Книга: Шалунья
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28

ГЛАВА 27

Прихрамывая, Морган вошёл в заднюю дверь салона. Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. В руке он держал сапог.
— Хетер Элиз Блэйр-Бёрнс-Стоун! Я желаю видеть тебя! Немедленно!
Его громогласные призывы неслись по всему дому с одного конца в другой. Постояльцы и работники выскочили в коридор, ожидая развлечения в виде ссоры, которая вот-вот должна была разразиться.
Из кладовой с нахмуренным лицом появилась Хетер. Она подошла к Моргану и, уперев руки в бока, сказала:
— Ну вот ты и нашёл меня. Хватит орать. Я не глухая.
Он гневно взглянул на неё и помахал перед её носом сапогом:
— Как у тебя с обонянием, Бостон? Попробуй-ка по этому отвратительному запаху определить, куда я влез.
Хетер скорчила гримасу и поспешно отступила назад:
— Я бы сказала, что ты прошёл по куче дерьма.
— Ты угадала, дорогая, — резко ответил он. — Может, заодно определишь, чей питомец оставил эту кучу для ничего не подозревающих простаков на заднем дворике?
Её лицо приняло виноватое выражение.
— Пиддлс? — предположила она неуверенным голосом. — Я сожалею, Морган. Немедленно велю Чинг Юнгу убрать двор. Мы все были так заняты последнее время, что…
— О нет, — сказал он, качая головой. — На этот раз не надейся, Леди Деспот. Тебе не удастся переложить эту приятную работу ни на него, ни на кого-либо другого, как ты обычно это делаешь. Этой работой ты займёшься сама, как и должна была бы делать всегда. Пиддлс — твой пёс, поэтому бери-ка в руки лопату, тащи свой красивый маленький зад во двор и лично ликвидируй то безобразие. А когда закончишь, можешь отмыть и начистить мои сапоги.
Она пронзила его злобным взглядом.
— Ну что ж, как я понимаю, медовый месяц окончен. Ты снова стал самим собою — грубым, властным типом!
Он бросил сапог к её ногам:
— Примерь-ка туфельку, Золушка.
Морган подумывал, не следует ли ему поучиться у Бетси, как надо вести себя с Хетер, потому что эта женщина всегда оставалась при своём мнении, не принимая ни малейших возражений от своей дочери, любая аргументация которой оказывалась излишней. С другой стороны, он не был уверен в том, что хочет укрощать характер Хетер. По правде говоря, ему нравились её болтовня и острый ум. Это было то хорошее, что притягивало его к ней и делало их совместную жизнь чрезвычайно обворожительной как в постели, так и вне её.
Решив помочь Хетер в создании салона, Бетси взяла за основу её первоначальный проект и развила его.
— Я предлагаю брать за танец, по крайней мере, двадцать пять центов, — сказала она. — Эти ковбои хотят истратить заработанные деньги как можно скорее, так почему же нам не воспользоваться их расточительностью? Кроме того, поскольку они подолгу занимают карточные и бильярдные столы, проигрывая за ними все свои деньги, мы должны взимать плату за пользование столами. Я думаю, полдоллара за игру вполне приемлемая цена. Всё это может способствовать увеличению наших прибылей. В конце концов, если бы у них не было денег, они не приходили бы сюда каждый вечер.
В отличие от Хетер Бетси скоро поняла, что девушки после работы принимают в своих комнатах клиентов и что мужчинам все ещё отпускаются спиртные напитки. Но вместо того чтобы резко пресечь эту тайную деятельность, она применила дипломатию в своих усилиях, направленных на дальнейшее укрепление авторитета салона и его работников.
— Я заметила, что многие джентльмены, посещающие это заведение, одиноки и приходят сюда насладиться обществом своих друзей, а также женщин. Учитывая это, мы должны создать для них условия для соревнования друг с другом не только за картами и на бильярде. Предположим, мы поставим несколько удобных диванов вокруг площадки для танцев и смягчим освещение, используя несколько затенённых ламп. Может быть, добавим ковёр, несколько растений в кадках и цветы, чтобы это больше напоминало гостиную и чтобы наши странствующие ковбои могли почувствовать себя в домашней обстановке. Я уверена, что им недостаёт семейной атмосферы, тогда как многие никогда и не знали её.
