна знала, что ей осталось плавать по морям недолго. Она чувствовала, что становится совсем другой. Ее груди налились, живот стал расти. Наконец старший рулевой, Хестор, подошел к ней, держа в руках шляпу. Такое редкое проявление галантности со стороны одного из команды сразу насторожило Анну.
— Бесполезно и дальше скрывать это, девочка. Об этом уже все шепчутся.
— О чем? — она уже поняла, что он имеет в виду, но ей было интересно* сможет ли она обвести его.
— О том, что ты беременна.
— Тебе сказал об этом Джек?
— Ему не надо ни о чем говорить, Анна. Твой живот сам лезет вперед и всем рассказывает эту новость. Настало время причалить к берегу. Команда не хочет рисковать твоей жизнью и… ребенком Рэкхэма при следующем захвате добычи.
Анна подумала о Джеке. Он был рад видеть ее, когда она невредимой вернулась с острова Салливан, но девушка чувствовала, что расстояние между ними увеличивается. Они продолжали делить постель, но Анна спрашивала себя, продолжают ли они любить друг друга? Часто она ловила на себе его взгляд, когда шла по палубе, но так и не могла понять, что он выражает. Раньше она всегда видела в его глазах свое отражение, теперь в них пряталась тень.
Все теперь вызывало в ней раздражение и усталость — каждое движение, жара, работа. Мысль о белоснежном теплом береге показалась ей вдруг пределом желаний.
— Это правда, Хестор, я ношу ребенка. И когда мы подойдем к Кубе, я охотно сойду на берег. А пока пусть это останется между нами, хорошо? Я не вынесу если на меня будет глазеть вся команда Хестор улыбнулся.
— Они никогда и не прекращали этого делать, просто ты не замечала Но я буду молчать, если ты даешь мне слово.
— Даю. А Джек согласен высадить меня на берег на Кубе?
— Он сам меня и послал
***
Так Анна оказалась на кубинском берегу. Рэкхэм устроил ее в маленьком домике в Загоа, захудалом испанском поселении на побережье, в котором было лишь несколько таверн, борделей и рынок. Девушку глубоко обидело безразличие Джека, показавшееся ей предательством. Но пока он еще был с ней. Надолго ли? Она знала, что он не выдержит на Кубе четыре месяца, которые оставались до родов. Почти сразу же он стал беспокойным, не находил себе места и все говорил об упущенных возможностях и опасностях слишком долгого пребывания в испанских водах.
В один из редких приступов заботливости Джек послал за Мэг Мур, чтобы она побыла с Анной во время родов. Как только Мэг услышала что Анна застряла в какой-то дыре под названием Загоа и собирается родить там ребенка, она сразу же села на борт торгового судна, направлявшегося на остров и при мчалась к ней.
Анна заключила ее в объятия прямо на берегу смеясь от радости. Мэг привезла доброжелательную улыбку и готовые помочь руки, но дурные новости. Стэд Бонне был повешен 18 ноября 1718 года в Уайт-Пойнте.
Когда Мэг поняла, что Анна достаточно мужественна, чтобы услышать подробности, она рассказала ей все, что слышала сама. Девушка вздрагивала от ужасных картин, но заставляла ее продолжать рассказ.
Бонне вновь схватили и сразу же отправили в суд. Все двадцать два его товарища были повешены у него на глазах 8 ноября. Однако люди были настроены против столь же скорой расправы с человеком, который некогда владел поместьем и титулом. Группа горожан, во главе которой, всем на удивление, стоял Полковник Уильям Рэтт, выдвинула требование — отправить Бонне в Англию, чтобы он предстал перед судом там. Но это движение было заблокировано сэром Николасом Троттом, председателем суда над пиратами, который отказался даже прочитать прошение о снисхождении, написанное Бонне, и приговорил капитана пиратов к смерти. Мэг слышала, что некоторые знатные дамы города плакали, глядя на Бонне, сидящего на скамье подсудимых в парике и шитом галунами камзоле, сжимавшего в руке томик своих стихов.
Стэда отправили в Уайт-Пойнт привязанным к телеге, на которой стоял предназначенный для него гроб. Район порта был заполнен толпой горожан, а одной девушке удалось проскользнуть к осужденному, и она вложила в его скованные кандалами руки букетик полевых цветов. Когда телега доехала до виселицы, выяснилось, что кто-то из сочувствующих ночью подпилил перекладину. Когда ее в спешке починили, Бонне пришлось встать на собственный гроб, чтобы взобраться на помост. На шее у него затянули петлю, и Бонне ждал, пока священник прочитает над ним молитву и пока соберутся сановные лица.
— Проклятые псы! — выругалась Анна, услышав это, ее глаза были полны невыплаканных слез, — если только есть на свете Бог, он швырнет их лицемерные души в пекло, — она провела рукой по глазам, — он не мучился, Мэг?
— Судя по всему, нет. Веревка оказалась короткой, и палачам пришлось схватить его за ноги и потянуть вниз, пока он не затих. Но перед тем как умереть, говорят, он произнес: «Ад, должно быть, местечко повеселее этого!»
Анна, кивнула:
— Это похоже на него, — губы ее искривились в усмешке, — как будто ад — это что-то вроде несъедобного бисквита. Он так любил море, что земля, казалось, обжигает ему ноги, — она вздохнула, — а кого еще отправил вместе с ним Тротт?
Когда Мэг начала перечислять имена, Анна застонала и закрыла лицо руками. Боб Такер, ее старый приятель с Ямайки; Джон Уильям Смит, пират, гостивший за столом ее отца; Джим Левитт из Нью-Провиденс. Немало бокалов с элем подняли они с Джимом в «Палате Лордов». Друзья, товарищи… Двадцать два повешенных, вывешенных, как белье после стирки, в порту, а затем брошенных в неглубокие воды, где прилив омоет их кости.
Спустя два дня, когда девушка еще не оправилась от известия о смерти Бонне, в домик ворвался Джек с еще более ужасными новостями.
— На мысе Страха убили Тиша! Какой-то королевский прыщ по имени Мэйнард ухлопал его! Говорят, в него стреляли пять раз, и на теле у него было двадцать пять ран от сабли, прежде, чем он умер. Анна, почувствовала какое-то странное спокойствие. Нэда тоже больше нет. Веселый Роджер быстро выбирает сеть.
— Жизнь его была трудна, и было ясно, что умрет он тоже нелегко.
— Да, — Джек печально покачал головой, — эти собаки как какие-то дикари отрубили ему голову, а тело скормили акулам.
— Он всегда говорил, что уж лучше рыбы, чем канюки, — Анна отвернулась, — хоть это его желание исполнилось.
Глаза Джека глубоко запали. Он поерзал на стуле:
— Черт возьми, Анна! Море кишит людьми короля и призраками. Может быть, надо было принять прощение, когда его нам предлагали?
Анне вспомнилась его самоуверенность, когда Дженнингс предлагал им такой шанс, вспомнилось, как он гордо вышел из круга пиратов и дал обет вернуть свой корабль на море. А теперь ветер покинул его паруса. Джек взглянул на нее. Девушка только пожала плечами и удалилась в свою комнату.
Судьба Нэда Тиша стала наглядным примером и предостережением всем пиратам Карибского бассейна.
— Сладкое вино в конце концов становится кислым, — сказал Рэкхэм.
На Анну навалилась глубокая депрессия. Днями она сидела на берегу, устремив взгляд на север, в сторону колоний. Она вспоминала всех тех, кого не стало.
***
«Морской Конек» простоял в Загоа больше месяца, достаточно долго, чтобы карманы команды полностью опустели. Хотя Джек и старался почаще бывать с Анной, она вдруг осознала, что ей хочется остаться одной, насладиться одиночеством и чувством растущей в ней жизни. Своими придирками и нытьем он стал действовать ей на нервы.
— О, Боже! Эта чертова дыра невыносима! — все чаще и чаще стал повторять он. Анна подняла взгляд от ожерелья, которое она мастерила из ракушек, нанизывая их на нитку.
— Тогда поднимай якорь! Я бы тоже хотела убраться отсюда, но не могу. И ты, шагающий взад и вперед, как волк в клетке, не улучшаешь моего настроения. Ты делаешь все, чтобы заставить меня пожалеть о том, что я подпустила тебя к себе!
— Ха! Ты хотела меня ровно столько, сколько я тебя! — Он приподнял ее из кресла и нежно поцеловал, — да и сейчас ты хочешь меня, могу поклясться в этом!
Анна состроила кислую мину:
— Да, здесь не так много народу. Убирайся отсюда, идиот!
Он с готовностью отпустил ее:
— Пойду пройдусь в город и посмотрю, не смогу ли я соблазнить каких-нибудь простаков сыграть в кости.
— Простаков уже не осталось, Джек. Скривившись, он отправился в путь, избавившись от скуки.
Анна отложила в сторону рукоделие и пошла на берег. Медленно шагая по пляжу, она почувствовала, что ребенок внутри нее повернулся, и это движение наполнило ее ощущением, что она — океан, который несет в себе волну. Вчера она обратила внимание на вздувшуюся голубую вену под коленом, которую раньше не замечала. Ей доводилось видеть многодетных матрон, у которых животы обвисли, как у старых сук спаниелей. Два месяца назад семя внутри нее казалось ей якорем, теперь оно давало ей ощущение открытой всему миру двери. Иногда она трогала свой живот и чувствовала его легкое движение, и вспышка озарения пробегала по ее коже, как если бы крошечные ручки ощупывали ее живот изнутри и наполняли ее новыми чувствами. Временами на нее наваливался страх, который она испытывала в таких местах, где раньше никогда не боялась. Страх боли, страх смерти, страх быть уничтоженной той самой жизнью, которую она носила в себе. А временами она чувствовала себя защищенной от любого зла, совершенно неуязвимой, как сама жизнь.
