Книга: Ангел-хранитель
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28

ГЛАВА 27

Кармелита, шепотом ругаясь по-испански, с грохотом ставила на стол тарелки и чашки, рискуя расколотить что-нибудь. Барнетт молча наблюдал за ней. Кэролайн и Такер вздрагивали каждый раз, когда очередная посудина ударялась об стол. Мел заметила, что отец удивлен странным поведением Кармелиты.
Цыпленок со специями был превосходен, но Мел едва к нему притронулась, как и к воздушному печенью Кармелиты. На десерт Кармелита испекла свой знаменитый яблочный пирог. Мел увидела, что она отрезала и поставила щедрые куски пирога перед отцом, Кэролайн и Такером, затем подошла и встала около Мел.
– Мисс Мелани, вам пирога я не подаю. Наверняка вы досыта наелись тем, что осталось на тарелке, – с сарказмом заметила она.
– Я не голодна, – объяснила Мел.
– Это я заметила, – Кармелита полезла в карман фартука. – Вот ваш десерт.
Она уронила конверт на тарелку перед Мел. Хотя края его опалены, а один угол сгорел, Мел поняла, что это письмо Гейбриела.
– Откуда ты его взяла? – Мел отшатнулась от конверта, словно он мог укусить.
– Я вытащила его из своей плиты, при этом обожгла два пальца, когда ты выскочила из комнаты, словно обиженный ребенок.
– Можешь положить его обратно туда, где нашла, – приказал Ричард, поспешно вставая и протягивая руку за злополучным письмом.
– Нет, – рука Мел вспорхнула за письмом раньше, чем до него успел дотронуться отец. – Если я решила его сжечь, я сделаю это сама.
– Если! Кармелита! – Ричард повернулся к кухарке. – Почему ты не сожгла его? И, черт возьми, почему ты его так долго держала?
– Я хотела отдать его мисс Мелани, когда она немного успокоится, и тогда, может быть, откроет его и прочтет, а не будет опять бросать в огонь.
Кармелита смотрела на своего хозяина, упершись руками в бока.
– Когда она успокоилась, она в тоске слонялась по дому и я не знала, поможет ли ей то, что написано в письме, или наоборот. Поэтому я не знала, как поступить.
– Это письмо от моего сына? – спросила Кэролайн, поднимаясь с места и протягивая руку. – Думаю, Мелани, вам следует отдать его мне, – потребовала она.
Мел крепко сжимала письмо. Это ее письмо, будет она читать его или нет. Никто другой его не увидит.
Обойдя вокруг стола, Кармелита уставилась на мать Гейбриела.
– Прошу прощения, мистер Барнетт, – начала она. – Миссис Максвелл, вы – назойливая старая ведьма. Если бы вы не совали во все свой нос, мисс Мелани и мистер Максвелл уже были бы вместе.
Кэролайн была ошеломлена.
– Со мной никогда так не разговаривали, тем более служанки. – Она повернулась к Ричарду: – Сейчас же уволь ее.
Ричард небрежно откинулся на спинку стула:
– Не знаю, Кэролайн. Возможно, она права. Пять минут назад он бы сам с радостью швырнул письмо в огонь, но в лице Мел показалось что-то такое… может быть, искра надежды, и к тому же ему совсем не понравился оценивающий взгляд Кэролайн.
– Она чертовски хорошая кухарка, и не многие женщины согласятся жить на ранчо. Ты же не останешься готовить для меня и работников, а также убирать…
– Не говори глупостей, Ричард. Она нахалка.
– Сядь, Кэролайн, – приказал он и удивился, когда она тотчас подчинилась. Он обратился к дочери: – Тебе решать. Брось его в огонь, если хочешь, или прочти, чтобы убедиться, так ли оно плохо, как ты думаешь.
