Книга: Голос моей души
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30

Глава 29

Цветущих вишен обманный рай,
Воспоминаньям сказать «прощай»,
Я не сумел, скомкал слова.
Сердца усталый бег...
Их возвращенья не запретить,
Память, как пряха, сучила нить.
Лица, слова. Дрогнут едва
Окна закрытых век...
Канцлер Ги, «Романс Квентина Дорака»
– Готов? – спросила я у Андре, наблюдая из-за деревьев за приближающимися по дороге всадниками.
Они ехали неспешно, придерживая рвущихся вперед лошадей, дабы не отрываться от кареты, которую сопровождали. Ветер быстро уносил поднимаемую копытами пыль, словно не хотел, чтобы она ненароком запачкала экипаж знатной гостьи.
– Вполне, – уверенно и, я бы сказала, чересчур беззаботно откликнулся Андре.
– Имей в виду, – я поднесла вытянутый указательный палец почти к самому его носу, – у тебя ровно четыре минуты. Через четыре минуты ты вернешься сюда, независимо от того, успеешь закончить разговор или нет. Зато эти рамки оградят тебя от возможных неприятностей. Если понадобится бежать раньше, дай мне знать как можно скорее. Главное, чтобы я успела перенести тебя сюда прежде, чем их маг сумеет сообразить, что к чему.
– Граф, она все выдумывает, – подмигнул Вито. – Дело вовсе не в вашей безопасности. Кейра ограничивает вашу встречу тет-а-тет четырьмя минутами, чтобы вы не успели перейти к более убедительным уговорам.
– Кто-то все еще хочет превратиться в ящерицу? – огрызнулась я.
Что за легкомыслие, право слово! Как будто они не догадываются, что дело предстоит рискованное.
– Кейра, мы просто полностью уверены в твоих силах, – словно прочитал мои мысли шатен. – И точно знаем: там, где за дело берешься ты, успех предприятия гарантирован.
– Мне бы такая уверенность, – пробурчала я. – Я – маг, а не волшебница. А с той стороны, если ты запамятовал, тоже присутствует маг. Не говоря о куче вооруженных сопровождающих.
– Внимание! – Голос Вито мгновенно обрел серьезность. – Карета вот-вот поравняется с нами, пора переходить к делу.
– Андре, связничок! – Я самолично коснулась металлического диска, удостоверяясь в том, что он на месте. – Не забудь включить громкую связь.
– Включаю уже сейчас, – явно стараясь меня успокоить, произнес Андре.
Его слова сопровождались легким щелчком пальца по верхней части связничка. Я услышала в ухе легкий фоновый шум. Громкая связь – еще одна замечательная функция, разработанная тандемом Игнасио – Мелани, – была приведена в действие.
– Проезжают! – без нервов, но настойчиво объявил Вито.
Я послала нужный психо-магический импульс и щелкнула пальцами. Подлинной потребности в последнем не было, но психологическое напряжение вынуждало подкрепить чары хоть каким-нибудь действием. Андре исчез. Вито, точно знавший, чего ожидать, но все равно не привыкший к таким проявлениям магии, впечатленно присвистнул. Неудивительно, что ему никогда не доводилось сталкиваться с подобным прежде. Все-таки очень немногие маги способны на такие фокусы.
Видеть то, что происходило с Андре в течение следующих четырех минут, я не могла. Но имела возможность слышать все, что говорилось в карете, – а именно там материализовался Андре, – при помощи связничка. Сопутствовавшую этому картину помогало восстановить воображение в сочетании с определенными знаниями. Так что я почти что воочию увидела, как Андре возникает из ниоткуда в комфортабельной карете с высоким потолком. Как на него в изумлении смотрит молодая, со вкусом одетая женщина, сидящая на скамье напротив. Ее одежда выдержана в светлых тонах, как и положено предполагаемой невесте, а на голове непременно надета шляпка с широкими полями. Того же светлого оттенка, что и костюм.
Вито, стоявший рядом со мной, весь превратился в слух, прижимая к уху свой собственный связничок.
– Леди Гертруда, очень прошу вас, не пугайтесь. – Андре говорил быстро, хорошо понимая, что самое главное испытание он должен пройти именно сейчас, в первые секунды разговора. Если беронийская принцесса сразу же подаст сигнал своим людям – а у нее без сомнения была такая возможность, – то жизнь Андре окажется под угрозой, а все наши старания пойдут насмарку. Если же она согласится его выслушать, то, вероятнее всего, предприятие можно будет считать успешным. – Заверяю вас, я не причиню вам вреда и в самом скором времени покину вашу карету. Мне нужно всего лишь сказать вам несколько слов.
Мы с Вито замерли в напряженном ожидании. Что последует сейчас? Крик? Нажатие тайной пружины, подающей сигнал тревоги кучеру? Или согласие выслушать незваного гостя?