***
Рождество в Загоа имело торжественно-мрачную, религиозную окраску и было не похоже на ту языческую фривольность, которую Анна помнила по Чарльзтауну. Испанцы установили огромный алтарь, сделанный из пальмовых ветвей и обломков рангоута, в середине они поместили маленькую колыбель с глиняной фигуркой младенца-Христа. Слева установили высокую фигуру из пальмовых ветвей и шнурков, повязанную большой голубой шалью. Затем вся эта композиция была украшена гирляндами из раковин моллюсков, и все опустились на колени и принялись возносить молитвы Святой Деве и ее младенцу.
Ради развлечения Анна и Мэг прогуливались по маленькому поселению. Их домик еще больше опустел после того, как Джек с командой отправились на шлюпе в ближайшие воды на охоту за каким-нибудь кораблем. Живот Анны теперь угрожающе раздался в размерах, и даже самое широкое платье не могло его скрыть. От брюк она отказалась еще месяц назад. Создавалось впечатление, что ребенок в первые шесть месяцев еще не был уверен, следует ли ему расти, а теперь наверстывал упущенное. Возвращаясь домой, Анна то и дело потирала поясницу. Она болела весь день. Ночью, когда девушка лежала в постели, и прислушивалась к шелесту волн, по ее телу пробежала дрожь. Возможно, это было из-за рома, выпитого за ужином. Но она и прежде каждый вечер пила ром. Внезапно, Анна почувствовала легкую дрожь в пояснице и хлопок, слабый разрыв в животе. Не успела она понять, что это такое, как ее белье и бедра залила жидкость. «Боже мой! — дошло до нее, — да это жеребенок». Она приподнялась на локтях, попыталась сесть и согнулась вперед, уставившись на свои ноги. Она едва могла видеть свое тело из-за возвышающегося живота. Ее простыни были насквозь мокрыми. И теперь боль в спине стремительно ворвалась в ее сознание.
— Мэг, — закричала она, — я рожаю!
Анна услышала быстрое шлепанье босых ног, и Мэг появилась у кровати.
— Так скоро? Тебе ведь ходить еще больше месяца.
— Да взгляни сама! — И Анна указала ей на мокрое белье.
— Боже милостивый! Да у тебя отошли воды. Значит, пришла пора!
Анна почувствовала страх, поднимающийся волной в животе, но отогнала его прочь усилием воли.
— Но еще слишком рано! Ты можешь это остановить?
Мэг поморщилась:
— Девочка, этого никто не может остановить. Скоро это произойдет, хочешь ты или нет! И чем скорее, тем лучше! Раз уж это началось, ты не сможешь не думать об этом. Вот увидишь, все будет хорошо! — она помогла Анне подняться на ноги. — Теперь лучше походить, милая. Ходи, пока хватит сил. Не обращай внимания на боль. Тебе плохо?
Анна покачала головой, зрачки ее были расширены,
— Нет. Но такое ощущение, — что там газы, как от густого пива.
— Ara, — улыбнулась Мэг, — так и должно быть. Ходи, ходи!
Три часа Анна ходила и садилась, садилась и ходила, руки придерживали живот, со лба градом лился пот, до тех пор, пока она уже не могла передвигать ноги. От растущей боли, которая, казалось, достигла критической точки и жгла живот, как раскаленные угли, Анна не могла даже вздохнуть полной грудью. Потом боль начала понемногу утихать, но опять вдруг вспыхнула с новой силой, и все мысли девушки сосредоточились на ее плоти. Она опустилась на колени, опираясь на руки и вцепившись в простыни, волосы рассыпались по спине.
— О, Боже, Мэг! Он прорывается через меня, как расплавленный свинец!
— Я знаю, детка, знаю.
— Откуда ты можешь знать? — Анна поморщилась от ужасной боли, — ты ведь никогда через это не проходила. О, Боже, ну наконец-то он выходит!
Она закрыла глаза от невыносимой боли и закричала. Ее сознание раздвоилось. Какая-то часть ее существа удивлялась этим диким, животным звукам, идущим неизвестно откуда; другая часть ее сознания на чем свет стоит проклинала Джека, шляющегося где-то по морям, в то время, как он ей так необходим. Часть сознания испытывала стыд от этого зрелища, которое она, должно быть, представляла из себя — скрюченная, беспомощная, обнаженная, с тяжелым, выпяченным животом. Вдруг ее сознание опять сконцентрировалось только на той ужасной тяжести, которая взрывалась внутри ее тела. Некоторые моменты стали выпадать из ее сознания, если только они не были отмечены болью.
Борясь с болью, она услышала голос Мэг
— Терпи, девочка. Можешь потужиться?
— Я не могу, не могу тужиться! — Анна страдала, не в силах вздохнуть, чувствуя боль при каждом усилии напрячь мышцы. Казалось, что она выдавит из себя все внутренности прямо на постель, так она старалась. Теперь она лежала на спине, тужась, напрягаясь и не чувствуя внутри себя никакого движения, никакой помощи от младенца. Она слышала, как Мэг что-то бормочет, склоняясь над ее животом; чувствовала, как что-то внутри нее тянется, а затем Анна провалилась за грань этого высокого, уединенного места, к которому была привязана невидимой нитью, провалилась в бездонное серое небо, в море, и больше ничего не слышала.
Она пришла в себя тотчас же и поняла, что была без сознания только несколько мгновений, так как Мэг все еще стояла у ее ног, медленно заворачивая что-то в окровавленную простыню. В комнате стояла такая же тишина, как в тот момент, когда умерла Клара.
Сквозь серую пелену Анна увидела смерть, притаившуюся в углу комнаты; она слышала ее медленное беззвучное, змеиное шипение, видела ее огромное, безглазое лицо. Непроизвольно лицо Анны исказилось, губы приоткрылись, обнажая зубы, а затем в комнате осталась только Мэг. Анна потрясла головой, отгоняя видение, и глубоко задышала, чтобы унять панику.
— Я родила?
Мэг, вздрогнув посмотрела на нее:
— Да, девочка, все закончилось. — Она печально склонила голову, — ребенок так ни разу и не вздохнул, Анна. Я думаю, он умер еще внутри.
— Анна посмотрела на Мэг. Затем перевела взгляд на скомканный сверток в ее руках. Она усилием воли заставила себя приподняться на локтях и без слов потянулась к свертку.
Мэг беззвучно заплакала:
— Не надо тебе сейчас видеть этого, девочка. Потом. Сейчас лучше отдохни.
— Принеси мне его, — последним напряжением сил Анна спокойно произнесла эти слова и откинулась назад. Мэг поднесла ей запеленутое тельце, и Анна откинула край простыни. Девочка. Хрупкая, крошечная и серая, как неоткрывшаяся ракушка. Ее глаза были плотно закрыты, как будто она не смогла вынести даже единственного взгляда на этот мир. Ножки ее были скрещены, на складках кожи была кровь, как будто ее окунули, а затем вытерли небрежной рукой. Серо-белый шнурок свисал с ее живота — жизненная связь с ничем. Анна, вначале колеблясь, потрогала ее кожу, потом расплела крохотные ножки и осторожно обернула маленькое тело простыней.
Она посмотрела на Мэг, тихо рыдавшую в углу комнаты. Белье на постели было залито кровью; у ее ног, частично прикрытая, лежала темная масса. «Еще одна часть моего тела», — подумала Анна.
— Все кончено, — в изумлении произнесла она. Мэг пошевелилась, собираясь подойти к ней, но Анна взглядом остановила ее, — я хотела бы побыть одна. Спасибо тебе, но оставь меня!
Мэг заговорила:
— Анна, постарайся не думать…
— Оставь меня!
Мэг, не проронив больше ни слова, вышла из комнаты и затворила за собой дверь.
Анна осторожно уложила крошечное тельце на постель, и сама опустилась рядом с ним, нежно прижимая его к своей груди. Она лежала на боку, уставившись в одну точку, и вдруг почувствовала, что рука покрывается чем-то влажным. Она взглянула и увидела, что из ее правой груди сочится прозрачная жидкость, бесполезный ручеек, который сбегает с ее кожи и капает на ткань, покрывающую головку новорожденной. Последняя дань ее тела мертвой мечте. И Анна зарыдала. Тело ее сотрясалось, словно пыталось освободиться от еще одного бремени.
***
Опустошенная и безжизненная, она пролежала в постели неделю, устремив пустой, невидящий взор в пространство. Когда же она смогла подняться, то бесцельно бродила к гавани и обратно. Слез больше не было. Она даже спрашивала себя, сможет ли вообще когда-нибудь теперь заплакать, настолько опустошила свою душу над маленьким тельцем. Мэг делала все возможное, чтобы утешить Анну.
— У тебя еще будут дети. Ты молодая и сильная. Но она едва ее слышала: Анна часами сидела на берегу, безразлично уставясь на море, наблюдая, как волны одна за другой разбиваются о берег, пока ветер не начинал обжигать лицо, как горячий песок. Ее глаза потемнели и смотрели внутрь нее самой, на какой-то потаенный уголок души, о котором рассказывал ей отец. И даже солнце освещало все по-другому.
Когда Джек вернулся, он был потрясен ее состоянием. Щеки молодой женщины были бледны, кожа стала прозрачной и все ее тело, казалось, уменьшилось вдвое.
