Книга: Шалунья
Назад: ГЛАВА 25
Дальше: ГЛАВА 27

ГЛАВА 26

На следующий день около восьми часов утра Чинг Юнга послали разбудить молодожёнов. Салон обычно закрывался поздно, и Хетер предпочитала спать, по крайней мере, до десяти часов. Естественно, и она, и Морган были недовольны тем, что их внезапно разбудили.
Морган, споткнувшись о её брошенную туфлю, заворчал раздражённо:
— Я хотел бы, чтобы ты убирала свои туфли, а не оставляла их посреди комнаты. Я чуть не сломал себе шею.
— А ты не подходи к ним, носи лучше свои собственные, — прошипела она. — Или смотри, куда ставишь свои ножищи.
Со вздохом Морган поднял туфлю, думая, что бы сделала Хетер, если бы он запустил в неё этим предметом. Но направление его мыслей внезапно изменилось, когда из туфли к его ногам выпала блестящая новая монета.
— Может быть, счастье ещё улыбнётся нам. По крайней мере, монета упала правильной стороной вверх.
— Что ты сказал? — спросила она.
— Разве ты не знаешь, что монету, лежащую обратной стороной вверх, поднимать нельзя, иначе она принесёт беду, а вот если она лежит наоборот, то приносит удачу?
— Надо будет запомнить.
Он подбросил монету и поймал её. Затем что-то в ней привлекло его внимание. Что-то необычное, чего он никак не мог определить и что не давало ему покоя. Внезапно недостающее звено всплыло на поверхность, и Морган в изумлении уставился на одноцентовую монету.
— Хетер? Ты говорила, что эту монету тебе дала Арлен?
— Да, это на счастье, ну, знаешь, такая примета. Невеста должна надеть на себя что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь, взятое взаймы, что-нибудь голубое и носить новую одноцентовую монету в своей туфле. А почему ты спрашиваешь?
— Эта монета не проста новая, она уникальная.
— Как это?
— Она из партии монет, которые были отлиты с ошибками и должны были возвратиться на монетный двор для переплавки и повторной отливки.
Прежде чем ошибка обнаружилась, разошлись всего несколько сот монет и почти все были учтены. Последняя партия была отправлена поездом в специально помеченном мешке. Тем самым поездом, на котором мы ехали. Я и забыл об этом, пока не увидел эту монету.
У Хетер загорелись глаза.
— Ты хочешь сказать, что, возможно, эта монета из числа украденных при ограблении? В том самом, в соучастии в котором тебя обвинили?
Морган заговорил возбуждённо:
— Совершенно точно. И если дело обстоит именно так, получается, грабители не знали об уникальности этих монет и их легко опознать, иначе они не стали бы их тратить. Интересно, где Арлен раздобыла эту монету?
Хетер пожала плечами:
— Думаю, ей дали её в местном магазине.
Морган кивнул:
— Вероятно, ты права, и это значит, что мы должны направить свои усилия на выявление других таких же монет, которые могут появиться в городе, особенно в салоне, так как я готов побиться на свой последний доллар, что там, где появилась одна из этих монет, должны появиться и другие. Что будет подтверждением предположения о том, что один или несколько преступников либо часто посещают город, либо являются его постоянными жителями.
Хетер подошла ближе и всмотрелась в монету, лежавшую у него на ладони.
— Что в ней такого необычного? Почему ты утверждаешь, что это одна из неправильно отлитых монет? Мне она кажется абсолютно нормальной.
— Смотри лучше, Бостон. На всех монетах, отлитых в Соединённых Штатах, имеется надпись: «На Бога Мы Уповаем», на этой же надпись гласит…
— «На Собаку Мы Уповаем»! — воскликнула она со смехом. — Боже милостивый! Не удивительно, что они захотели изъять эти монеты из обращения! В какое неловкое положение это ставит правительство!
— И монетный двор, — согласился Морган. — Если бы они просто указали ошибочную дату или допустили какой-то мелкий недочёт, то, возможно, оставили бы их в обращении. Но это слишком позорная ошибка, которую нельзя игнорировать.
