Книга: В поисках любви
Назад: 14
Дальше: 85

15

Джордж Брайен Браммел (1778–1840), знаменитый светский лев и близкий друг короля Георга IV в бытность его принцем-регентом.

16

Дерзкий вопрос, заданный Дж. Б. Браммелом о принце Уэльском, будущем короле Георге III.

17

Александр Поп (1688—744): «На ошейник псу, которого я преподнес Его Королевскому Высочеству». Перевел Роман Сеф.

18

Династия английских королей (1714–1901).

19

Стиль георгианской эпохи (сер. XVIII в. — 30-е гг. XIX в.).

20

Ежегодный справочник дворянства.

21

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792), английский портретист.

22

Принс Хор (1755–1834), английский портретист и автор полотен на исторические темы.

23

Из хрестоматийного стихотворения английского поэта Эрнеста ДаУсона (1867–1900) «Кинара», пер. Е. Полонской.

24

Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».

25

Рыцарь, романтический герой баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».

26

Ангелика Кауфман (1741–1807), немецкий живописец и график.

27

Томас Чиппендейл (1718–1779), Джордж Хепплуайт (ум. в 1780), Томас Шератон (1751–1806) — знаменитые английские мастера-краснодеревщики.

28

Соч. Бертольда Брехта.

29

Дадаизм — модернистское литературно-художественное течение первой четверти XX века в Швейцарии, Франции и т. д.

30

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих, обычно — представителя земельной аристократии.

31

Ссылка на персонажей басни о том, как лягушки, в ответ на просьбу о царе, получили сперва бревно, а потом — аиста, который их съел.

32

Ежегодный бал для членов охотничьего клуба и их семей.

33

Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900), король англосаксов.

34

Псалом 41,2.

35

Клуб для отдыха и развлечения оксфордских студентов-спортсменов из состоятельных семей.

36

Торжественная увертюра П. Чайковского.

37

Название охотничьего общества.

38

Стадион и выставочный зал в Лондоне.

39

Род бешенства у лошадей.

40

Название охотничьего общества в графстве Оксфордшир.

41

Персонаж из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», ткач, превращенный в осла, который представляется прекрасным прекрасной Титании.

42

Приходская церковь палаты общин, одна из самых фешенебельных в Лондоне.

43

Гранди, Дино ди Морандо (род. в 1895 г.), итальянский политик, фашист.

44

Юноши-негры, проходившие по громкому судебному процессу в городке Скотсборо (США).

45

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

46

Фешенебельная улочка близ Челси со старинными домами в георгианском стиле.

47

Уистлер, Джеймс (1834–1903), английский живописец.

48

Злодей, персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

49

Персонаж романа госпожи Каули «Красоткина уловка».

50

Роман Томаса Лава Пикока.

51

Рассказ Эдгара Аллана По.

52

Здание в Лондоне, в котором находится бюро записи актов гражданского состояния

53

Обюссон — город во Франции, славится изготовлением гобеленов и ковров.

54

Ресторан в Оксфорде.

55

Еженедельный политический журнал, преимущественно праволейбористского направления.

56

Роман Жюля Верна.

57

Роман Дж. и У. Гроссмитов (1892 г.).

58

Роман Г.Р. Хаггарда (1885 г.).

59

Роман Оноре де Бальзака «Папаша Горио».

60

Герои детских книг французской писательницы графини де Сегюр (1799–1874).

61

Благовещенье (исп.).

62

Успенье (исп.).

63

Очищение (исп.).

64

Зачатие (исп.).

65

Утешение (исп.).

66

Рабочая солидарность (исп.).

67

Свобода (исп.).

68

Курортный городок в восточных Пиренеях.

69

Погрузка (исп.).

70

Герл-гайды — организация девочек-скаутов в Англии.

71

Старшая ученица, глава школьной префектуры.

72

Здесь: швейцар (фр.).

73

Кофе и все, что к нему полагается (фр.).

74

Испанцам (фр.).

75

Серьезная женщина (фр.).

76

«Эллистон и Кавелл», «Вебер» — названия магазинов в Оксфорде.

77

Гостиная (фр.).

78

Господин герцог (фр.).

79

1826–1872 гг. Супруга Наполеона III. После его низложения в 1870 г. жила в Бельгии и Англии.

80

Здесь: обаяние (фр.).

81

Большой универсальный магазин в Париже.

82

Знаменитая красавица, любовница английского короля Эдуарда VII.

83

Квартирах (фр.).

84

Ворсистый ковер ручной работы, какие ткут в Париже. (От «savonnerie» — «мыльная фабрика» (фр.) — в помещении которой первоначально находилась мастерская.).
Назад: 14
Дальше: 85