– В таком случае добавьте к ним для начала еще несколько. – Женский голос звучал уверенно, хоть в нем и чувствовалось удивление. – Кто вы такой и как сюда проникли? Хотя нет, на последнее можете не отвечать. Понятно, что в этом поучаствовал маг, и маг серьезный. Это вы?
– Нет.
Судя по голосу, Андре позволил себе улыбку.
– Допустим. В таком случае, кто вы и что вам нужно?
– Я просто хочу поприветствовать вас в Риннолии от лица группы населения, не вполне отождествляющей себя с нынешней властью, – светским тоном и по-светски же витиевато пояснил Андре.
– То есть от лица риннолийского подполья, – понимающе «перевела» Гертруда. – И чем же я обязана столь повышенным вниманием к собственной персоне?
Под повышенным вниманием она несомненно намекала на тот своеобразный способ, к которому Андре прибег, чтобы с ней увидеться.
– Ну что вы, леди, внимание к вашей персоне не может быть чрезмерным по определению, – тоном светского льва заверил он.
Справа от меня хихикнул Вито, и я чувствительно ткнула его локтем в бок.
– Первым делом я бы хотел преподнести вам небольшой подарок, – сказал Андре, не дожидаясь ответной реплики Гертруды.
Последовавшая за этими словами пауза возвестила о том, что вручил девушке подарок. Я точно знала, что это за предмет. Погодник, сделанный собственными руками Андре, и очень качественный.
– Это... весьма ценная вещь. – В голосе беронийской принцессы смешались удивление, подозрительность и одновременно восхищение. – Должна признать, он выполнен с большим вкусом.
– Рад, что вы оценили мои труды.
– Вы изготовили это сами? – Пропорция удивления в ее голосе возросла.
– Самое меньшее, что я мог сделать, дабы достойно встретить такую женщину, как вы.
Комплимент не сбил Гертруду с толку, хотя наверняка был ей приятен.
– Надеюсь, вы понимаете, что эту вещь со всей тщательностью осмотрит моя охрана, в том числе и мой придворный маг? – предупредила она.
– Разумеется, – с усмешкой откликнулся Андре. – Надеюсь, они оценят ее по достоинству.
Наступившее молчание заставило нас с Вито в очередной раз понервничать. К счастью, оно оказалось непродолжительным, и скрип колес вскоре снова заглушили голоса.
– Ну что ж. Насколько я понимаю, это взятка, – невозмутимо заявила Гертруда. – И за какие же услуги, позвольте поинтересоваться?
Андре негромко рассмеялся.
– Как вы догадались?
В его голосе по-прежнему звучали нотки веселья.
– А что еще это может быть? – фыркнула девушка. – Дань этикету? Дороговато, да и как-то странно, согласитесь, заботиться о таких вещах, учитывая своеобразие вашего появления. Выражение страсти? Право слово, это смешно. Мы с вами никогда даже прежде не встречались. А что еще остается? Так что же такого вы рассчитываете получить от меня взамен?
– Вы удивитесь, но наша просьба чрезвычайно скромна, – ответил Андре. – Мы просто хотим попросить вас не торопиться и проявить объективность. Спокойно осмотреться и непредвзято оценить то, что происходит вокруг вас. Заметьте: я не пытаюсь повлиять на ваше мнение или склонить на свою сторону. Просто прошу: будьте бдительны. Не все из окружающих вас людей являются теми, кем предпочитают казаться. А неправильное решение с вашей стороны может иметь пагубные последствия для двух государств.
– И это все? – подозрительно спросила Гертруда после короткой паузы. – Вы больше ничего не скажете? Даже не попытаетесь немного поморочить мне голову?
– Наше знакомство, хоть и непродолжительное, подсказывает мне, что это бессмысленное занятие, – усмехнулся Андре. – Мне безусловно есть что рассказать, но я не думаю, что на данном этапе вы готовы мне поверить. Поэтому всего лишь повторю свою просьбу. Будьте внимательны. Не дайте себя обмануть.
– И все-таки что вы имеете в ви...
Гертруда замолчала, не закончив фразы, и в то же мгновение Андре воплотился рядом со мной.
Первый ход нашей рискованной игры прошел благополучно.
Мы стояли на вершине холма, окидывая взглядом простирающуюся внизу землю графства Дельмонде. Зрелище было внушительным. Впереди – еще один холм, существенно более низкий, чем наш, а за ним начинается равнина, и от этого складывается впечатление, будто густая, высокая трава спускается по огромным, великанским ступеням. Зеленеющий луг с золотистыми отблесками солнца, за ним – череда лиственных деревьев, постепенно подступающих к змеящейся совсем далеко реке. Ветер, заставляющий с шумом биться мою широкую юбку и полы сюртука Андре, не стихает и на уровне луга, то и дело пригибая сочную траву, заставляя ее колыхаться, словно водяная поверхность.