— Всё это может быть и так, но в чём же заключается соревнование, о котором ты упомянула, мама? — поинтересовалась Хетер.
— Не считая тебя и меня, конечно, для всех этих мужчин в наличии имеется семь свободных компаньонок. Поэтому, если мы, по крайней мере, на вечерние часы, установим новый порядок, согласно которому все посетители будут сами покупать напитки у стойки и переносить их на столики, девушки освободятся и смогут развлекать гостей. Они уже будут не официантками, а партнёршами для танцев, бесед и всего прочего, за что каждый джентльмен будет платить номинальную плату.
Она продолжала развивать свою идею:
— Теперь предположим, что мужчины будут соперничать, пытаясь привлечь внимание женщин, словно поклонники, ухаживающие за своей дамой. Вскоре они станут приходит с букетами, конфетами и небольшими подарками, стремясь заполучить понравившуюся девушку, отбив её у других.
Заражаясь энтузиазмом Бетси, Хетер добавила:
— Очень вероятно, что они станут также бриться и мыться и уделять больше внимания своей внешности, что и было одной из целей, которые я преследовала вначале. Многие наши клиенты пахнут не лучше коров, которых они перегоняют.
— Совершенно точно. Кроме того, это может вдохновить мужчин на более человечное отношение к девушкам. Они смогут получше узнать наших дам и, может быть, научатся ценить в них не только их тела, но и осознают, какое удовольствие просто беседовать с женщиной в приятной обстановке…
— …как кавалеру, — заключила Хетер, поняв наконец сущность плана Бетси. — Мама, ты говоришь о создании гостиной для ухаживания, где девушки и мужчины смогут получше узнать друг друга для того, чтобы…
— …подумать о женитьбе, — закончила за неё Бетси, удовлетворённо кивая.
Морган счёл нужным вмешаться:
— Ваша стратегия страдает одним главным недостатком, миссис Блэйр-Бёрнс.
— Да?
— Если мужчины будут делать предложения, а девушки выходить за них замуж, вы лишитесь ваших партнёрш для танцев.
— Да, но как только слухи об этом распространятся, другие женщины, не имеющие надежды или возможности обзавестись мужьями, станут обращаться к нам с просьбами принять их на работу, и цикл будет повторён. Я думаю даже, что желающих будет больше, чем мы сможем принять, и нам придётся им отказывать.
— Или составлять списки очередников для дальнейшего приёма, — энергично предложила Хетер.
— Может быть, в этом что-то есть, миссис Блэйр-Бёрнс, — согласился Морган. — Я должен признать, что у вас есть способности к предпринимательству, особенно для человека, никогда раньше не занимавшегося бизнесом.
Бетси довольно улыбнулась:
— Я начинаю думать, что у вас тоже есть потенциальные способности. Что же касается моих, то не надо быть гением, чтобы понять — мир полон одиноких мужчин и женщин, которые ищут кого-нибудь, с кем они могли бы разделить свою судьбу. Я просто вижу существующую проблему и средства для её разрешения.
— И получения при этом неплохой прибыли, — добавил Морган. — Если бы на мне была сейчас шляпа, я снял бы её перед вами. Вы умница, миссис Блэйр-Бёрнс.
— Бетси, — поправила она. — В конце концов, Морган, мы же теперь одна семья и можем пренебречь формальностями в отношениях друг с другом.
— Раз уж мы решили всем этим заняться, почему бы заодно не потратить немного средств для ремонта некоторых комнат наверху, — предложила Хетер.
— Например, твоих? — предположил Морган. — Клянусь, женщина, ты для меня как открытая книга.
Хетер нахмурилась:
— Они теперь и твои тоже, Морган. И нечего изображать все так, как будто я думаю только о себе. Девушки тоже, возможно, захотят обновить свои комнаты. Ничего сложного, всего лишь вновь покрасить стены или сменить обои. Там поменять абажур, тут коврик или цветное покрывало для старого дивана.
— Как благородно с твоей стороны, — издевался он. — Особенно если учесть, что деньги на это пойдут не из твоего кармана.
Хетер вздёрнула подбородок.
— Сколько, по-твоему, могут стоить несколько небольших оборок? Не похоже на то, чтобы среди имеющихся в этом убогом коровьем городишке товаров и материалов могло попасться что-нибудь отдалённо напоминающее элегантное или изящное. Да если бы во всём Додже нашёлся кусочек бельгийского кружева или тонкого французского шелка, я съела бы его.