Хетер задумчиво наморщила лоб:
— Откуда тебе всё это известно?
На минуту Морган остановился. Он, конечно, не мог рассказать ей, что фирма «Уэллс Фарго» известила об этом всех своих агентов. После минутного раздумья он сказал просто:
— Мне довелось подслушать разговор между банкиром и одним из чиновников на железнодорожном вокзале в Сент-Луисе, когда монеты грузили на поезд. Я это запомнил, так как денежными знаками, монетами и марками с какими-нибудь ошибками интересуются коллекционеры.
— Очевидно, Арлен не знала об особенностях этой монеты, иначе сохранила бы её. А вдруг она огорчится, узнав, что простой цент, подаренный мне на счастье, мог когда-нибудь принести ей целое состояние? Ты считаешь, я должна вернуть монету?
— Может быть, позже, но пока мне бы хотелось, чтобы об этом никто, кроме нас, не знал. Видишь ли, дорогая, Арлен, сама того не сознавая, вручила нам первую реальную улику в этом запутанном деле.
Хетер заморгала от удивления:
— Боже! А ведь действительно! А что мы теперь будем делать?
— Мы с тобой будем держать глаза открытыми и проследим, не попадутся ли нам другие подобные монеты. Мы станем проверять все одноцентовые монеты, проходящие через наши руки, и будем особенно внимательны к тем, которые могут попасть в нашу кассу. Любой из клиентов, который, расплачиваясь, вручит нам такую монету, может быть подозреваемым. Но, конечно, и к ним они могут попасть случайно, в результате простого денежного обмена. Это все не просто, но, если будем внимательны, нам может повезти и мы поймаем вора.
— А как быть с девушками? С Бобом? Может, нам их тоже предупредить? — спросила она. Морган отрицательно покачал головой:
— Нет, дорогая. Несмотря на то что я отношусь к ним очень хорошо, мы никому не можем доверить то, что стало известно нам. Даже шерифу Ватсону.
Хетер фыркнула:
— Ну, это и так ясно. Он немедленно предположит, что ты достал этот проклятый цент при ограблении. Но мне кажется, ты не прав, не желая рассказать другим. Это настолько похоже на поиски иглы в стоге сена, что нам, несомненно, пригодились бы ещё несколько пар глаз.
— Я знаю, но мы не можем рисковать, милая. Мне больно говорить об этом, но мы должны смотреть на всех остальных как на возможных пособников бандитов. Исходя из того, что нам известно, преступниками могут оказаться некоторые из наших постоянных клиентов, с которыми мы разговариваем почти каждый день.
Хетер содрогнулась:
— Какая ужасная мысль!
Успокаивая, он обнял её за плечи и притянул к себе:
— Я знаю. Поэтому будь очень осторожна, любимая. Ты и без того находишься в большой опасности.
Она запрокинула голову и посмотрела на него.
— Странно, Морган, — заметила она вскользь, — но во время нашего разговора я почти поверила, что ты действительно агент фирмы «Уэллс Фарго», как ты утверждал с самого начала.
Он заставил себя улыбнуться, хотя сердце его на мгновение замерло.
— Послушай, не стоит строить воздушные замки, пытаясь сделать из простого торговца нечто большее, чем он есть на самом деле. У тебя богатое воображение, принцесса.
— Наверное, особенно что касается твоей работы, — согласилась она. Пронзив его острым взглядом и ткнув пальцем в грудь для пущей убедительности, она заключила: — Дни свободы и мечтаний остались в прошлом, мистер Стоун. Ты теперь женат. И не забывай об этом!
— Вам, влюблённые, понадобилось немало времени, чтобы присоединиться к нам, — заметил Гас недовольно, ёрзая в кресле у письменного стола. Семейная встреча проводилась в его кабинете, чтобы обеспечить большую уединённость.
Одного взгляда на него было достаточно, чтобы Хетер забеспокоилась.
— Отец, может, тебе не следует пока вставать с постели? Ты выглядишь не очень хорошо. Он напряжённо улыбнулся:
— Да. Это все возбуждение вчерашнего дня, которое съело часть моей энергии, но твоя мама наотрез отказалась прийти в мою спальню. — Он повернулся к Бетси. — Боишься, что я изнасилую тебя, Бетс?