— Тебе нужен хороший уход, — заявил он, — мы возвращаемся на Нью-Провиденс. В ответ она посмотрела на него усталыми глазами:
— Как мы сможем вернуться? Роджерс будет ждать нас с виселицей.
— Нет, Анна. Я встретил Хорнигольда недалеко от Коксен Хоул. Предложение о помиловании продлили еще на год.
— И ты поверил ему? Он, может, как раз и охотится за наградой, назначенной за твою поимку.
— Если бы это было так, то он не раз имел возможность схватить меня. Нет, Роджерсу дал слово сам король. Мы сдадимся и будем помилованы. Он даже не арестует нас, если мы придем в течение месяца.
Мэг вступила в разговор:
— Похоже на правду. Я слышала что-то похожее, когда уезжала. Конечно, тот, кто получает помилование в первый раз, вынужден целый год оставаться на берегу, — она улыбнулась, — но ты сможешь вернуться, Анна. Это было бы здорово.
— Почему они дают нам такой шанс сейчас?
— Потому что мы нужны им, — Рэкхэм рассмеялся, — Англия готовится вот-вот ввязаться в войну с Испанией, и мы нужны ей, воюющие на ее стороне! Еще одна причина, чтобы смыться с этого зачумленного острова. Если придет известие о войне, мы ни за какие деньги не сможем спастись здесь.
Анна мгновение переваривала новости:
— Да, Роджерс — человек слова, это я знаю. Мы возвращаемся.
Джек усмехнулся:
— Хорошо. Я уже поставил этот вопрос на голосование, и парни согласились. Мы отплываем завтра.
Воспользовавшись вечерним отливом, они отплыли от Кубы и обогнули мыс Коксен Хоул. За ним они обнаружили двенадцать военных испанских кораблей, стоящих на якоре. Их пушки, стреляющие сорокафунтовыми ядрами, были направлены в море, похожие на пасти приготовившихся к нападению псов.
— Христос милосердный, собирается весь флот, — прошептал Маттиас, когда они проскользнули мимо в ночную темноту.
— Да, — улыбнулась Анна, впервые за всю неделю, — спасибо Рэкхэму, что мы вовремя убрались с этого проклятого острова.
***
Нью-Провиденс очень изменился за время их отсутствия. Форт был восстановлен и усилен. Вечно шумная гавань была очищена от обломков старых кораблей, в доках не было привычных куч мусора и хлама.
— Кто это прошелся по этому местечку? — спросила Анна у Бесс.
— Ураган по имени Вудес Роджерс! — рассмеялась та в ответ и поведала Анне все, что произошло. — Как только Роджерс высадился на берег, он вылил на всех, точно мед, королевские указы. Прямо здесь, в «Палате Лордов».
— И Братья приняли их?
— Приняли? Да они выстроились в очередь. Шесть сотен самых лучших из них — Дэвис и Кохрэн, и Огер, и Бургесс, и Картер, и твой Бэн Хорнигольд тоже. Всех остальных Роджерс тоже назначил по закону.
— Кем?
— На различные посты, как чопорных лондонцев! Робинсона назначили начальником военной полиции, моего Дженнингса — специальным помощником губернатора, на время его отсутствия. И даже этого мерзавца Тернлея сделали главным лоцманом.
Анна вытаращила глаза:
— Так он выбрал всех тех, кто мог поднять бунт, и утыкал их раскрашенными перьями?
Бесс хрипло рассмеялась:
— Точно, милая. Ты бы видела старого Бэна Хорнигольда, Дэвиса, Бургесса, когда они давали присягу защищать мир и спокойствие. И твой Бонни вместе с ними.
— Джеймс? Вот это да!
— Точно. Он пристроился за этими бандитами, выставив свою лапу. И теперь он в составе охраны.
Анна печально покачала головой:
— Да, этот парень всегда знал с какой стороны на хлеб намазано масло.
— Да уж. А еще Роджерс закрыл все таверны. Анна раскрыла рот от удивления:
— И он еще держится?
— Держится, и ходит с важным видом. Он заявил ребятам, что они не получат ни глотка рома, пока эта отхожая яма не будет как следует прибрана. Тут уже к ним даже шлюхи присоединились. А когда кое-кто попытался бузить, он их тут же заставил работать на солнцепеке. Когда они попытались подкупить его, он их заставил копать траншеи. А когда Чидли Бэярд предложил-ему половину прибыли, если он будет пропускать в гавань его контрабандистов, Роджерс выгнал его пинками и спалил его огромный особняк. Анна обернулась и посмотрела на холм. Розовые стены исчезли, на их месте осталась почерневшая груда камней.
— Бэярд еще вернется, — пробормотала она. Бесс весело рассмеялась:
— Говорят, что теперь у него масса хлопот с испанцами, и ему некогда заниматься с Вудес Роджерсом и ему подобными.
— Все это звучит так, будто Роджерс сам напрашивается на открытый бунт. Я думала, эти черти уже подняли мятеж.
— Некоторые пытались, но губернатор натравил одних бандитов на других. Хорнигольд и Кохрэн отправились в погоню за теми, кто выступал против и поймали тринадцать человек, Роджерс их всех повесил.
Анна удивилась тому, что все остальные на острове стерпели то, что творилось на их же берегу.
— Да, — сказала Мэг, — помнишь старого Роба Морриса — этого одноглазого пьяницу. Так вот он, размахивая пистолетом, влез на бочку и стал требовать веревку для губернатора! — она передернула плечами, — Роджерс пристрелил его, как собаку. Он свалился прямо в толпу, дохлый, как кефаль. А остальных Роджерс приказал не снимать два дня.
Чем больше Анна ходила по острову, тем больше она убеждалась в том, что Роджерс затеял дело, а пиратская республика от этого только выигрывала. И хотя Анне не хватало былой свободы, «Палаты Лордов» и легких, беззаботных деньков, она была рада, что может спокойно разгуливать по улицам, не опасаясь, что к ней начнет приставать какой-нибудь пьяный матрос.
Она была счастлива увидеть Дженнингса, Хорнигольда, Эмиля и всех остальных. Казалось, они мало изменились в ее отсутствие, хотя сама она чувствовала себя совсем другим человеком. Ей казалось, что жизнь никогда не станет такой полнокровной и свободной, как раньше.
Она пошла с Джеком к Вуду Роджерсу за помилованием. Он заметил:
— Я много слышал о Вашей красоте, мадам. — Но Вы выглядит очень усталой. Надеюсь, что теперь вы понимаете, что жизнь на море не для женщин.
Она молча покачала головой.
Рэкхэму он сказал:
— Вы получаете помилование за все ваши преступления до сегодняшнего дня. Я буду ждать, что Вы, Рэкхэм, подадите рапорт в рабочую команду, как только устроитесь с жильем. А Вы, мадам, — он повернулся к Анне, — найдете здесь безопасное место и поправитесь.
Уладив со всем этим, Джек отвел Анну в дом, который приготовил для них Дженнингс. После нескольких недель отдыха и любовной заботы со стороны Бесс и Мэг, здоровье Анны улучшилось, и все больше старых друзей стало приходить к ней в гости. Среди женщин самой главной темой для пересудов было безбрачие генерала Роджерса. Он находился на острове вот уже восемь месяцев, но еще ни одна женщина ни разу не делила с ним постель.
— Нет сомнений, Анна, что он берег себя для тебя, — рассмеялась Бесс, — говорят, что он ничего не боится.
Анна в ответ слабо улыбнулась:
— Мужчина, который ничего не боится, еще более опасен, чем трус. Спасибо, но я выбираю Рэкхэма.
Тем не менее, когда Анна вновь стала совершать прогулки по берегу, она получила записку от Роджерса с просьбой нанести ему визит. Приглашался также и Рэкхэм. Они прибыли в губернаторскую штаб-квартиру, и Джек поспешно отвел ее в сторону:
— Позволь вести беседу мне, дорогая. Я не доверяю этому мошеннику ни на йоту.
Но Роджерс-радушно поприветствовал их и представил морскому офицеру его Величества капитану Чарльзу Льюису.
— Капитан Льюис базируется на Ямайке, — объяснил Роджерс, — он располагает информацией, что испанцы собирают в Гаване свои военные корабли и создают армию, — он быстро взглянул на Анну и отвел взгляд в сторону, — он подозревает, что вторжение, начнется на Нью-Провиденс. Может быть вы видели или слышали что-нибудь, позволяющее предположить нечто подобное, во время вашего пребывания на Кубе?
Анна бросила взгляд на Джека и выступила вперед:
— И не раз, уважаемые господа. Испанцы не раз утверждали, что Багамы принадлежат им. И еще, как раз накануне нашего отплытия из Загоа, до нас дошли известия, что в Гавану прибыл какой-то официальный представитель из Мадрида. Он был назначен губернатором Нью-Провиденс.
Джек слегка поморщился, но ничего не сказал.
Роджерс кивнул головой, как бы рассуждая сам с собой.
— Все это говорит о том, что они готовятся выступить против нас. Что еще?
Анна и Джек рассказали ему все, что знали о расположении войск и силах на Кубе и вокруг нее. Так как Джек меньше Анны находился на берегу, он часто вынужден был хранить молчание, в то время как Анна складывала кусочки информации один к одному, как кусочки мозаики. Когда они уже собрались уходить, губернатор склонился над рукой Анны:
— Сегодня Вы оправдали свою репутацию и показали, что заслуживаете помилования. Я чувствую себя в долгу перед Вами.