Морган на время бросил спорить.
— Только старайся, дорогая, тратить поменьше денег. Ты ведь не хочешь, чтобы твой бедный, больной отец закончил свои дни в приюте для нищих, не так ли?
Лайл был не в восторге от создавшейся ситуации — свадьба Хетер, лёгкость, с какой Бетси сошлась с Морганом, а тот с ней, и это последнее предприятие Бетси. Однако в подобной обстановке он мог высказывать своё мнение только по одному из этих вопросов, не боясь показаться глупым и озлобленным.
— Бетси, дорогая, я, конечно, понял, что ты пытаешься сделать, и это весьма похвально, но в то же время наивно. И ты можешь выкрасить уборную в любой цвет, но она от этого не перестанет быть уборной.
— Не хочешь ли ты сказать этим, что проститутки, исправившиеся или нет, недостаточно хороши, чтобы взять их в жёны? — спросила Хетер, вмешиваясь в разговор. — Я считаю, Лайл, что это в тебе говорит нетерпимость.
— Возможно, узость мышления будет более великодушным определением, — сказала Бетси. — Я уверена, что Лайл не является предубеждённым лицемером. Он просто не привык общаться с низшими слоями общества.
— А ты привыкла? — скептически осведомился Лайл.
Бетси слабо улыбнулась и призналась:
— Я общалась с ними раньше. Ведь я была замужем за Ангусом.
— Мама! Как ты можешь! Отец, может быть, не очень хорошо воспитан, но он чудесный человек.
— Как необработанная жемчужина? — предположила Бетси. — Я не хочу разрушать твоих иллюзий, дочка, но не огорчайся слишком сильно, если в результате всех своих усилий отполировать его ты получишь всего лишь фальшивую драгоценность. Это мужчина-шарлатан по рождению и воспитанию.
— Тем не менее ты хочешь попытаться осуществить с этими кокотками аналогичное превращение, — сказал ей Лайл. — Наивные мечты, если хочешь знать моё мнение.
— Смешно, но я не помню, чтобы кто-нибудь спрашивал ваше мнение, — заметил Морган с издевательской улыбкой.
— Эти женщины ещё молоды и, может быть, не так уж неисправимы, как могут предположить некоторые, — утверждала Бетси. — Я думаю, они заслуживают хотя бы попытки наставить их на путь к лучшей жизни.
Лайл был сбит с толку тем, что Бетси занялась этим новым проектом и не могла ему сказать, когда она собирается покинуть Додж-Сити. Первоначально они намеревались немедленно забрать Хетер и вернуться в Бостон. Теперь эти планы были полностью разрушены.
— Сожалею, Лайл, — сказала ему Бетси. — Я хочу подождать, пока мой проект не наберёт силу, и погостить некоторое время у дочери. Её планы в настоящее время, пока Ангус все ещё болеет, не определены. Поэтому, как ты понимаешь, я не могу даже приблизительно сказать, на сколько задержусь здесь, Если тебе надо уезжать, не жди меня. Я могу вернуться поездом, когда сочту нужным. Думаю, что мои шансы быть ограбленной во второй раз ничтожны.
— Я подожду ещё немного, — неохотно решил он. — Если то, что мы слышали, правда, Стоун вскоре будет арестован и повешен, и Хетер снова будет свободна.
— Лайл! Какие ужасные вещи ты говоришь! — воскликнула Бетси.
Слегка смутившись, Лайл ответил:
— Я знаю, но ничего не могу с собой поделать. Этот человек украл у меня Хетер, и я ненавижу его за это.
Бетси, успокаивая, похлопала его по руке:
— Я понимаю, дорогой. Совершенно естественно испытывать горечь разочарования и крушения надежд, но попытайся сохранить самообладание, хотя бы для того, чтобы помнить, что, несмотря на твою потерю, ты остаёшься джентльменом.
Вскоре после этого в разговоре с Хетер и Морганом Бетси упомянула об отчаянии Лайла:
— Если бы только что-нибудь отвлекло его от неприятных мыслей. Пока мы все заняты, у Лайла остаётся очень много свободного времени для размышлений о своей потере. Мне хотелось бы придумать что-нибудь, чем он мог бы заняться, пока находится здесь.