– Не думал, что когда-нибудь снова здесь окажусь, – проговорил Андре, глядя вдаль.
В его взгляде я не замечаю радости, тем более восторга. Скорее горечь.
– Все рано или поздно возвращается на круги своя, – заметила я, легонько касаясь его плеча.
– Не совсем, – не согласился со старой мудрой истиной Андре. Что поделать, наше прошлое давало право оспаривать старые мудрые истины. Хотя навряд ли такая привилегия могла окупить и десятую долю того, через что нам довелось пройти. – Возвращается только внешнее. Внутри – все не то.
– Нельзя два раза войти в одну и ту же реку?
Что-то сегодня меня буквально-таки тянуло на известные изречения. Возможно, величие открывавшегося перед нами вида навевало такой эффект?
Андре покачал головой, тем самым соглашаясь с произнесенной мною фразой.
– Слишком много всего произошло, – тихо сказал он, не отрывая взгляда от зеленых древесных крон, едва заметно покачиваемых отголосками здешнего порывистого ветра. – Того, что уже нельзя ни вычеркнуть, ни забыть.
Я перевела на него сочувственный взгляд. Казалось, Андре продолжал созерцать роскошную северную природу. Но что он видел сейчас перед своим мысленным взором? Темный потолок пыточной и лицо не знающего жалости палача? Гниющую солому на полу тюремной камеры и одиноко чадящий факел – единственное, что напоминало о существовании света? Дождевые струи, стекающие с еловых лап и впитывающиеся в продрогшую от холода землю? Когда дико хочется спать, промозглый ветер вгоняет в дрожь, а единственное одеяло отдано бездыханному телу, о котором надо суметь каким-то образом позаботиться?
– Забывать не нужно, – мягко произнесла я. – Воспоминания впитываются в нашу душу, становясь неотъемлемой ее частью. Никто никогда не спросит, нравится нам это или нет. Но утратив их, невозможно чувствовать себя полноценным. Какими бы тяжелыми они ни были. Уж можешь мне поверить.
Андре крепко обнял меня за плечи, заставляя почувствовать себя надежно и уверенно. Я так же крепко обхватила рукой его спину.
– Все ерунда, – солгал он, заставив уголки своих губ изогнуться в подобии улыбки. – Было и прошло.
– И никогда не повторится, – подчеркнула я, добавляя своему голосу максимум твердости.
Впрочем, это было несложно. Несмотря на всю шаткость нашего нынешнего положения, я действительно была убеждена в справедливости своих слов. Больше никто и никогда не сможет сотворить то, что сделали с нами чуть больше года назад.
– В любом случае мне крупно повезло, – уголки губ Андре снова тронула улыбка, на этот раз более искренняя, – что в самом глухом подземелье Мигдаля я встретил одного своевольного и ироничного призрака.
Теперь и мои губы стали непроизвольно растягиваться.
– Призраку повезло не меньше, – усмехнулась я.
Какое-то время я продолжала улыбаться, но посетившая меня мысль вернула лицу серьезность. Брови снова нахмурились.
– Как ты думаешь, – проговорила я, взглянув на Андре снизу вверх, – почему тебя посадили именно в мою камеру?
Он тяжело вздохнул, плотно сжав губы. От уголков глаз разбежались сети морщинок.
– Скорее всего они рассчитывали, что рано или поздно я попытаюсь тебе навредить, – нехотя, через силу ответил Андре. – Не знаю, с чего они это взяли... Возможно, предполагали, что я окончательно озверею после пыток. – Он поморщился, не желая развивать эту нить рассуждений. – Хотели проверить таким образом, продолжает ли действовать наложенная тобой защита. Если бы со мной ничего не случилось, доложили бы альт Ратгору, что тебя можно окончательно убить. А если бы чары сработали, они бы избавились от меня. Брать на себя ответственность за казнь графа Дельмонда они, видимо, опасались. А так никто не был бы виноват. Несчастный случай в тюрьме. Один заключенный убил другого.
Андре замолчал, избегая моего взгляда, словно в описанных расчетах была хотя бы мизерная доля его вины. Мне же вспомнился диалог стражников, говоривших о том, что, возможно, у заключенного хорошее чутье на опасность. Да, очень похоже, что предположение Андре соответствует действительности. Опустив взгляд, я с удивлением обнаружила, что мои руки сжались в кулаки, и костяшки пальцев побелели от напряжения.
– Значит, они просчитались, – процедила сквозь зубы я. – И не только в этом.
– К демонам их расчеты! – выдохнул Андре, запрокидывая голову и подставляя лицо неутихающему ветру. Будто ждал, что поток воздуха унесет с собой весь груз горечи, боли и пережитого унижения. Вряд ли ветер мог справиться с такой задачей, однако минуту спустя Андре заговорил значительно более спокойно. – Мигдаль уже год, как превратился в кучу обломков. И мы позаботимся о том, чтобы в такие же обломки превратились и прочие их планы.