***
Постепенно боль от потери ребенка стала отпускать Анну. Она постаралась загнать воспоминания о родах в самые отдаленные уголки памяти, и вскоре это стало казаться ей лишь сном, бледным призраком, приходящим к ней бессонными ночами, перестало занозой колоть сердце при виде играющего на песке ребенка. Она постаралась убедить себя, как всегда делала прежде, что все, что с ней произошло, случилось к лучшему. Такой взгляд на вещи был ее единственной верой и надеждой, поддерживающей се в самые тяжелые минуты отчаяния. Но эта потеря истощила ее силы и веру в будущее. Когда она попыталась говорить на эту тему с Джеком, он выразил сострадание лишь к ее боли, а не к ее потере.
— А что бы мы делали с ребенком, милая? Может это и к лучшему, что мы его потеряли?
Частью сознания Анна понимала практицизм того, что говорил Джек. Действительно, у них обоих вряд ли нашлось бы достаточно времени, чтобы уделять его ребенку. Однако в глубине души она осуждала Джека. Вскоре она и вовсе перестала говорить на эту тему. А при виде ребенка, плещущего в волнах на берегу, или теребящего материнскую юбку, она просто отворачивалась.
***
Джеймс Бонни при новом режиме Роджерса процветал. Он втерся в доверие к Ричарду Тенли и вскоре получил чин лейтенанта. И в этом качестве его главной обязанностью стало шпионить за людьми: вынюхивать недовольных в рабочих командах или бунтарей среди населения и доносить на них Тенли. Сам Роджерс находил подобное занятие отвратительным, но и он признавал необходимость получения информации и, по утверждению Тенли, не существовало лучшего кандидата для сбора сплетен, чем Бонни. Он был вхож в любую компанию, хотя и не был нигде в центре внимания. Пираты, хоть и без особой любви, воспринимали его, как безобидную черепаху. Его главной заслугой было то, что раньше он был женат на королеве пиратов, на Анне. Многие считали, что он обладает какими-то скрытыми качествами, коль смог покорить такую великолепную женщину, хотя в течении-тех двух лет, что они с Анной прожили на Нью-Провиденс, он держался в тени.
Когда Анна вернулась рука об руку с Калико-Джеком, Рэкхэмом, авторитет Джеймса Бонни на острове оказался подорванным. Он к тому времени сколотил себе этакое маленькое королевство из забитых лавочников и начинающих проституток, слишком запуганных чтобы требовать с него плату за услуги. Но теперь он то и дело слышал пересуды за своей спиной а одна пьяница обнаглела до того, что рассмеялась ему в лицо.
— Я видела что твоя женушка вернулась, Бонни. Она уже приходила навестить тебя? — осклабилась женщина, — или она подобрала себе другого простофилю, который ей больше по вкусу.
Бонни отлупил женщину и ушел от нее но эти слова, а особенно ее смех жгли его душу, пока он не нашел себе иное утешение. Он с жгучей обидой стал вспоминать обещание Анны сделать его настоящим джентльменом, данное ею в тени веранды. Он знал, что мог бы, нет должен был бы стать кем-то большим, чем младший офицер на этом Богом забытом пиратском острове. Если бы не она, он стал бы уже хозяином половины Чарльзтауна. После того как она сбежала, он никак не мог избавиться от позора. Ни одна порядочная женщина не вышла бы замуж за человека который раньше был женат на портовой проститутке. После того как Анна и Джек стали жить на острове вместе, ярость и негодование Бонни дошли до критической точки Однажды вечером он проследил за ней и Джеком от «Палаты Лордов» до самого их дома и еще целый час стоял под их окном представляя какие сцены разыгрывались внутри.
Потеря авторитета не давала Бонни покоя, и им стали овладевать мысли о мщении. С помощью Тенли он подобрал восемь человек, готовых выполнить любой его приказ, не задавая лишних вопросов. Однажды на рассвете жарким июльским днем Бонни и его головорезы собрались возле дома, где Анна и Джек жили с тех, пор как месяц назад прибыли на остров. Бонни за все это время так и не сталкивался с бывшей женой лицом к лицу. Теперь же он затаился под ее окном в неверном утреннем свете, а его люди притащились следом. По его сигналу они бесшумно пробрались внутрь дома и столпились вокруг кровати, на которой спали Анна и Джек.
Было тепло, поэтому молодая женщина лежала поверх одеяла в одной прозрачной сорочке. Бонни пришлось три раза взмахнуть рукой, чтобы привлечь внимание двоих из бандитов. Они стояли, уставившись на Анну, рассматривая ее фигуру, слабо освещенную первым лучом встающего солнца. Наконец, Бонни грубо толкнул Анну. Она открыла глаза и увидела шесть пистолетов, направленных на нее. Два человека стояли в изголовье, держа в руках кандалы. Она закричала; Джек моментально проснулся и потянулся за своей шпагой, но Бонни отбросил ее через всю комнату. Они оказались окружены оружием со всех сторон в темноте. Вскоре глаза женщины привыкли к полумраку, и она разглядела Джеймса Бонни.
— Джеймс! — закричала она, все еще не приходя в себя со сна, — что, черт возьми, ты здесь делаешь?
— Успокойся, шлюха, — ядовито ответил он, — ты взята под арест.
— За какое преступление? — вмешался Джек, — нам объявлено помилование!
— Но не мной! Оденьте на них наручники, — кивнул он своим парням.
При этих словах Анна взвилась от ярости. Понадобились усилия двух здоровых мужчин, чтобы связать ей руки и вытащить ее, питающуюся и кусающуюся из постели. Когда ее с Джеком вытолкали в предрассветную мглу, она подумала, что разгадала план Бонни — протащить обоих любовников через весь город и таким изощренным способом потешить своё ущемленное самолюбие. Она тут же успокоилась и позволила повести себя к штаб-квартире губернатора. Женщина была такой покорной, что мало кто из жителей обратил внимание на группу из девяти младших офицеров и двух узников.
Вуд Роджерс был разбужен шумом, который подняла Анна, как только очутилась в доме. Вся ее покорность враз улетучилась, и она принялась кусать и царапать людей, пытающихся се удержать. Джек молча стоял позади нее с опущенной головой и все еще в шоке от внезапного пробуждения. Их втолкнули в кабинет Роджерса, а сам Бонни отправился стучаться во внутренние покои губернатора.
— Что все это значит, о великий Боже! — восклицал Роджерс, спускаясь вниз по лестнице.
— Я арестовал двух преступников, милорд, — заявил Бонни, — их преступления требуют немедленного суда.
— На каком основании?
— Эта ведьма сожительствовала с мужчиной, не являющимся ее супругом, — упрямо ответил Джеймс.
Роджерс скривился:
— И какой идиот выдвигает это обвинение? Бонни сделал шаг вперед, отдал честь, весь являя собой облик образцового военного:
— Я, милорд. Ее законный муж. Лейтенант Джеймс Бонни.
Роджерс нахмурился и прошел в свой кабинет, распахнув дверь пинком. Увидев Анну, он остановился и удивленно уставился на нее. Женщина стояла передним, прелестная своей дикой величавостью. Волосы ее были растрепаны, словно над ними пронесся ураган, глаза сверкали. Гибкое тело укрывал лишь кусочек прозрачной материи, щеки ее горели от ярости. „
Роджерс постарался взять себя в руки и спокойно произнес:
— Что означает Ваш столь необычный приход сюда, мадам? Ваша нагота столь же бесстыдна, сколь выдвинутое против Вас обвинение.
— Столь необычным образом я была вытащена из моей постели и закована в кандалы, уж простите! И в таком же виде меня протащили по улицам.
Губернатор повернулся и сердито посмотрел на Бонни:
— Это правда, лейтенант?
— Да, милорд. Но ее необходимо было захватить врасплох, иначе бы она сбежала. Джек Рэкхэм, отъявленный пират…
— Амнистированный, — прервал его Джек.
— Амнистированный, но от этого не менее опасный, милорд. Он бы дрался насмерть. Так же как и она. Она настоящая мегера. Вы это и сами знаете, милорд!
Роджерс сердитым жестом. заставил его замолчать:
— Ничего подобного я не знаю, Бонни. А теперь будет лучше, если она прикроет свою наготу.
Один из солдат принес плащ и набросил его на плечи женщины. Так как ее руки были скованы, то грудь торчала вперед и плащ невозможно было застегнуть. Она дерзко отвела назад голову, казалось, не замечая взглядов стоящих вокруг мужчин. Ее красота на мгновение смутила Роджерса, который вот уже больше года вел монашеский образ жизни. Внезапно он почувствовал раздражение — возможно, на самого себя — и резко заговорил, обращаясь к Анне:
— Потрудитесь вспомнить, что Вы находитесь перед лицом закона, мадам, и ведите себя скромнее. Я не позволю Вам нарушать закон действиями, столь неподобающими настоящей леди.
На что Анна выпалила:
— А Вы, сэр, потрудитесь вспомнить свои слова о том, что Вы в долгу передо мной и этим человеком. Отбросьте это нелепое обвинение и прикажите арестовать этого болвана, Джеймса Бонни!
— На меня не повлияют Ваши былые заслуги, мадам! Это обвинение достаточно веское, — он посмотрел на Бонни, — как бы это ни казалось непристойным, но лейтенант Бонни действует в рамках своих прав. Если он сможет доказать то, что говорит.
Анна выпалила:
— Арестуйте тогда и его, по тому же обвинению. Расспросите его, с кем он спал с тех пор, как я уехала!