— Почему бы ему просто не вернуться в Бостон? — раздражённо осведомился Морган. Весёлые огоньки зажглись в глазах Бетси.
— Помимо того, что он был в этой поездке моим сопровождающим, я полагаю, у него существуют обязательства перед Хетер. Он, вероятно, считает, что должен находится под рукой на тот случай, если ты окажешься прохвостом. Выжидает за кулисами, так сказать.
Хетер покачала головой и вздохнула:
— Ты права, мама. Лайлу необходимо заняться чем-нибудь, чтобы ему не лезли в голову всякие глупости.
— Интересно чем? — поинтересовался Морган. — Может, у него есть какие-то особые способности, может, он умеет делать что-нибудь, помимо того чтобы мешать всем?
— Не будь таким вредным, Морган, — увещевала Бетси. — Лайл образованный человек и, вне всякого сомнения, весьма сведущий во многих областях, иначе отец не поставил бы его во главе издательства.
У Хетер загорелись глаза.
— Мама, ты чудо! Это именно то, что надо. — Она продолжила свою мысль: — Когда он узнал о том, что я собираюсь в Додж, он выразил желание сопровождать меня. Конечно, мы не могли ехать вместе, так как это было бы не совсем прилично, и, кроме того, его отец поручил ему какое-то дело, которое он должен был закончить. Как бы то ни было, Лайл сказал, что завидует мне в этой возможности увидеть Запад, так как он давно мечтает посмотреть его и описать настоящий западный город, перегоны скота, азартные игры и игроков, бары и всё прочее. И как раз сейчас ему предоставляется прекрасная возможность собрать материал для своей книги, хотя мне кажется, что он пока не осознал этого, раз его мысли заняты другим.
— Какая чудесная идея! — согласилась Бетси. — Ты просто обязана сказать ему об этом немедленно. Морган нахмурился:
— Не хочу, чтобы меня принимали за ревнивого Мужа, но не лучше ли будет, если это ему предложишь ты, Бетси? Я смотрю на это так: чем больше он будет общаться с Хетер, тем труднее ему будет свыкнуться с мыслью о том, что она отвергла его. Это всё равно что сыпать соль на рану. Чем скорее он примет вещи такими, как они есть, тем лучше будет для всех.
— Возможно, ты прав, Морган. — Бетси пристально посмотрела на него. — Ты очень проницателен, хотя в твоих словах есть что-то собственническое.
Он пожал плечами и озорно улыбнулся тёще:
— Даже ребёнком я не делился игрушками с другими детьми, и я не собираюсь делать этого и сейчас.
— Ого! — Роза толкнула Перчик, указывая на Моргана, который, нахмурясь, стоял за стойкой бара. Она махнула в сторону Хетер, болтавшей с Лайлом Эшером и не обращавшей внимания на неудовольствие мужа. — Кто-то должен предупредить эту девушку, чтобы она не дразнила тигра.
Перчик улыбнулась:
— Зная Хетер, ты думаешь, она обратит на это внимание?
— Вероятно, нет, — ответила Роза. — Она почти всегда поступает по-своему.
— Ну, что ж, у меня такое чувство, что на этот раз всё будет иначе, — со смехом сказала Перчик. — И когда начнётся фейерверк, ждать которого осталось недолго, у нас будут места в первом ряду.
И действительно, чем больше Морган наблюдал за своей молодой женой, беседующей с бывшим женихом и, очевидно, получающей от этой беседы удовольствие, так как оживлённая улыбка не покидала её лица, тем больше он раздражался. Чёрт побери эту женщину! Он ясно дал ей понять, что не желает, чтобы она общалась с Эшером больше, чем это необходимо. Что ему ещё сделать? Напечатать это на лбу?
Не давая себе труда оглянуться на Моргана, как если бы ей была безразлична его реакция на происходящее, Хетер взяла Лайла под руку, и они вместе, не торопясь, пошли к лестнице. Морган смотрел на удаляющуюся Хетер, и её соблазнительно покачивающийся зад действовал на него подобно тряпке, размахиваемой перед разъярённым быком.