Я согласно кивнула. И, развернувшись лицом к Андре, положила руки ему на плечи.
– Мы справимся, – пообещала я не то ему, не то себе самой.
Он улыбнулся.
– Конечно, справимся.
И мы вцепились друг в друга так, словно подземелья Мигдаля разверзлись у нас перед ногами, возвратившись из небытия. И даже холодному, пронзительному ветру не под силу было остудить наш поцелуй.
Когда мы вернулись в дом, в котором квартировала во время пребывания в Дельмонде часть подпольщиков, выяснилось, что нас ожидают гости. Хорошо знакомый фургон, оставленный неподалеку от входа, красноречиво свидетельствовал о том, кто именно прибыл по нашу душу. Мы несказанно этому обрадовались. Андре отправил артистам наше сообщение довольно давно, но никаких гарантий того, что они своевременно прибудут в Дельмонде, не было. Да, даже бродячих артистов, не имеющих постоянного адреса, реально разыскать, но никогда не знаешь, сколько времени на это уйдет. Да и получив письмо Андре, они вполне могли не принять его приглашение.
Однако теперь выяснялось, что все эти опасения были беспочвенными. Поэтому мы поспешили в гостиную, где нас ожидали старые знакомые. Остальные подпольщики благоразумно оставили нас наедине. На входе в комнату я вспомнила одну немаловажную деталь и быстро сняла с Андре заклятие изменения внешности, чтобы артисты смогли его узнать. Собственную же внешность пока оставила зачарованной.
Их было четверо. Одни сидели в креслах, другие стояли, разглядывая уставившие каминную полку статуэтки, картины и другие предметы интерьера. Мирта, Джей, Розалия и Ролен. Я улыбнулась: увидеть знакомые лица оказалось чрезвычайно приятно, несмотря на травмирующую природу обстоятельств, при которых нам довелось с ними повстречаться. Присутствие лекаря обрадовало особенно: я пару раз задавалась вопросом, продолжает ли он путешествовать вместе с артистами, или же их дороги успели с тех пор разойтись. Но нет: Ролен не только приехал вместе с остальными, но и вел себя в их обществе иначе, чем прежде. Не как вежливый и доброжелательно настроенный чужак, а скорее как близкий человек – то есть более расслабленно и по-свойски.
– Артур! – Мирта первой бросилась к Андре, не скрывая радости от встречи. – Как я рада вас видеть!
Дальше последовали приветствия. Джей и Ролен обменялись с Андре теплыми рукопожатиями, Розалия по-матерински потрепала его по руке.
– Вы прекрасно выглядите! – заметила она, окинув его одобрительным взглядом. Кажется, вот-вот – и похвалит молодого человека за то, что он хорошо кушал все это время. – Гораздо лучше, чем когда мы вместе путешествовали. Сказать по правде, – она немного понизила голос, словно собиралась произнести нечто интимное, – тогда ваш вид оставлял желать лучшего. Как говорится, краше в гроб кладут.
– Мама! – всплеснула руками Мирта. – Вот умеешь же ты делать комплименты!
– Но я действительно сделала ему комплимент, – попыталась защититься Розалия, повернувшись за поддержкой к Ролену.
Лекарь, однако же, встал на сторону Мирты.
– Вообще-то на словах о том, что он хорошо выглядит, стоило остановиться, – с улыбкой заметил он.
Андре эта семейная перепалка заставила лишь рассмеяться.
– Хотите чего-нибудь выпить? – проявил гостеприимство он.
– Нет-нет, – покачал головой Джей. – Нас уже всем обеспечили те приятные молодые люди.
Он отступил в сторону, демонстрируя поставленный на полку кубок.
Андре развел руками, мол, как скажете.
– Как прошло ваше выступление в Вессинии? – спросил он затем.
Мирта безразлично пожала плечами.
– Вполне благополучно, – откликнулась она. – Но и ничего особенного. Нас хорошо принимали, мы вполне неплохо заработали. Не более того. Никаких особенных изменений в нашей жизни не последовало.
– Ты просто слишком многого ждала от той поездки, – мягко произнесла Розалия.
– Возможно, – не стала спорить Мирта. – Так или иначе, мои чаяния не оправдались. Никаких карьерных скачков или интересных предложений.
– Вы нашли нового артиста? – перевел разговор с пессимистичной темы Андре.
– Да, – улыбнулась Мирта. – Его зовут Валентин, он присоединился к нам в Вессинии.
– Хороший парень, – заметила Розалия. – И довольно талантливый.
