Книга: Круги на воде
Назад: 4
Дальше: 22

5

droit du seigneur (фр.) – право первой ночи.

6

Юлиана (латинский вариант имени Ульяна) – так стали называть героиню в Англии.

7

Кромвель Томас (1485-1540) – лорд – главный правитель Англии с 1539 года.

8

Болейн Анна (1507-1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.

9

Парагвай, Южная Америка.

10

Enchantee (фр.) – здесь: «Рада с вами познакомиться».

11

Вайда – вид травы, культивировался в Западной Европе как красящее растение.

12

Мальвазия – вино.

13

Бог воздаст вам за это.

14

Тролль – в скандинавских народных поверьях спсрхъестестоонное существо, обычно враждебное по отношению к людям.

15

Цыганский свадебный обряд.

16

Нобль – старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам.

17

Тем хуже для нее (фр.)

18

Лига – мера длины.

19

Соленая шутка Нэнси основана на многозначности английского слова rod – наказание, стержень.

20

Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.

21

Томас Мор (1478-1537) – английский гуманист, государственный деятель, писатель. Канцлер Англии в 1529-1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как главе англиканской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен.
Назад: 4
Дальше: 22