Роджерс в ответ повысил голос:
— Закон не собирается руководить его привычками, женщина! И так как это ты по своему желанию покинула остров, то у тебя нет никаких прав задавать ему вопросы о его подружках! Я здесь судья, и меня не устрашат твои наглые манеры. И тебе же будет лучше, если ты попридержишь свой язык в моем присутствии!
Анна кипела от злости, но молчала. Она бросила взгляд на Джека. Он отвел глаза и отошел в угол, яростно пытаясь сбросить с себя руки державших его солдат.
Роджерс перелистал страницы огромного свода законов на своем столе. Потом он посмотрел на Анну, и в его глазах она увидела сочувствие.
— В законе черным по белому написано, и я хочу, чтобы Вы осознали всю серьезность своего положения. Если я решу, что Вы виновны в сожительстве с мужчиной, не являющимся вашим мужем, Вас ожидает публичная порка и два года тюрьмы, или четыре года работы служанкой в рабстве.
Глаза Анны широко распахнулись от страха, но она подавила в себе растущую панику. «Боже мой, — подумала она, — как же это может быть?» Она посмотрела на Джеймса Бонни, который старался не встречаться с ней взглядом, но внимательно слушал, стоя у дверей кабинета. «Если только мне удастся выбраться из этой грязной ловушки, я точно убью этого ублюдка», — поклялась она сама себе.
Усилием воли она взяла себя в руки:
— Если Вы признаете нас виновными в предъявленном обвинении, — спокойно произнесла она, — то вина будет лежать в равной, степени и на Вас. Потому что именно Вы пригласили меня и капитана Рэкхэма вернуться в Нью-Провиденс, прекрасно зная нашу историю и связывающие нас отношения. Это Вы сказали ему уложить меня в постель и позаботиться обо мне!
Губернатор поморщился от неловкости:
— В том, что Вы говорите, есть доля правды. Я приму это во внимание, так же как и другие доводы, свидетельствующие в Вашу пользу. — Он резко повернулся к Бонни, — а Вы, сэр, что Вы можете сказать? Почему Вы так долго ждали, чтобы предъявить обвинение этой женщине?
Бонни этот вопрос застал врасплох. Он вспыхнул:
— Не знаю, милорд! Я был занят по службе, я только недавно узнал о ее поведении, — он собрался с силами и громко сказал, — я понял, что моя обязанность довести до Вашего сведения этот случай, каким бы болезненным он для меня не был, сэр!
— Понятно, — сухо ответил Роджерс, — и это необходимо было сделать именно таким образом?
— Да, сэр! Я уже говорил Вам, что эта ведьма — настоящая мегера! Если бы ее предупредили заранее, она убила бы меня. Или сбежала бы.
Губернатор вздохнул:
— Ну хорошо, поскольку Вы выдвинули обвинение, я обязан разобраться.
Джек выглядел испуганным, и Анна ожесточилась.
— У Вас есть доказательства того что Вы женаты на этой женщине? — спросил Роджерс.
Бонни сделал шаг вперед, протягивая бумагу.
— Да, милорд. Вот брачное свидетельство, сэр, подписанное ею самой три года назад.
Губернатор посмотрел на бумагу затем показал ее Анне.
— Вы не сомневаетесь в истинности этого документа?
Глаза женщины вспыхнули.
— Только в самом этом человеке, милорд!
Роджерс минуту размышлял. Затем он повернулся к Джеку, стоящему в углу комнаты и одетому лишь в легкие хлопковые брюки.
— А Вы, сэр? Вы не отрицаете что незаконно сожительствовали с этой женщиной?
Джек посмотрел на Анну, не зная что ответить Роджерс продолжал
— Должен Вам сообщить, что по закону Вы, сэр можете быть приговорены только к одному — лично держать кнут, которым будет наказана Ваша любовница. Если Вы будете бить слабо, то разделите ее судьбу. Теперь я жду Вашего ответа.
Джек обреченно пожал плечами и вполголоса выругался.
— Милорд, каждый на этом острове знает, что мы жили с этой женщиной как муж и жена, — он кивнул головой на Анну, — можете ли Вы меня в этом обвинить, сэр? — Роджерс слегка покраснел, и Джек продолжил, — я прошу Вас об одном, сэр, позвольте мне выкупить эту женщину у ее мужа. Развод по выкупу. Тогда она сможет выйти за меня и узаконить наш союз.
В комнате повисла звенящая тишина. Не успел Роджерс ответить, как Анна оскорбленно заявила:
— Я не потерплю, чтобы меня продавали и покупали, как телку на рынке, господа!
— Вы предпочтете порку и тюрьму? — Роджерс раздраженно пожал плечами.
— Я предпочту правосудие! — выкрикнула Анна. Она протянула в сторону Бонни скованные руки, — вот трусливое отродье, которое следует выпороть только за то, что он осмелился вынести это дело на Ваше рассмотрение!
Роджерс стукнул кулаком по столу:
— Здесь судят не его, мадам. А Вы добьетесь самого сурового приговора, если только не перестанете нарушать спокойствие в этом доме!
Рэкхэм прервал его:
— Пожалуйста, Анна, прошу тебя, успокойся. Ты сама говорила, что губернатор человек чести. Он сам проследит, чтобы свершилось правосудие!
— Если правосудие свершится, — проворчал Роджерс, — то вы оба окажетесь в тюрьме еще до восхода солнца. Теперь выслушайте меня внимательно: — Рэкхэм, я очень неохотно позволю Вам выкупить эту женщину. Так как я лично противник практики разводов через продажу. Однако, — спокойно продолжал он, — в определенных исключительных обстоятельствах это представляется мне приемлемым. И это, видимо, как раз такой случай. Он повернулся к Бонни, — вы, сэр, готовы продать Вашу жену?
— За сколько? — спросил Бонни некоторое время поколебавшись.
Кулак губернатора вновь грохнул об стол, его лицо пошло красными пятнами:
— Я не потерплю торговли в этом доме, сэр! Вы либо продаете свою жену, либо нет!
— Вы имеете в виду прямо сейчас? Отпустить ее? — лицо Бонни побледнело, — боже, да ведь она прикончит меня!
— Если она сделает это, — спокойно отреагировал Роджерс, — ее повесят за убийство. — Легкая усмешка появилась на его лице, — неужели Вы так сильно ее боитесь?
Ответ был очевиден. Бонни молча отвернулся. Губернатор презрительно произнес:
— Вы можете идти, лейтенант, Вы мне больше не нужны.
Бонни выскочил из комнаты, его спица была прямой, но руки тряслись. Губернатор вернулся к своду законов и во второй раз просмотрел его, все еще не зная, что предпринять. Несколько долгих мгновений он был погружен в чтение, затем оторвал взгляд от книги:
— Есть еще одна возможность. Определенная статья закона позволяет мне вынести вам приговор с отсрочкой исполнения. Это значит, что я объявлю вам приговор, он не будет приведен в исполнение, если только вы вновь не предстанете предо мной с повторным обвинением такого же рода.
Он подошел к Анне и Джеку, стоявшим плечом к плечу:
— Слушайте Вы, мадам! Слушайте Вы, милорд! Отныне вы должны отказаться от того непристойного сожительства, которое вели до сих пор. Если вам удастся уговорить лейтенанта Бонни на развод по продаже, так тому и быть! Тогда вы можете пожениться и жить, как захотите. Однако, если он не согласится на это, а Вы еще раз попытаетесь спать вместе, Вы будете в тот же час арестованы и приговор будет приведен в исполнение. А теперь оба убирайтесь отсюда. Суд окончен!
Анна открыла рот, чтобы протестовать, но солдаты стали толкать ее к двери. Оказавшись за дверью, они сняли с них наручники.
— Чертов ублюдок! — Анна задыхалась от гнева, — я думала, что все эти лицемерные свиньи остались в Чарльзтауне!
Рэкхэм схватил ее за руки:
— Пойдем, любовь моя. Надо поскорее убраться отсюда, пока он не передумал!
— Ну и пусть! — крикнула она. — Уж лучше быть в аду, чем в скучном приторном чистилище!
Джек быстро увлек ее прочь от дома губернатора, чтобы поменьше жителей города стало свидетелями спектакля, который она закатила. Он оставил ее в их доме, а сам отправился спать в хижину Дженнингса. Очутившись дома, Анна бросилась на кровать, опустошенная и униженная. Она спала допоздна, а когда проснулась, весь ее гнев улетучился, осталась лишь тупая боль в голове.
Джеймс предал ее. Предал еще более жестоко и бессовестно, чем отец, потому что Джеймс клялся быть рядом с ней и в счастье, и в беде. Хотя она знала, что и сама она нарушила эту клятву. Да и любили ли они друг друга? Куда подевался тот молодой человек, который пожирал ее взглядом в «Зеленой Чайке»? И куда подевалась та юная девушка, которая отказалась от столь многого во имя любви? Почему же она вышла за него? Потому что он был тем, чем не был ее отец. Она встала и, подойдя к зеркалу, потрогала свои груди. Она родила ребенка. В ее объятиях побывали шесть мужчин и несколько парней. Анна внимательно осмотрела свою кожу, выискивая следы пережитых ею тревог. «Красота налагает столько же обязанностей, сколько предоставляет преимуществ, — подумала она, — если бы у меня было лицо, как мясной пудинг, то никто не обращал бы на меня внимания, не приставал ко мне. Или, если бы я была глупой, недалекой, как окрестные девушки, похожие на коров. Но Господь наградил меня, или наоборот возложил тяжелое бремя — острый ум. Хотя теперь мой разум кажется больше помехой, чем наградой».