– Это верно, – подтвердил Джей. – Хотя на роль прекрасного рыцаря, на мой взгляд, немного не тянет. Но, – подмигнул он, – в свое время из него выйдет неплохой дракон. Кстати, Артур, а вы не хотели бы продолжить театральную карьеру? Помнится, у вас неплохо получилось.
– О нет! – Андре, смеясь, отступил на шаг назад и вскинул руки в защитном жесте. – Больше меня на такое не подвигнуть.
– Жаль, жаль, – вздохнул Джей, но вид у него был при этом чрезвычайно хитрый, и я заподозрила, что он подал такую идею лишь для того, чтобы по-приятельски поддразнить Андре.
Ролен между тем весьма по-хозяйски приобнял Мирту за плечи. Андре устремил на них вопросительный взгляд.
– Мы поженились, – ответила на невысказанный вопрос Мирта, на мгновение смущенно опуская глаза. – Полгода назад.
– Примите мои поздравления.
– Спасибо.
Мирта бросила неуверенный взгляд в мою сторону. Андре тоже вел себя со мной весьма фамильярно, то беря за руку, то касаясь плеча, и это не укрылось от внимания артистки.
– Артур, а ваша жена?.. – нерешительно проговорила она. – Она что же...
Вопрос остался незавершенным, но было ясно, что именно Мирта имеет в виду. Поэтому Андре не затруднился с ответом.
– Нет, она жива.
– Вот как. Я очень рада это слышать.
Артистка вновь устремила на меня внимательный взгляд. Опустила глаза, затем снова посмотрела на Андре. Напряженность в выражении ее лица сменилась ободряющей улыбкой.
– Что ж, я понимаю вас, Артур, – осторожно подбирая слова, сказала она. – Прошло очень много времени. А вы и так действительно очень много сделали для вашей жены.
Андре обнял меня за плечи и поцеловал в висок.
– Эрта, – улыбнулся он, – если тебя не затруднит.
– Эрта? – изумленно переспросила Мирта.
Она так и застыла с раскрытым ртом, поскольку я, выполняя просьбу Андре, сняла с себя изменяющие внешность чары.
Подозреваю, что год назад фраза «краше в гроб кладут» была гораздо актуальнее для меня, чем для моего спутника. И тем не менее узнать мое лицо теперь, после снятия чар, не составило труда.
– Значит, вы поправились, – пораженно прошептала Мирта.
– Вы – маг? – одновременно с ней заговорил Ролен.
– Только не говорите, что это ни разу не приходило вам в голову, – улыбнулась я, видя, как сдвигаются его брови при звуке моего голоса.
Я подошла к Ролену и протянула ему руку.
– Я вам очень признательна, господин лекарь. Именно благодаря вам стало возможным мое выздоровление.
Ролен, кажется, немного замялся. По-моему, сперва он хотел поцеловать руку, но она была протянута для пожатия, так что в итоге он поступил соответственно.
– Я всего лишь исполнял свой профессиональный долг, – попытался отговориться он.
– Не только, – возразила я, мазнув взглядом по широким позолоченным браслетам, закрывавшим мои запястья.
От Ролена этот знак не укрылся, но мужчина почти сразу же вскинул голову, чтобы посмотреть на меня в высшей степени подозрительно.
– Откуда вы узнали, что я лекарь? – прищурился он. – Я ведь еще не успел представиться.
– Разве?
Легкомысленно улыбнувшись, я отвела взгляд.
– Ролен, не так уж и сложно догадаться, кто из нас двоих лекарь, – пришел мне на выручку Джей, не догадывающийся о невысказанной части нашего с врачом диалога. – Думаю, я на эту роль совсем не подхожу.
Ролен покосился на артиста, но ничего не сказал, явно ни капли не убежденный таким доводом.
– Господа, я очень благодарна вам всем за ту помощь, которую вы оказали в свое время моему мужу и мне, – сказала я, обращаясь на этот раз ко всей четверке.
Они отреагировали на эти слова с некоторой долей смущения, поскольку обращение «господа» крайне редко использовалось по отношению к артистам. Редко, чтобы не сказать «никогда». Однако мне было все равно. В моем представлении эти люди заслуживали такого обращения куда больше, чем многие из сидевших на теплых местах придворных.
– Здесь не о чем даже говорить, – попыталась отмахнуться Мирта.
– Есть о чем, – не согласилась с ней я. – Но почему бы нам всем не присесть? И давайте я все-таки принесу еще вина.
Пока остальные усаживались, я отошла в дальний угол комнаты, и вдруг заметила упавшую сзади тень.
– Это ведь ваш голос я слышал в фургоне, когда мы уезжали из Мэлриджа? – спросил напрямик Ролен.
Я развернулась к нему, держа в руке извлеченную из буфета бутылку.
– Понятия не имею, о чем вы говорите, – улыбнулась я.
Но мои глаза говорили прямо противоположное.
Скептически хмыкнув, Ролен направился следом за мной к остальным.