Мел вертела письмо в руках, рассматривая почерк Гейбриела, четкие буквы с таким странным наклоном. Она решила, что сохранит его. Это единственное доказательство того, что он существовал на самом деле, что они были друзьями, любовниками, мужем и женой. Но она все еще не знала, сможет ли прочесть его.
А что, если он написал, что не любит ее больше? Она знала, что так оно и есть, но читать об этом было бы слишком больно. Но она должна знать.
Мел поднялась с письмом в свою комнату, заперла дверь, села перед лампой и аккуратно, стараясь не порвать место, где он написал ее имя, вскрыла конверт.
Она снова и снова перечитывала письмо, проклиная свою глупость. Как могла она подумать, что Гейбриел бросил ее? Неужели она не способна доверять человеку, которого любила? Похоже, так оно и есть.
Его длинное письмо все объясняло: его погруженность в мысли о смерти отца и решение найти убийцу Джеймса Максвелла. Ей хотелось знать, нашел ли Гейбриел его. А что, если он его убил?
Он писал о своей любви к ней, и это было правдой. Она поняла, что это правда, вновь перечитав письмо. Аккуратно сложив письмо, Мел положила его в карман блузки. Оставался только один вопрос: почему он солгал о Пенелопе?
Мел пыталась припомнить все свои разговоры с девушкой. Пенелопа ни разу не сказала напрямую, что помолвлена с Гейбриелом. Только его мать и Такер утверждали это. Она не верила Гейбриелу, а все знала сама. Пенелопа всего лишь хорошенькая девочка, любящая пустить слезу.
В решимости докопаться до истины Мел вышла из комнаты через стеклянные двери и по балкону прошла в комнату Пенелопы. Как Мел и ожидала, девушка была одна и меланхолично шмыгала носом, прикладывая платок к глазам.
– Все еще плохо себя чувствуешь? – спросила Мел, своим внезапным появлением испугав Пенелопу так, что та даже вскочила.
– Да, – ответила она. – Слишком плохо, чтобы ехать.
– Кэролайн говорила тебе, что Гейбриел вернулся? – Мел присела на край кровати.
Пенелопа кивнула:
– Она сказала, что он не подписывает бумаги. Что он хочет, чтобы ты привезла их ему в город. Она сказала, что он очень сердит.
– И поэтому ты плачешь, Пенелопа? – дружеским тоном поинтересовалась Мел. – Ты боишься, что теперь он на тебе не женится?
Несмотря на хлынувшие слезы, Пенелопа сохранила самообладание.
– Я совершила ужасную ошибку. Миссис Максвел сказала, что я окажу Гейбриелу большую услугу, что ты заманила его. – Она внимательно посмотрела на Мел. – Но я увидела, что это не так. Ведь ты по-настоящему любишь его?
Мел кивнула.
– И он тебя любит. Я никогда не была помолвлена с Гейбриелом. Я видела его всего раз, и он не обратил на меня никакого внимания. – Ее карие глаза сделались больше, чем обычно. – Надеюсь, ты не слишком меня ненавидишь? Я не знала, что тебе сказать. Я притворилась больной, потому что боялась, что если мы уедем, то не сможем исправить зло, которое совершили.
– Мы? – вырвалось у Мел.
– Такер тоже чувствует себя немножко виноватым. Это он сообщил миссис Максвелл, что Гейбриел рассказывал тебе о нашей с ним помолвке. Он думал, что мое появление поможет им и ты не будешь противиться разводу.
– Зачем же ты согласилась? – искренне удивилась Мел. Пенелопа казалась такой славной, неспособной ни на какой обман.
– Миссис Максвелл убеждала меня, что я окажу им услугу и… – Она покраснела. – Она купила мне целый сундук новых платьев и три новые шляпки. – Казалось, она раскаивается.
Мел не могла сердиться на девушку. Ее ждал Гейбриел. Парадайс находился в часе с небольшим езды, если она немного подгонит лошадь. Не свою соловую, а серую, которая больше подходит для езды ночью.