— Нет, Ангус, — ответила она. — Я была достаточно глупа в молодости, поддавшись твоему притворному очарованию, но теперь, став старше и умнее, постараюсь не совершить той же ошибки во второй раз. А теперь займёмся лучше тем делом, ради которого мы собрались. Я хочу знать, как получилось, что моя дочь, приехавшая сюда всего лишь несколько недель назад, внезапно отказалась от помолвки с Лайлом и скоропалительно вышла замуж за мистера Стоуна.
Гас бросил взгляд в сторону Хетер и Моргана, сидевших рядом на диване, том самом, на котором Морган убил гремучую змею. Гас предполагал, что Хетер очень недовольна обсуждаемым этим утром вопросом и поэтому на время забыла о своём отвращении к этому предмету мебели.
— Вы хотите начать эту исповедь сами или предоставляете это сделать мне? — спросил он.
Хетер вздохнула, собираясь с духом, и ринулась в разговор, который, как она подозревала, будет очень трудным:
— Независимо от всего прочего, главное то, что мы с Морганом очень сильно любим друг друга.
— Конечно, — согласилась Бетси, — но почему нужна была такая спешка? Наверняка надлежащая подготовка к столь важной церемонии не была бы излишней. И я хочу высказать свою обиду за то, что вы решили пожениться, не пригласив меня на свадьбу.
— Это моя вина, Бетс, — сказал Гас, великодушно принимая удар на себя. — Не то чтобы я не хотел видеть тебя здесь или не уважал твоего права присутствовать на свадьбе дочери, но мне это представлялось делом неотложным. — В ответ на её вопрошающий взгляд он продолжил: — Видишь ли, когда я узнал, что Хетер и Морган… взяли в привычку репетировать, так сказать… в ожидании брачной ночи, я счёл за лучшее исправить положение как можно скорее. Особенно учитывая, что это началось с того момента, как со мной произошёл несчастный случай. И прежде чем ты что-нибудь скажешь, позволь напомнить тебе о моей неспособности вникать во все вопросы с того же момента.
Выражение огорчения разлилось по лицу Бетси.
— Я боялась, что в этом кроется нечто подобное. — Она неодобрительно покачала головой, глядя на дочь. — Все это звучит так печально знакомо, как будто ты идёшь по моим стопам. Не зря говорят, что яблоко от яблони недалеко падает, но всё же я молила Бога, чтобы ты оказалась умнее, чем я в твои годы. — Внезапная мысль пришла ей в голову. — Пожалуйста, скажи мне, ты не вела себя в такой же неподобающей манере с некоторыми мужчинами, ухаживающими за тобой в Бостоне?
— Мама! Как ты могла подумать такое? — взвизгнула униженная Хетер.
— Я думаю, это очевидно, дорогая, — строго заметила Бетси. — В конце концов, ты не испытывала никаких угрызений совести из-за своих отношений с Морганом.
— Это совсем другое. Я люблю его.
— Лайла ты тоже любила, — незамедлительно напомнила Бетси. — Или, по крайней мере, так считала.
— Нет, мама. Я питала к Лайлу искреннюю нежность и, вероятно, приняла это за любовь. Может быть, потому что я хотела любить его. В конце концов, мы были знакомы с самого детства, и все вокруг не переставая твердили, как мы подходам друг другу и что он превосходная партия. Богатый, воспитанный, образованный, из хорошей семьи — всё, что девушка мечтает видеть в своём муже. И в течение некоего периода я предполагала, что тоже хочу такого супруга. До тех пор, пока я не встретила Моргана, и он не научил меня понимать разницу между любовью и привязанностью.
— Похоже, что он научил тебя не только этому, — ответила Бетси. — И несколько преждевременно.
Морган решил, что настало время попытаться наладить между Хетер и её матерью отношения, разрыву которых он невольно содействовал.