Внезапно дверь гостиной распахнул запыхавшийся Игнасио.
– Кейра, тут возник один вопрос... – начал было он, но осекся под моим тяжелым взглядом и нерешительно огляделся по сторонам.
Увы, было поздно. В том, что парень обратился именно ко мне, сомнений возникнуть уже не могло.
– Игнасио, мы поговорим с тобой чуть позже.
Андре настойчиво подтолкнул растерявшегося теоретика обратно к двери, после чего мы вопросительно переглянулись. «Уверен, что можно им доверять?» – говорил мой взгляд. «Один раз они уже доказали это на деле», – отвечали его глаза. «Тогда действуй».
Я опустилась в кресло, Андре занял соседнее.
– Господа, – последовал он моему примеру, – как вы знаете, я пригласил вас сюда по важному делу, хотя подробности в письме и не сообщались. То, что я собираюсь вам сейчас рассказать, – секретная информация, поскольку от ее разглашения зависят многие жизни. Однако я считаю, что могу вам доверять.
Джей согласно кивнул, остальные обратились вслух, не скрывая любопытства.
– Во-первых, мне следует исправить некоторые...неточности, – продолжил Андре. – Дело в том, что я – не Артур Делл. А она...
– ...не совсем Эрта, – закончила за него я.
– Вас зовут Кейра, – понимающе кивнула Розалия.
– Меня зовут Кейра альт Реджина, – уточнила я, признаюсь, с определенным удовольствием наблюдая за тем, как у слушателей медленно отвисают челюсти.
Имя королевского мага было известно всем.
– А это, – представила я, – граф Андре Дельмонде.
– Дельмонде?! – ошарашенно переспросила Мирта, сопоставив прозвучавшее имя с названием графства, в котором в данный момент находилась.
– Да, – без малейшего апломба кивнул Андре. – Не сомневаюсь, Ролен в свое время посвятил вас в причины того, что Эрта пересекала границу с забинтованными руками. – Все взгляды машинально устремились на мои браслеты. – Выводы, которые вы сделали, – обратился он к внимательно слушающему лекарю, – были верны. Так что не думаю, что удивлю кого-либо из вас, сообщив, что мы действительно бежали тогда из разрушенного Мигдаля. Известно вам также и о политических изменениях, произошедших незадолго до этого в столице. Вы ведь сами просвещали меня на этот счет.
Последние его слова были обращены к Мирте. Она нахмурилась, припоминая и сопоставляя факты.
– Вот это сценарий! – впечатленно пробормотал Джей.
– Сценарий действительно нескучный, – согласилась я. – Однако в нем еще не дописан финал. И именно поэтому мы пригласили вас. Но прежде, чем все объяснить, я хочу задать один очень важный вопрос. Вам знаком человек по имени Джером Вервик?
До бала, назначенного в честь Гертруды Итардо Беронийской, оставалось два дня. Наш план был разработан в мельчайших деталях – во всяком случае, та его часть, которую реально было разработать заранее. Во многом, как ни крути, придется ориентироваться по ситуации. В герцогском замке, куда недавно прибыл король со своим двором и где должен был состояться бал, уже находились многие наши люди. Они успели внедриться туда за последний месяц, получив самые разные должности – от горничной до трубочиста, от консультанта по интерьеру до привозящего продукты торговца. Была среди них даже одна монахиня. Конечно же, никто не обратил внимания на то, что у многих из этих людей имелись украшения, включавшие в себя небольшой круглый металлический диск.
По рекомендации одного из новых работников, а также после нескольких удачных выступлений на главной городской площади, во дворец пригласили выступить некую актерскую труппу.
И вот, когда, как я уже говорила, до бала оставалось всего лишь два дня, к нам в дом влетел раскрасневшийся Воронте. Он не вошел, не вбежал, а именно влетел, ворвался подобно урагану, чуть было не снеся дверь с петель. Похоже, граф был разъярен. Глаза метают молнии, волосы взъерошены, обычно аккуратно сидящий сюртук расстегнут и съехал набок.
– Что случилось, Артелен? – нахмурилась я.
Остальные обитатели дома быстро сбегались, привлеченные столь нестандартным зрелищем.
– Эти идиоты поставили под угрозу всю нашу операцию! – в ярости выкрикнул Воронте. Сообразив, что о тайных делах не следует громко кричать даже в этом доме, он понизил голос. – Мне нужно что-нибудь выпить.
Я повернулась было к буфету, но более проворный Вито уже доставал вино и – весьма прозорливо – несколько кубков.
Воронте с размаху плюхнулся в широкое кресло, принял напиток и, промочив горло, поднял на нас мрачный взгляд.
– Что случилось? – терпеливо переспросила я. – Какие идиоты?