От Пенелопы Мел возвратилась к себе в комнату, вынула из комода бумаги и побежала на кухню, где Кармелита ответила ей тем же.
– Должно быть, чертовски хорошее письмецо?
– Да. Спасибо за то, что не дала ему сгореть. Я должна привезти сюда своего мужа. – Мел открыла дверцу плиты и нахмурилась, увидев, что там нет огня.
– Спички есть?
– Что ты жжешь сейчас? – набросилась было на нее Кармелита.
Мел помахала над головой бумагами о разводе:
– Хочу посмотреть, как они горят, перед тем как уеду.
Кармелита смотрела, как Мел поднесла спичку к ненавистным бумагам, затолкала горящие документы в печь и подождала, пока они не превратились в золу.
Когда Мел направилась к двери, Кармелита озабоченно крикнула ей:
– Неужели ты поедешь ночью? Не можешь подождать до утра?
Мел даже не замедлила шага.
– Дождь собирается, – крикнула Кармелита еще громче, видя, что Мел исчезла в конюшне.
Мел набросила старый желтый дождевик, висевший на крючке у входа в конюшню. Она оседлала серую кобылу и галопом выехала со двора. Лошадь хорошо знала дорогу, но Мел хотелось двигаться еще быстрее. Путь ей освещала только луна. Ее согревала мысль, что с каждым шагом она приближается к Гейбриелу.
Почти на полпути к городу она поняла, что какой-то всадник преследует ее. Она улыбнулась. Отец не сможет остановить ее, даже если попытается.
Пошел мелкий дождик, капли которого намочили лицо и волосы Мел. Несмотря на дождь, Мел чувствовала себя вполне уютно: ее одежда оставалась сухой под длинным, от шеи до ботинок, желтым плащом. Преследовавший ее всадник приближался, и теперь она уже не была уверена, что это отец. Он бы уже давно окликнул ее. Несколько секунд спустя она услышала, как ее нерешительно окликнули совсем рядом. Она успокоилась, услышав знакомый голос.
– Я здесь, Аризона. – Она остановилась и подождала его. Теперь, когда Мел поняла, что совсем не отец преследует ее, она вспомнила, что оставила дома свой револьвер. Она чувствовала себя безопаснее со знакомым человеком рядом.
– Тебя послал за мной отец?
– Нет, мадам, – робко ответил он. – Простите меня.
Его лошадь поравнялась с ее.
– За что простить… – не успела она закончить фразу, как к ним подскочили еще двое, и юный Аризона выбил Мел из седла.
– Не стреляйте в нее, – дрожащим голосом попросил он своих спутников. – У нее сегодня нет револьвера.
– Какого черта… – Мел не договорила.
Один из мужчин крепко завязал ей рот пыльным и грязным платком. Когда он наклонился, Мел узнала в нем одного из тех, кто пытался ее похитить. Тогда там был ее ангел-хранитель.
– Лучше заткни глотку.
Он прижал ее руки, но Мел изловчилась и со всей силы наступила ему каблуком на пальцы ноги. Он выругался и чуть ослабил хватку, но не выпустил ее, как она надеялась. Втроем они связывали, ей запястья и колени, а она извивалась и пинала их ногами, чувствуя некоторое удовлетворение, когда ее удары достигали цели. Но она не могла справиться с тремя мужчинами. Скоро они связали ее и бесцеремонно перебросили через седло. Пока продолжалась эта стычка, Аризона не проронил ни слова, а двое других непрестанно переговаривались.
– Много мы за это не получим, – то и дело повторяли они, пытаясь связать ее.
Один бросил через плечо другому:
– По крайней мере, на этот раз меня не подстрелили.