— Миссис Блэйр-Бёрнс, я принимаю на себя полную ответственность и за это, и за все последствия. Если вам необходимо взвалить вину на чьи-нибудь плечи, взвалите её на мои. С самого начала мне было ясно, что Хетер неопытна в любви, тогда как я отдавал себе отчёт в своих действиях, когда соблазнил её. Моим единственным оправданием является то обстоятельство, что под воздействием её очарования и красоты, которые она, очевидно, унаследовала от вас, я влюбился. Кроме того, пожалуйста, поверьте мне, я испытываю к вашей дочери глубокую и искреннюю любовь и посвящу всю свою жизнь тому, чтобы сделать её счастливой. Бетси нахмурилась:
— Где-то я уже слышала эти самые слова, и у меня есть некоторые сомнения. Но если вы докажете мне обратное, я попытаюсь не ставить вас на один уровень с Ангусом.
— Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Блэйр-Бёрнс.
— Подожди-ка, дорогая, — сердито вмешался Гас. — Не надо вешать на меня чужие грехи. Уж я-то ни разу не говорил тебе, Бетси, что ты унаследовала очарование и красоту от своей мамы.
Она гневно посмотрела на своего бывшего мужа:
— Прости меня, Ангус. Ты прав. Насколько я помню, ты всегда страстно ненавидел мою мать.
— Да, и с полным основанием, как выяснилось. Она оказалась самой сварливой женщиной из всех, которые когда-либо существовали. По сравнению с ней да ещё с твоим папашей стая барсуков может показаться ручной.
Пока её родители продолжали нападать друг на друга и их быстро разгоравшийся спор заставил их забыть обо всём остальном, Хетер решила воспользоваться этой возможностью и удрать. Она схватила Моргана за руку и молча вытолкала из комнаты.
Очутившись в коридоре и плотно прикрыв за собой дверь, Хетер с облегчением вздохнула:
— Если нам повезёт, то пройдёт ещё добрый час, прежде чем кто-нибудь из них хватится нас. К тому времени они поистратят весь свой гнев друг на друга и перестанут читать нам лекции.
Морган посмотрел на свои карманные часы и похотливо ухмыльнулся:
— А тем временем мы можем немножко порезвиться, пока не открылся салон. — Он подхватил её на руки и быстро понёс по коридору к их комнатам. — Пошли, хитрая распутница. Пожалуй, я позволю тебе соблазнить меня.
Дрейк появился в конце дня. Его не было в городе большую часть предыдущих суток, так как он пытался добыть какие-нибудь улики, ведущие к разгадке обстоятельств последнего ограбления поезда.
— Как же я буду рад, когда эта работа наконец закончится и мы сможем заняться чем-нибудь ещё, — ворчал он. — Я окончательно выбился из сил, гоняясь за этими преступниками. Однако на этот раз в том мёртвом деле наметился небольшой прорыв: у одного из бандитов перед несколькими свидетелями соскользнул с лица шейных платок. И хотя никто из них не узнал его, они смогут его все вспомнить, если снова увидят.
— Рад слышать, — заметил Морган. — Надеюсь, они не станут утверждать, что он выглядит точно как я. Ватсон уже намеревался арестовать меня вчера рано утром, потому что, судя по его заявлению, какой-то идиот описал мою наружность.
Дрейк нахмурился:
— Это странно, так как описания, которые слышал я, совершенно не соответствуют твоей внешности. Конечно, к тому времени, как шестеро свидетелей закончат вспоминать, как выглядит этот человек, подозреваемый успеет сменить четыре оттенка волос, три цвета глаз и будет невысокий-среднего-роста-высокий, и всё это будет один и тот же человек. Местный художник вызвался помочь сделать рисунок, объединив различные описания в один достаточно точный образ. Может быть, это как-то поможет нам.
— И вот это тоже, — добавил Морган, извлекая из кармана новую одноцентовую моменту и передавая её Дрейку. — Узнаешь?
Дрейк с минуту озадаченно смотрел на неё, затем негромко воскликнул:
— Это же одна из тех дефектных монет, которые собирают на монетный двор для переплавки. Морган кивнул:
— Целый мешок таких монет находился в том поезде, на котором мы ехали. Припоминаешь?