– Мои люди, – угрюмо бросил граф. – По понятным причинам я не хотел осведомлять о наших планах тех, кто не принимает в их осуществлении непосредственного участия. В подобных вопросах чем меньше посвященных, тем лучше. – На этом месте я согласно кивнула. Воронте был совершенно прав. – Тем не менее я строго-настрого запретил проводить на территории Дельмонде какие бы то ни было акции, предварительно не согласовав их лично со мной. Однако нашлись идиоты, – он с грохотом стукнул ладонью по столу, – которые решили, что им все дозволено. Им, видите ли, показалось, что мы недостаточно решительно действуем. Решительно с их точки зрения – это непродуманно и нахрапом. Короче говоря, сегодня утром они напали на карету Гертруды Беронийской.
– С ней что-то случилось? – резко спросил Андре.
Я сжала губы. Да уж, только этого нам не хватало.
– Нет, – успокоил нас Воронте. Однако его самого, похоже, эта хорошая новость не слишком обнадеживала. – В последний момент ее сумели отбить охранники. Кажется, только благодаря сопровождающему ее магу. Но было много крови, бешеная скачка, драка, и кто-то из наших даже начал силой вытаскивать принцессу из кареты.
– Понятное дело, это происшествие не доставило ей удовольствия, – понимающе заметил Вито.
– Не то слово, – подхватил Воронте.
– Она плакала? Билась в истерике? Лишилась чувств?
– Если бы. – Вид графа стал еще более мрачным, чем прежде. – Внешне она сохранила ледяное спокойствие. Но незамедлительно послала Филиппу – мнимому Филиппу – гневное уведомление о том, что отказывается от помолвки с правителем, до такой степени неспособным навести порядок в собственной стране. Раз уж он даже не может обеспечить безопасность представительницы дружественной державы и собственной невесты. Теперь бракосочетание если не аннулировано бесповоротно, то как минимум находится под нешуточной угрозой. А уж послезавтрашний бал и вовсе представляется заведомо отмененным.
Граф снова приложился к кубку. Мы стояли без движения, молча переваривая столь неприятную информацию.
– Из-за единичного происшествия она готова разорвать такую важную помолвку? – скептически протянула я.
– Нашими стараниями не совсем единичного, – со вздохом исправил меня Андре.
– Гертруда заявила, что у нее есть другие, не менее привлекательные варианты, – пожал плечами Воронте. – И, насколько мне известно, это правда. Ее руки просили для старшего сына короля Асендии. Тот пока еще только принц, а Филипп уже царствует, к тому же территория нашего королевства больше, поэтому они остановили выбор на Риннолии. Но Гертруда и вправду может себе позволить крутить носом и диктовать условия. Хотя кто знает, что у нее на уме. Возможно, она действительно собирается уехать, а может быть, просто решила припугнуть Филиппа, набивая цену. Ответа на этот вопрос у меня нет. Но наше положение в любом случае зыбко.
– Нет, мы не можем так это оставить и ждать у моря погоды, – заявила я, сцепив руки за спиной и принимаясь мерить шагами гостиную.
– Ждать не будем, – подал голос Андре.
Я остановилась, чтобы сосредоточиться на его словах.
– Нужно нанести Гертруде еще один визит, – пояснил он.
Мы с Воронте переглянулись. Я утвердительно кивнула, быстро взвесив в уме все за и против.
– Вы уверены, что это сработает? – спросил граф.
– Нет, – ни капли не смущаясь, откликнулся Андре. – А что, у нас есть более надежный вариант?
– Резонно, – усмехнулся Вито.
С моей точки зрения вопрос о том, принимать ли план Андре, был уже решенным, поэтому теперь меня больше интересовали технические детали.
– Где остановилась Гертруда? – спросила у Воронте я.
– В замке Дельмонде.
Я многозначительно хмыкнула. Вопрос и вправду представлялся решенным.
Гертруда уже собиралась ложиться спать, когда ее покой неожиданно смутил странный скрип, донесшийся из дальнего угла комнаты. Обернувшись, она увидела, что портрет мужчины в шляпе, закрывавший стену от пола и почти до самого потолка, сдвинут набок, а через образовавшийся проем в спальню входит какой-то человек. Из-за сгустившихся в той части комнаты теней она не сразу узнала ночного гостя, но стоило ему приблизиться к пламени свечей, как все ее сомнения быстро рассеялись.
– Опять вы! – со вздохом констатировала Гертруда, усаживаясь на стул, с которого поспешно вскочила несколько мгновений назад. – И что вам понадобилось на этот раз?
– Вы меня узнали? Это очень лестно, – парировал Андре, избегая преждевременного ответа.
– Ничего лестного. Просто у меня хорошая зрительная память, – отрезала Гертруда. – А вы сегодня без погодника? – едко добавила она, но затем махнула рукой и обреченно бросила: – Садитесь, раз уж пришли.