Анна стала вспоминать женщин, которых знала. Ей пришло в голову, что чем меньше интеллекта у женщины, чем меньше ее запросы, тем легче ей быть счастливой в этом мире. В то время как она и ей подобные борются против кого-то или чего-то, изматывая себя тем, что им не по силам, или стараются разрушить стены, за которые им нет ходу. Она вспомнила, насколько свободней чувствовала себя, когда была одета как мужчина: могла ходить где угодно, не боясь ничьих приставаний, движения ее не сковывали вес эти подвязки, корсеты и капоры. Она даже заметила, что чувствует себя в мужской одежде менее скованно, даже уверенно и самонадеянно, как обычно ведут себя мужчины. И Анна на мгновение поразилась тому, как свобода разума влияет даже на состояние плоти.
Женщина отошла от зеркала и приблизилась к окну, устремив взор на море. Она уже чувствовала, что ей не хватает Джека. Он наверняка отправился сейчас в «Палату Лордов» — в свое излюбленное место, где мог забыться. Конечно, уже весь город знает об ее аресте. Она поежилась, представив, как о ней и о Джеке судачат сейчас их друзья и знакомые. Бесстыжие глаза Джеймса Бонни! Такого дурного обращения она не заслуживает. К тому же на виду у всех! «Он называл меня мегерой, — вспомнила Анна, — Ну тогда я и буду мегерой. Джеймс Бонни проклянет тот день, когда вытащил меня из постели и оторвал от Джека Рэкхэма».
Она оделась и отправилась в «Палату Лордов» на поиски Джека. Там уже собралась толпа их знакомых. Некоторые засмеялись, но большинство сочувствовали ей. После нескольких рюмок рома ей захотелось вскочить на стол, размахивая шпагой, и во всеуслышание выкрикивая угрозы в адрес Джеймса Бонни. Но она сдержала свой порыв. Она знала, что Бонни и так достаточно хитер, чтобы попасться ей на пути. Более насущной, проблемой было положение дел с Джеком.
Ясно, что они не смогут оставаться на острове и держаться на расстоянии друг от друга. При мысли о том, что Джеймсу Бонни нужно вручить деньги за ее освобождение, во рту у нее собиралась слюна, как от недозрелого инжира. Ее нельзя покупать или продавать., если только не будет другого выхода. Даже, если Джеймс и согласиться, то обязательно заломит непомерную цену! А она знала, что от последнего улова у них осталась совсем крохотная сумма.
Когда Джек отвозил ее домой; она тяжело опиралась на— его руку:
— Ну что нам делать, Джек? Ты придешь ко мне сегодня ночью?
Рэкхэм уставился на нее:
— Но, Анна, ты же слышали Роджерса, так же как и я. Как мы сможем спать вместе?
Она сжала его руку:
— Конечно, только в море. В любом случае, мы там — свои, а в этом раю лицемеров… И мне не надо указывать, где и с кем спать!
Такого огня Джек не видел в Анне с того времени, когда она потеряла ребенка, и он проникся ее духом.
— Да, но как? «Морской Конек» на берегу, и у нас нет команды.
— Мы возьмем шлюп Джона Хамана «Кингстон», это самый быстроходный корабль в Карибском бассейне. Ему не требуется большой команды, и он стоит на рейде, готовый к отплытию, и имеет на борту провиант.
Джон Хаман был плантатором с одного из близлежащих островов. Он привез свою жену и детей в Нью-Провиденс, опасаясь нападения испанцев. Он приплыл в гавань два дня назад, и все на острове знали, что его шлюп может уйти от любого корабля на море. Джон с семьей жил на берегу, оставив «Кингстон» под охраной нескольких человек, так как совершенно не боялся местных пиратов.
— Если ты соберешь команду, — сказала Анна, — я захвачу судно.
Джек вернулся назад в таверну, чтобы шепнуть слово-другое надежным людям, а Анна поспешила домой. Она перевязала груди плотнее, чем обычно, подоткнула волосы под старую шляпу, и при помощи танина сделала кожу более смуглой. В зеркале она была похожа на мулата, только что прибывшего с какого-нибудь дальнего, островка. Джек оставил ялик на берегу, и теперь она столкнула его в воду и начала бесшумно грести, направляясь к «Кингстону».
Луна поднялась в небе, освещая гавань.
Женщина подплыла уже к самому борту корабля, когда часовой заметил ее приближение. Он склонился над бортом, увидел в лодке цветного мужчину и помог ему подняться на корабль.
— Капитан приказал съездить и посмотреть, все, ли с вами в порядке на шхуне. — Анна опустила глаза и говорила, подражая манере респектабельного освобожденного раба.
— Эй, парень, — часовой звучно хлопнул ее по спине, — да ты недавно на службе у хозяина, не так ли?
— Да, сэр. Госпожа взяла мою бабу присматривать за детьми, а капитан так добр, что и меня тоже приставил к делу, — Анна осмотрела палубу и сделала вид, что изумлена, — боже мой, такой огромный корабль, да?
— Да, — рассмеялся дозорный, — это прекрасная посудина, и можешь передать капитану, что мы следим за ней как следует!
— Мои глаза видят это, уважаемый сэр, — и она пошла за матросом в кубрик, тщательно осматривая орудия по пути и запоминая их расположение. Он открыл дверь, и Анна быстро оглядела стеллажи для мушкетов у стены и троих матросов, находящихся в помещении. Один читал что-то при свете свечи, двое других резались в кости на столе. Они посмотрели на нее.
— Прошу прощения, господа. Капитан сказал съездить и проследить, чтобы все было в полном порядке.
Один из матросов выругался:
— О, Боже милостивый! Да сколько же раз он будет проверять? Мужчина, а беспокоится, как баба.
Часовой зашикал на него:
— У капитана есть на то право, Том. И тебе не стоит учить его, верно?
— Нет! — устало ответил тот. — Передай капитану, что все в порядке.
— Это пираты, уважаемые господа. Это они не дают спать капитану и заставляют его беспокоиться.
— Вся эта шайка прочно сидит на привязи. А даже если бы и нет, то они не осмелятся напасть на шлюп Джона Хамана.
Другой охранник вступил в разговор:
— Ты бы передал хозяину, что можно прислать сюда побольше рому. Ветер с моря так и пронизывает до костей.
Анна еще больше понизила голос:
— Я передам ему, добрые господа Благодарю вас за прием, — и она, поклонившись попятилась из кубрика, держась спиной к морю.
Женщина поспешила к берегу на встречу с Джеком.
— Сколько их на палубе?
— Один, — ответила она и стащила с головы шляпу, — и еще трое в кубрике Я подплыла вплотную и только тогда часовой заметил меня. Мушкетов у них достаточно для команды из двадцати человек.
— Прекрасно, — ответил Джек, глядя через залив на шлюп, — нам понадобится еще больше.
— Ты нашел подходящих парней?
— Да, как и обещал. Они будут здесь в полночь.
— У нас еще есть время.
— Для чего? — спросил Джек.
— Чтобы послать этим беднягам на борт бочонок, — усмехнулась Анна — Отправь одного из своих людей к ним с ромом, пусть он скажет что это от капитана Хамана. Они стонут что ветер в гавани кусается.
Джек хрипло рассмеялся.
— Это еще не все что их побеспокоит до исхода ночи!
Вскоре луна поднялась высоко то и дело скрываясь за облаками и пошел небольшой дождик Анна подняла воротник до самых ушей и поджала под себя ноги Джек ворчал на погоду но Анна была рада что по крайней мере трое из четверых стражей на корабле, не высунут носа из кубрика На берегу появилась группа людей Анна знала двоих из них Джона Хауэлза и Ричарда Корнера, оба — бывалые моряки В от ношении остальных она положилась на слово Джека Когда они бесшумно стали грести к шлюпу. Джек в нескольких словах изложил план.
Они подплыли к самому борту корабля, и Анна стала подтягиваться на руках по якорной цепи. Возле пушечного портика она остановилась и прислушалась. Дождь барабанил по ее шляпе, и струи воды стекали в темноту. Из-за черного длиннополого плаща она казалась особенно высокой. С палубы не доносилось ни одного звука, кроме стука дождя по доскам. Анна перегнулась через борт, спрыгнула на палубу и поспешила спрятаться в тени носовой части корабля. На палубе никого не было видно. На это она даже и не рассчитывала. Женщина перегнулась через борт и подала сигнал на шлюпку.
Джек, Хауэлз и Корнер стали карабкаться наверх по веревкам, а Анна, затаив дыхание, следила за дверью кубрика. Ее сердце гулко колотилось в груди, но она несколько раз глубоко вздохнула, пока не почувствовала покалывания в пальцах. Она стала осторожно пробираться к двери. Пираты молча следовали за ней.
Джек рванулся вперед и распахнул дверь. В руках он Держал два пистолета наготове. Анна заглянула через его плечо и увидела, что двое стражей спят. Двое других сидели за столом, потягивая ром.
— Мы захватили шхуну, парни — прорычал Джек. — Вы можете попытаться помешать нам, и мы вас прикончим. Или вы можете тихо выпрыгнуть за борт и остаться в живых.
Анна и Корнер быстро встали за спинами стражников. Тот, который сидел перед Анной, разглядел, что она — женщина, и его рука скользнула к ножу, висевшему на поясе. Она моментально приставила свой пистолет к его голове:
— Еще одно малейшее движение, и я отправлю тебя в ад, — прошипела она. Матрос застыл на месте, закатив глаза от страха.