— Святые угодники! Ты прав! Где ты взял её, Морган?
— Вдова Клэнси дала её Хетер, скорее всего не подозревая, что это такое.
— А где взяла её Клэнси?
— Не знаю и не собираюсь спрашивать. Пока это только между нами тремя: мной, тобой и Хетер. Арлен, вероятно, получила её в сдаче где-нибудь в местном магазине, и моя теория заключается в том, что эти центы могут всплыть на поверхность, если мы будем хранить молчание.
Дрейк вернул монету Моргану:
— Буду держать глаза открытыми, а ухо прижатым к земле.
Морган засмеялся:
— Так недолго и головы лишиться, старина. Как раз в этот момент к стойке бара подошла Хетер:
— Дорогой, не приготовишь ли ты для нас с мамой пару этих напитков с апельсиновым вкусом? Я рассказывала ей, какие они восхитительные, и она тоже захотела попробовать.
— Будет готово через пару минут, милая. Хочешь, я принесу их вам на столик?
— Спасибо, любимый.
Хетер пошла прочь, а Дрейк, растерянно проводив её взглядом, обернулся и посмотрел на Моргана:
— Дорогой? Любимый? Милая? Что, чёрт возьми, происходит? Последний раз, когда я был здесь, вы дрались, как кошка с собакой, а теперь Самая Строптивая на Западе ведёт себя как Маленькая Мисс Солнышко.
Морган улыбнулся:
— Да, но, видишь ли, молодожёны всегда стараются ладить между собой, по крайней мере, до окончания медового месяца.
— Молодожёны? Медовый месяц? Ты хочешь сказать, что она вышла замуж и поэтому стала такой покладистой? За кого она вышла?
— За меня.
У Дрейка отвисла челюсть.
— За тебя? — пропищал он голосом, который последний раз слышали от него в младенчестве. — Как? Когда? Ты меня разыгрываешь, что ли?
— Это святая правда, Дрейк. Короче говоря, Хетер вчера спасла мою шкуру, заявив Ватсону, что я не мог принимать участие в последнем ограблении, так как всю ночь провёл с ней, что тоже было правдой. В результате нам пришлось рассказать обо всём Гасу, который потребовал немедленной свадьбы. Судья Свенсон оказал нам честь, зарегистрировав наш брак.
Дрейк в удивлении покачал головой:
— Ну ты даёшь, Морган! Я даже не знаю, поздравлять мне тебя или выражать соболезнования!
— Я доволен тем, как всё получилось, — признался Морган. В его глазах появился какой-то особый блеск. — Всё равно мне пришло время остепениться. Я только ждал подходящего случая, и им оказалась Хетер.
— Чёрт меня побери! Ты действительно любишь её?
Морган засмеялся удивлению своего друга:
— Я и сам до чёртиков удивлён!
— А как же твоя работа в компании? Неужели я теряю напарника?
— Я ещё не решил, — ответил Морган. — Конечно, если я уйду с работы, мне будет недоставать захватывающих дух опасностей. Я хочу попросить, чтобы мне поручали дела в Сан-Франциско и его окрестностях, тогда не надо будет столько разъезжать. Если мне откажут, я всегда смогу заняться вместе с отцом торговым бизнесом.
— А твоя жена знает обо всём этом? О том, что ты работаешь на «Уэллс Фарго»?
— Нет. Она ничего не знает. Я просто сказал ей, чтобы она следила, не появятся ли ещё эти одноцентовые монеты, так как с их помощью можно будет выйти на след настоящих преступников и снять с меня подозрения.
— Она всё ещё думает, что ты зарабатываешь на жизнь, продавая обувь? — хихикал Дрейк. — И все равно вышла за тебя? Эта женщина, должно быть, действительно любит тебя.
Морган улыбался:
— Все бывает, как я тебе уже говорил, Дрейк. Некоторые из нас просто родились привлекательными.
— И норовистыми, как бычки с техасского ранчо, — согласился Дрейк с кривой улыбкой. — Поэтому-то большинство из нас и носят сапоги.
Назад: ГЛАВА 25
Дальше: ГЛАВА 27