Андре принял приглашение, благодарно склонив голову. Хоть и нелепо было дожидаться приглашения сесть в собственном доме, где даже мебель-то почти не поменялась с момента его отъезда. Впрочем, на Гертруду он зла за это не держал.
– Если вы явились, чтобы отговорить меня от свадьбы с Филиппом, то напрасно потратили свое время, – не без нотки враждебности в голосе сказала принцесса. – Я пришла к этому решению без вашей помощи. Если, конечно, вы не имеете отношения к сегодняшнему происшествию, – добавила она, подозрительно сверкнув глазами.
– Заверяю вас, что ни малейшего, – серьезно заявил Андре.
– Неважно, – небрежно передернула плечами девушка, но было видно: она склоняется к тому, чтобы ему поверить. – Так или иначе, отговаривать меня от помолвки нет необходимости.
– Дело в том, что я пришел сюда с прямо противоположной целью, – сообщил Андре. – Я хотел бы просить вас не отказывать Филиппу.
Вот на этот раз ему бесспорно удалось ее удивить. Гертруда уставилась на ночного гостя в немом изумлении.
– Повторите-ка еще раз, – произнесла она затем. – Хочу проверить, правильно ли я вас поняла. Вы заинтересованы в том, чтобы мой брак с Филиппом состоялся?
– Скорее я заинтересован в том, чтобы пока вы не отменяли назначенную помолвку, – поправил ее Андре.
– Пока?
Гертруда умела слушать и выделять по-настоящему существенное.
– Ближайшие два дня. Именно об этом я пришел вас попросить. Не уезжайте из Риннолии ближайшие два дня и не отменяйте назначенных на это время мероприятий. Вплоть до послезавтрашнего бала.
– А дальше? – полюбопытствовала Гертруда.
Она пока не соглашалась идти навстречу, лишь интересовалась подробностями, стремясь выстроить для себя более полную картину.
– А дальше вы поступите так, как сочтете нужным сами. Исходя исключительно из собственных интересов и соображений. Обещаю, что не попытаюсь никоим образом повлиять на ваше решение или, не приведите боги, к чему бы то ни было вас принудить. Выбор будет целиком и полностью за вами.
Гертруда откинулась на спинку стула, не теряя при этом визуального контакта с Андре.
– Но в то же время вы уверены в том, каким именно будет этот выбор? – понимающе уточнила она. – И считаете, что он окажется таким, как нужно вам?
– Вы очень умная женщина, – улыбнулся Андре. – Да, я действительно знаю, каким будет ваш выбор. Но я сказал правду. Ни я, ни кто-либо другой не попытается на вас воздействовать. Я знаю, каким будет ваш выбор лишь потому, что понимаю, каковы в данном случае ваши интересы.
– Так, может быть, поделитесь со мной столь интересной информацией?
В голосе Гертруды проскользнуло раздражение.
– Боюсь, что не могу, – с сожалением ответил Андре. – Велика вероятность, что вы попросту мне не поверите, и ситуация усложнится. Будет лучше, если вы во всем убедитесь сами, без каких-либо попыток сформировать ваше мнение с моей стороны.
– Ну хорошо, допустим, – проговорила Гертруда, пристально его рассматривая. – Насколько я понимаю, сформироваться мое мнение должно на послезавтрашнем балу?
– Именно так.
– Вы ждете от меня каких-то определенных действий?
– Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несет. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.
– Вы держите в секрете, – уточнила Гертруда, особенно выделив слово «вы».
– В первую очередь – Филипп и альт Ратгор, – возразил Андре. – Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.
– Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, – пробормотала Гертруда.
И продолжила разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание.
– Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то еще.
– Не думаю, – покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.
Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.
– Нет, должно быть что-то еще... Вспомнила! – Ее лицо озарила догадка. – Портрет. Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только прическа и, пожалуй, форма подбородка.
– Понимаю, – кивнул Андре. – Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.
– Вашего прадеда? – заинтересованно подалась вперед Гертруда. – То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?
– Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.
– Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, – заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.
– Не сомневаюсь, – мрачно отозвался Андре. – Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.
Девушка едва заметно усмехнулась этому заявлению.
– Кажется, я кое-что слышала про вашу историю, – сказала она затем.
– Не могу сказать, что я удивлен, – без малейшего энтузиазма протянул Андре.
Развивать данную тему он не планировал, но у Гертруды было свое мнение на этот счет.
– Хотите рассказать мне свою версию?
– А вы уверены, что готовы ее выслушать? Боюсь, ни одно мое слово не будет соответствовать той версии, которая уже дошла до вашего слуха.
– Давайте проверим, – предложила Гертруда.
Поверила ли она рассказу Андре или усомнилась, сказать сложно. Но, так или иначе, по окончании данного разговора беронийская принцесса согласилась удовлетворить просьбу Андре и прибыть на бал в герцогский дворец.
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30