Корнер вышел на палубу и просигналил на ялик. Остальные быстро взобрались на борт шлюпа, а Джек спустил часовых в лодку. Анна смотрела им вслед, пока они не скрылись в темноте.
Команда скоро подняла паруса, и Джек встал за штурвал. Шлюп хорошо слушался руля и был готов плыть куда угодно. В это время спустился туман. Он закрыл луну, и корабль в тишине вышел за риф, минуя стоящие на якоре суда, и устремился в открытое море.
Анна закричала от радости, вновь почувствовав под ногами качающуюся палубу мчавшегося по волнам корабля. Женщина поняла, что океан необходим всему ее существу. Будучи слишком долго вдали от него, она становилась сама не своя. Теперь же она чувствовала себя распускающимся цветком. Она повернулась к Джеку и пылко его обняла, повинуясь порыву души. Теперь она будет спать с тем, с кем хочет, и тогда, когда хочет! И она поклялась себе больше никогда не возвращаться на сушу, к ее законам, кроме как на время.
***
«Кингстон» плыл в южном направлении, подыскивая себе безопасное место для стоянки, где новая команда могла бы внимательнее обследовать свой корабль. Анна осмотрела трюм и обнаружила бочки с провиантом, достаточным для того, чтобы прокормить их еще, по меньшей мере, неделю. Но когда это время истечет, им придется захватить корабль, груженный товаром, а заодно проверить боевую готовность экипажа.
Утренний ливень клубами пара поднимался с палубы. Вокруг мачт вились летучие мыши, хватавшие на лету москитов, кружились в переплетении вант и тросов. Палубы были горячими, как прибрежный песок. Не помогало даже то, что на них постоянно лили виду. Утром у команды еще хватало сил, чтобы отрабатывать технику абордажа и учебных боев, но по мере того, как наваливалась жара, вся деятельность прекращалась, и все ждали ветра. В настоящий момент более всего они нуждались в пополнении экипажа. Нечего было и думать о захвате крупных кораблей, имея на борту команду, едва достаточную для того, чтобы управляться с парусами и такелажем.
Однажды, когда Анна наблюдала за матросами, ей в голову пришла идея, как увеличить их число. Незадолго до этого она заметила жертву. Недалеко от Сант-Катарины, у берегов Кубы, на якоре стоял хорошо вооруженный голландский корабль. «Кингстон» проплывал мимо. Анна тщательно осматривала палубы, когда они огибали мыс. Большинство из команды «голландца» находилось на берегу, на борту оставалось только шесть часовых. «Кингстон» проплыл мимо. Когда он зашел за мыс, Анна отправила двух человек на берег за фруктами. Когда те вернулись, она показала половине экипажа, как с помощью танина сделать кожу смуглой, и уговорила их снять часть одежды.
— Черт меня возьми, если я понимаю, зачем все это надо, — ворчал Корнер, размазывая темный сок по коже — Я подписывался быть пиратом, а не негром.
— Да, — улыбалась в ответ женщина, — но настоящий корсар знает, когда положиться на силу клинка, а когда на ум и хитрость.
Пять человек, загримированные таким образом наполнили челнок фруктами и налегли на весла, а Анна и Джек стали ждать.
Часовой на борту голландского судна заметил приближающийся челнок и позвал своих товарищей.
— Эй, араваки справа по борту. Хотят обменять фрукты. Голландцы быстро кинулись собирать кое-какую одежду и ром, готовясь к торговле с дикарями. Наступали сумерки, и в темноте трудно было отличить подплывающих от тех, которые приплывали накануне, размахивая своими плетеными из травы шляпами и гроздьями бананов.
Пираты, волоча за собой корзины с фруктами, поднялись по веревочным лестницам, сброшенным доверчивыми моряками. Не успели те и глазом моргнуть, как пираты выхватили из корзин пистолеты и тесаки, связали всех шестерых часовых, подняли паруса и устремились из гавани. И все это в мгновение ока. Один из бывалых голландцев высказался:
— Если бы в вашей лодке сидела эта ведьма, одетая как вы, то я тоже сразу же согласился бы, даже не сомневайтесь!
Теперь в распоряжении Анны и Джека были два корабля и двадцать человек. Хотя и чувствовалась малочисленность экипажа, но они представляли собой на море довольно грозную силу.
Следующий корабль удалось захватить, вывесив голландские флаги, и тем самым сбить с толку капитана испанской шхуны. Не успели на обманутой шхуне разобраться что к чему, а их уже взяли на абордаж. И на палубу, размахивая саблями, хлынула толпа вопящих босоногих дикарей под предводительством самой валькирии, которая приняла слова одного из голландцев близко к сердцу. Обнаженная до пояса, Анна ворвалась на палубу испанского судна, размахивая абордажной саблей и вопя. Ее грудь была прикрыта лишь портупеей, на которой висело ее оружие. Испанцы вытаращили глаза от изумления. Анне не было необходимости наносить или отбивать удары, так поражены были испанские матросы.
Рэкхэм отказался принять в команду испанцев, поэтому всех их отпустили, после того как корабль был освобожден от «лишнего» груза золота и орудий. Теперь их карманы наполняли монеты, но это не могло помочь им нанять экипаж, по крайней мере, до тех пор, пока они находятся в плавании.
На следующее утро Анна стояла у борта и следила за тем, как меняют свою окраску волны. Всю ночь накануне она не могла сомкнуть глаз. Они поругались с Джеком из-за ее поведения при захвате последнего судна, он возмущался по поводу ее «стриптиза».
— Ты что, подстрекаешь весь экипаж на изнасилование? Да ты выглядела, как обычная шлюха! Да еще перед испанцами!
Поначалу женщина пыталась подшучивать над его злостью:
— Но, Джек, ведь это сработало? Не так ли? Не сомневаюсь, что мои груди могли ослепить только глупых папистов. Что же касается наших парней, то я — одна из них!
Но Джек не унимался:
— Я не потерплю, чтобы мою женщину видели обнаженной чьи-либо глаза, кроме моих! Я все еще капитан на этом судне, и если ты забыла об этом, то я прикажу выпороть тебя, как любого другого, неподчиняющегося приказам. И помоги мне потом Господь!
— А пороть меня будут в одежде или без? — задумчиво спросила Анна. — Я не позволю больше стягивать с меня блузу, капитан! Так же, как и разговаривать со мной в подобном тоне! Попробуй еще раз, и ты сам в этом убедишься!
Джек, нахмурившись, вышел из каюты. Он изменился, ее Джек… Но и она, должно быть, тоже. И Анна дала себе слово постараться сглаживать острые углы в их взаимоотношениях. Теперь она смотрела на бег волн, никогда не уставая от этого зрелища. Вдруг с грот-мачты раздался крик впередсмотрящего. Женщина схватила с подставки подзорную трубу, и мозг ее тут же пришел в рабочее состояние. Море наливалось стальным цветом, а на горизонте становилось пепельно-серым. На этом фоне были почти незаметны серые паруса. Джек подошел и стал за спиной, приняв из ее рук подзорную трубу.
— Что там, милая? — он с трудом разглядел белую пену парусов: — Билли, наверх! — скомандовал он самому юному члену экипажа, обладавшему самым острым зрением. — Посмотрим, на что ты способен! И если ты ошибешься, придется тебе целовать задницу боцмана, а не его дочь!
Билли усмехнулся и полез по вантам. Анна постаралась унять дрожь и стала ходить взад и вперед, вглядываясь в потемневшее море и желая усилием воли приблизить корабль. Из поднебесья донесся голос Билли:
— Это англичанин, сэр, летит по ветру, как чайка!
— Захватим судно! — крикнула Анна и тут же стала искать взглядом Джека, надеясь, что не оскорбила его своей поспешной командой. Он взглянул на нее и стал подстегивать экипаж приказами:
— Все наверх! Все наверх! Шевелитесь!
Заспанные пираты повылетали из своих коек. Стряхивая сон и чертыхаясь, они повисли на вантах, высматривая корабль. В мгновение ока «Кингстон» догнал тяжелый фрегат.
Его капитан, заранее зная ответ, все-таки закричал:
— Что за корабль? С какого вы порта?
Джек проревел через пространство, разделяющее их корабли:
— Мы с моря! — и вывесил черный флаг. Пираты повыскакивали из своих укрытий, крича, угрожая и размахивая абордажными саблями.
В ужасе Анна увидела, как откинулись щиты портиков фрегата, и в них появились скрывавшиеся до поры жерла орудий, похожие на ряд акульих зубов.
— Приготовиться к залпу! — закричала она, отскакивая от борта.
В ответ она услышала одно единственное слово «Огонь!», долетевшее через волны, и шлюп содрогнулся, приняв на себя бортовой залп фрегата. Прицел был взят немного выше, но палуба наполнилась дымом и осколками, защелкавшими по обшивке. Женщина почувствовала резкую боль в бедре от вонзившейся щепки. Ее легкие разрывались от дыма, глаза слезились, но она подставила плечо под двадцатичетырехфунтовое орудие, помогая вытолкнуть его на огневой рубеж. Анна, борясь с ветром, отыскала взглядом Джека. Тот стоял на шканцах, командуя канонирами, выкатывавшими пушки.
— Огонь! — закричал он.
Раздался оглушительный залп, и Анна зажала уши руками. Главный канонир сердитым возгласом стал подгонять заряжающих, готовясь к новому залпу. Сквозь дым Анна разглядела, что бортовой залп орудий «Кингстона» нанес непоправимый ущерб английскому фрегату, который стал заваливаться на один борт, а половина палубных надстроек была снесена.