Про себя Мел порадовалась, что Гейбриел тогда попал в одного из них. Если бы только он был сейчас рядом…
Они скоро добрались до заброшенной хижины на самом краю участка Томпсонов. В детстве она играла здесь с другими девочками и противным мальчиком постарше, который дергал их за косички и не хотел участвовать в их играх. Она вспомнила все это при виде старой хижины Максвеллов, где они ютились, пока не смогли построить дом побольше. Но они уехали, а Томпсон, купивший ранчо, решил построить себе дом несколькими милями севернее. Упрямым мальчиком был Маленький Макс, а девочки – его сестры.
Она и не подозревала, что в глубинах ее памяти хранится воспоминание о Гейбриеле, и это открытие зажгло в ней искорку надежды. Уже в хижине, когда при свете очага они вынули кляп у нее изо рта, она довольно усмехнулась.
– Нечему смеяться, леди.
Мел узнала голос человека, которого ранил Гейбриел. Он был зол на нее. В конце концов, ей следовало бы нервничать больше, чем ее похитителям.
– Мы заполучили ее, – нарочито громко выкрикнул другой. – Совсем непросто было. Думаю, нужно потолковать о нашей доле в этой работенке.
– Тебе не кажется, что уже поздно менять условия договора?
Мел узнала этот хорошо поставленный голос, но не могла поверить. Она посмотрела на Аризону, но тот избегал встречаться с ней взглядом, переминаясь с ноги на ногу.
В комнату вошел высокий, худой, хорошо одетый мужчина и обратился уже к ней:
– Как всегда прекрасна, дорогая Мелани.
Она поняла его сарказм; говоря это, он оглядел ее с ног до головы. Она знала, что ужасно выглядит: мокрые волосы, грязное лицо, бесформенный плащ и промокшие ботинки.
– Эдвард Фаллон. Вот так встреча!
Эдвард бросил взгляд на мужчин, которых нанял.
– А вы выглядите хуже ее. Неужели не можете захватить женщину без того, чтобы она вас не побила, вы, слабаки?
Тот из двоих, кто покрупнее, шагнул вперед:
– Это кто слабак? Ты…
Его приятель остановил его, схватив за руку, и до Мел донесся его шепот:
– После того, как получим деньги.
– Что это значит, Эдвард?
– Деньги, конечно, – холодно ответил он.
– Мне и в голову не приходило, что ты занимаешься похищением людей.
Эдвард усмехнулся, и усмешка обезобразила его лицо.
– Год назад не занимался. Но это было до того, как я потратил остатки своего небольшого состояния на ухаживание за тобой, за что получил пулю в зад и сделался посмешищем всей Филадельфии.
Мел выпрямилась, не обращая внимания на окружавших ее мужчин:
– Прости, Эдвард. Наверное, мне нужно было целиться немного выше.
Подойдя к ней вплотную, он прошептал:
– Ты еще пожалеешь, что не сделала этого.
– Не мог бы ты развязать эти веревки, чтобы я немного поспала, – вежливо попросила Мел. – Я на самом деле очень устала.
Эдвард отказался. Тогда Мел пожала плечами:
– Неважно. Долго я здесь не пробуду.
– Почему ты так думаешь, дорогая моя?
Мел смотрела ему в глаза и понимала, что он нервничает потому, что она не боится.
– За мной приедет мой муж.
Она повернулась к мужчинам, которые не смогли похитить ее в прошлый раз:
– Вот они с ним встречались. Те значительно переглянулись.
Эдвард схватил Аризону за шиворот и уставился на того из похитителей, кто был меньше ростом:
– Ты же говорил, что он уехал.
– Да… да, клянусь.
Эдвард опять посмотрел на Мел:
– Она берет на пушку.
Кое-как переступая связанными ногами, Мел отошла от очага и опустилась на старый коврик.
– Верь в то, что хочешь, Эдвард. Я собираюсь поспать.
Завернутая в желтый плащ, со связанными ногами и руками, в мокрых ботинках, окруженная головорезами, Мел закрыла глаза, несколько раз глубоко вздохнула и заснула.
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28