Почти инстинктивно его рука протянулась к поясу. Ему понадобилась минута, чтобы пропустить пару проходящих мимо клиентов, но цель ещё была в пределах досягаемости, когда кнут со свистом разрезал воздух. С мастерством опытного погонщика быков Морган надёжно захлестнул талию Хетер, не причинив ей никакого вреда. Она едва успела удивлённо вскрикнуть, как Морган дёрнул её к себе, словно рыбу на крючке. Легко перепрыгнув через стойку, он встретил её на полпути. В его бирюзовых глазах читалось гневное предупреждение, на которое она не обратила никакого внимания.
— Чёрт тебя побери, Морган Стоун! Что это за игры ты затеял? Немедленно сними с меня эту вещь!
— Поверь мне, игры закончились, принцесса. Мы теперь находимся в реальном мире, — сообщил он натянутым тоном. — И я хорошо помню, что запретил тебе вертеться вокруг Эшера, а уж тем более липнуть к нему, как обезьяна к банану.
Она поморгала и, помолчав с полсекунды, улыбнулась ему:
— Я тебя умоляю, Морган! Я всего лишь вела его наверх…
— Я слишком хорошо тебя понимаю, и это ещё больше заставляет…
— … чтобы он поговорил с отцом, — закончила она. — Лайл захотел побеседовать с отцом, надеясь получить материал для своей книги.
— Этот мужчина обладает крепкими ногами и здравым рассудком, по крайней мере в данный отрезок времени, — горячо возразил Морган, бросая гневный взгляд на Лайла, стоявшего поблизости и смотревшего на них с любопытством и сомнением — не стоит ли ему вмешаться. — Насколько я понимаю его состояние, он вполне способен самостоятельно пройти к комнатам Гаса.
Хетер в раздражении вздохнула:
— Я просто хотела проявить вежливость, Морган.
— Вот как? С того места, где я стоял, это выглядело несколько больше, чем простая вежливость, мисс Приличие. Ты явно хорошо проводила время, улыбаясь, смеясь и моргая ресницами, как двадцатипятицентовая проститутка.
В её глазах вспыхнуло тёмное пламя.
— Не будьте большей задницей, чем вы являетесь в действительности, мистер Стоун.
Он мрачно посмотрел на неё:
— Теперь, когда ты упомянула эту конкретную часть тела, я также вспомнил, что предупреждал тебя о том, что я сделаю с твоей, если когда-нибудь застану тебя флиртующей с другим мужчиной. Вы помните этот разговор, миссис Стоун?
Её глаза широко раскрылись.
— Ты не смеешь! — прошипела она.
— Это вызов или приглашение? — дразнил он.
— Послушайте, — вмешался Лайл. — Это уже зашло достаточно далеко.
Хетер и Морган — оба обернулись к нему.
— Не вмешивайся! — прокричали они в один голос и вновь вернулись к сведению счётов. Карие и бирюзовые глаза сцепились взглядами, не уступая друг другу, к большому восторгу зрителей, которые оживлённо заключали пари, кто выиграет в этом супружеском поединке.
— Гас был прав, — сказал Морган. — В тебе больше глупости, чем разума.
— А у тебя больше мускулов, чем мозгов, — возразила она не задумываясь. Они стояли глаза в глаза, нос к носу, причём Хетер встала на цыпочки, пытаясь сравняться с ним ростом.
— Хорошо, почему бы тогда мне не воспользоваться тем небольшим количеством мозгов, которое у меня имеется? — предложил он.
Резко нагнувшись, он схватил её за ноги и поднял вверх. Она повисла вниз головой, перегнувшись через его широкое плечо.
— Морган! Ты животное! Отпусти меня сию же минуту!
Он легко шлёпнул её ладонью по заду.
— Боб, позаботься о баре, ладно? Эта маленькая женщина требует моего внимания.
Среди всеобщего смеха и непристойных замечаний он пронёс её через толпу, заполнившую салон, и поднялся по лестнице. Хетер не переставая колотила его по спине и кричала так громко, что было удивительно как у него не лопнули барабанные перепонки.
Позади них Лайл крикнул:
— Хетер! Хочешь, чтобы я сказал твоему отцу, что тебе нужна помощь?
— Не-е-ет! — взвыла она, ударяясь головой о спину Моргана. Её лицо было скрыто каскадом рыжевато-золотистых завитушек.
Морган засмеялся:
— Заведи свою собственную девушку, Эшер. Эта моя.
Назад: ГЛАВА 26
Дальше: ГЛАВА 28