Джек зарычал:
— Перезарядить орудия! Готовься к залпу! Грохоча, как раскаты грома по палубе, орудия вновь были выкачены на огневой рубеж. Но не успел капитан отдать приказ о втором залпе, как с фрегата донесся голос:
— Эй, это Вы Джек Рэкхэм из Нью-Провиденс? Джек на минуту растерялся:
— Да, это я — Джек Рэкхэм — с моря. Кто капитан?
— Кон Кесби! Прекратите огонь!
Джек посмотрел на Анну, облокотившуюся на борт и зажимающую рану на бедре. Вглядываясь сквозь окутавший судно дым, она пыталась определить, кому принадлежит этот голос.
— Вы просите пощады? — прокричал Джек.
— Да! Черт возьми! Прекрати огонь, Джек! Кон Кесби просит пощады, будь вы члены Братства или нет!
Когда ветер разогнал клубы дыма с палубы фрегата, Анна рассмотрела фигуру, стоящую на юте. Это действительно был Кон Кесби, и Анна рассмеялась, не обращая внимания на мучавшую ее боль. «Кингстон» быстро совершил маневр и подошел к поврежденному фрегату, чтобы взять его на буксир. Джек и Анна были во главе команды, которая ворвалась на борт фрегата.
Анна прохромала к Кесби, нога ее была перетянута платком, и обняла его с пылкостью, которая удивила их обоих.
— Черт меня подери, Кесби, — сказал Джек, похлопывая старого пирата по плечу. — Что ты делаешь на борту королевского фрегата?
Кесби сверкнул на него глазами:
— А где же еще мне быть? Не ковыряться же с мотыгой в саду Роджерса! По крайней мере, под ногами у меня море! А что ты делаешь под Веселым Роджером?
— Мы не вынесли спокойной жизни, Кон, — ухмыльнулась Анна. — Ты помнишь, как предостерегал меня от воровской болезни, симптомы которой заметил уже тогда?
Он кивнул на ее ногу:
— Да, и вот налицо само заболевание!
Анна пригласила старого пирата в их каюту. Люди Кесби охотно покинули свой тонущий корабль и перешли на борт «Кингстона». Обе команды угощались грогом, а Кесби, Джек и Анна в каюте вспоминали прежние деньки. Фрегат Кесби вез сахар и ром, и Джек отдал приказ перенести груз на борт «Кингстона».
— Старина Кесби, я сомневаюсь, что это корыто сможет доставить груз в порт. Половина оснастки, от носа до кормы, сметена.
— Ты прав, негодник. Я и сам это вижу. Ты чуть не оторвал мне ногу в заварухе.
— Ладно, а что ты скажешь, если мы примем тех из твоей команды, кто захочет к нам присоединиться, а остальных высадим в Ямайских водах? Ты сам можешь остаться или убраться, как хочешь!
Анна бросила быстрый взгляд на Джека. Она не верила своим ушам: он предлагает койку простого матроса бывалому морскому волку, предводителю пиратов, которым был когда-то Кон Кесби натянуто улыбнулся-
— Ты же знаешь, Рэкхэм, что мы с тобой похожи. Как капитан, я гораздо лучше тебя. К тому же здесь твоя баба. И она станет моей, не успеет месяц округлиться, — его глаза бесстыдно оглядели тело Анны. Кон открыто ухмыльнулся в лицо Джеку, глаза его блестели. — А сам Ты станешь приманкой для акул, капитан.
Анна увидела, как лицо Джека вспыхнуло от злости, челюсть его выпятилась вперед, но он выдавил из себя улыбку:
— В таком случае, капитан, выбирайте порт, и мы Вас доставим туда в целости и сохранности. Но в следующий раз… просите пощады сразу и избавьте и нас, и себя от излишних хлопот, — его глаза сузились. — Но кричи погромче, Кесби. А то иногда у меня закладывает уши от орудийной пальбы!
***
День назад «Кингстон» снялся с якоря от Ямайки, где он пробыл столько, сколько потребовалось, чтобы высадить на берег Кесби и половину его людей. Остальные предпочли остаться на борту пиратского шлюпа. Анна печально наблюдала, как Кесби отплыл на шлюпке к берегу. Ее прошлое вновь кануло в небытие, как песок сквозь пальцы. Как много старых друзей ушло. Она задумалась, куда занесет ее судьба через год? Нога ее к тому времени заживет, но прошлое уйдет безвозвратно.
После двухнедельной стоянки в заливе Антигуа, куда они прибыли для килевания, Джек вновь направил судно в пролив Монн. Нога Анны зажила. Два бедолаги скончались от ран, полученных в стычке с фрегатом Кесби, и их отправили на дно, плотно запеленав в старые паруса. Лагуна тут же наполнилась мелкими лимонными акулами, которые резко прорезали воду, и тела несчастных исчезли. После этого в команде остался тридцать один человек, считая Анну и Джека. Женщина задавала себе вопрос, остались ли еще в этих водах пираты, кроме них? От Антигуа до пролива море было в их власти.
На море навалилась область высокого давления, и шлюп бесцельно дрейфовал, повинуясь воле неторопливых течений. Глаза вахтенных устали бесконечно вглядываться в горизонт, в надежде разглядеть хоть облачко, хоть шквал, хоть что-нибудь, что движется Шесть долгих дней минуло со времени отплытия от Антигуа; шесть дней беспрестанного ожидание и всматривания в небеса. Анна смотрела на свесившегося с вантов Билли, впервые он ей не улыбался. Люди лежали вповалку, как трупы, пытаясь забраться в тень мачт. Их тела почернели от загара, волосы приобрели коричневато-красный оттенок.
Анна вздохнула. Трудно представить жизнь за пределами этого спокойствия. Она знала, что в милях пятидесяти к югу находится Санкт-Китс, а прямо перед ними — пролив Монн, теряющийся в дрожащем мареве; но ей было на них наплевать.
Вчера команда проводила учебные стрельбы, используя вместо мишени пустые бочки из-под рома, брошенные, как поплавки. Анна от скуки присоединилась к ним. Но Джек выступил против:
— Бросьте вы это, не тратьте понапрасну порох! — и экипаж, хмурясь, подчинился. Все снова улеглись на палубу, как запыхавшиеся от погони псы.
Сейчас Джек поднимался в люк каюты, заранее скривившись. Он был одет так же, как и Анна, — в легкую рубашку и бриджи. Его темные от пота волосы прилипли ко лбу. Выглядел он раздраженным, и Анна почувствовала, как от него исходит аура напряжения.
— Ветра так и нет, — спокойно произнесла она.
— Я и сам вижу, — огрызнулся Джек. Он двинулся к борту, и Анна заметила, как он поежился, когда на его плечи упали солнечные лучи. Она спросила, как можно мягче:
— Как там дела на нижней палубе?
— Не очень то хорошо, — бросил он, — к тому же, пришлось сократить норму выдачи воды.
— Я знаю. Но ничего не поделаешь, Джек. Мы можем застрять здесь еще неизвестно насколько.
— О, Боже! — проворчал он.
— А, может, вечером налетит шквал.
— Дай Бог, чтобы так и было, Анна. Мы не протянем долго на половинной норме воды при такой жаре.
Анна отвела взгляд, ее лицо выражало беспокойство, а с губ готово было слететь злое слово, Да, им пришлось перейти на половинную норму воды. А ведь это в ее обязанности входило заботиться о провианте, и это было ее решение, но иначе нельзя. И теперь вместо того, чтобы поддержать ее, Джек обижался и не понимал, как какой-то новичок.
Вахтенный закричал: «Ветер! Справа по борту!»
Анна кинулась на верхнюю палубу, вглядываясь в марево. Не было сомнений, что начали подниматься волны, гребень двигался на них, медленно возвращая паруса к жизни. Анна посмотрела на Джека, который так радовался, как будто это он сам надувал паруса.
— Поднимайте паруса, ребята! Расшевелите эту посудину!
«Кингстон» стал набирать ход, сперва постепенно, а затем все быстрее, казалось, паруса сами ловят каждый вздох ветра. И вновь раздался крик впередсмотрящего:
— Парус, капитан! Прямо по курсу!
Анна подняла трубу, пытаясь разглядеть судно. В конце концов, ей это удалось, но лицо ее разочарованно вытянулось. Это был всего-навсего люгер, небольшое парусное судно, которое даже не стоило атаковать. Она сообщила об этом Джеку.
— Люгер? — он схватил трубу. — Все равно захватим его.
Итак, он собрался догнать его, невзирая на затраты и ветер. И вновь паруса захлопали, пытаясь поймать ветер, направляя «Кингстон» по следу суденышка, неуклюже переваливаясь под слабыми порывами. Анна постаралась не думать о том, что будет, если «Кингстон» вообще потеряет ветер. Она вновь подняла к глазам трубу. Люгер на всех парусах удирал от них.
Корнер сказал:
— Он идет быстрее нас, капитан. При таком ветре мы слишком тяжелы, чтобы догнать его.
— Тогда дайте предупредительный выстрел по ходу люгера! — заорал Джек.
— Да ради чего? — не выдержала Анна. Джек набросился на нее:
— Не вмешивайся, женщина! На нем может быть вода, вот ради чего!
«Упрямый осел! — выругалась про себя Анна, подбегая к канонирам и помогая им зарядить орудие, — мы могли бы использовать тот же самый ветер и гораздо меньшие усилия, чтобы дойти до острова и взять воду!»
Четырехфунтовая пушка произвела предупредительный выстрел, и этого хватило, чтобы люгер убрал паруса и стал дожидаться милости и победителя.