Глава третья
Встревоженная Гарриет вошла в отцовскую библиотеку. Ее редко вызывали к нему.
— Вы хотели видеть меня, папа?
Отец опустил газету и с обычной неприветливостью пристально посмотрел на нее поверх газетного листа.
— Твоя мать говорит, что тебе покрасили волосы. Я вижу, она не преувеличила. Это было сделано в интересах привлечения мужа?
— Если прямо, то можно и так сказать.
Гарриет почувствовала, как что-то коснулось ее юбок, и поняла, что Купидон, должно быть, убежал из ее комнаты следом за ней. Она не могла представить, что скажет отец по поводу собаки в доме, да к тому же подкрашенной.
Он изучал ее в полном молчании.
— Почему твои юбки дергаются, Гарриет?
Она была избавлена от необходимости отвечать, так как Купидон выбрался из-за нее и уселся, уставившись на отца — голова склонилась на бок, язык свисает.
— Господи, — тихо воскликнул сэр Эдвард. — Я полагаю, что для появления этой собаки имеется весомая причина?
— Мистер Эндрюс дал ее мне. Мадам Клотильда сказала, что у меня должно быть что-то уникальное, нечто, отличное от обычных зонтиков, платьев особенного цвета или пышных карет. Мистер Эндрюс согласился, что пудель цвета моих волос как раз подошел бы.
Гарриет следила за выражением лица отца. Оно несколько смягчилось и ей стало легче дышать.
— Очень хорошо. Смотри не сделай ничего, что бы навлекло позор на наше имя, и не позволяй этому животному никого беспокоить. Ясно? — он развернул газету и приготовился вернуться к чтению.
Гарриет пробормотала согласие и скрылась в тишину и безопасность своей комнаты.
— По крайней мере, он не спросил, как тебя зовут, — утешила она собаку. — Но ты должен вести себя наилучшим образом — это означает, что мне лучше пойти с тобой на долгую прогулку.
Она облачилась в платье для прогулок и надела одну из своих новых маленьких шляпок, которая выгодно подчеркивала красоту ее золотисто-рыжих локонов. Натянула перчатки и, закрепив поводок на собаке, выскользнула из дома. Следом шла горничная.
Купидон был слишком возбужден, чтобы идти рядом. Он натянул поводок и чуть ли не тащил Гарриет в парк, останавливаясь по пути с разведывательными целями.
В парке она увидела мистера Эндрюса. Заметив ее с Купидоном, он с лестной поспешностью поскакал к ней.
— Вы представляете очаровательную пару, — провозгласил он, когда был уже достаточно близко, чтобы говорить. — Песик ведет себя хорошо?
— Пока, — ответила она, надеясь, что это хорошее поведение продолжится. — Он тихий, слава богу. Моему отцу не понравится, если Купидон перебудит весь дом.
— Купидон, — пробормотал потрясенный мистер Эндрюс.
— На самом деле, это, вероятно, самое подходящее имя для собаки, которая должна помочь мне найти мужа.
Гарриет похлопала собаку по голове, заставляя ее сесть — что пес и сделал.
— Ради всего святого, я надеюсь, вы не говорите подобных вещей кому-то еще? — воскликнул мистер Эндрюс.
— Я не настолько глупа, сэр, — произнесла Гарриет с обидой.
— Нет, конечно, нет, — ответил он успокаивающе, как обычно говорил с детьми.
— Сударь, я не потерплю, чтобы со мной обращались как с ребенком, — начала она.
— Насчет детей… Я планирую вывести старших на прогулку в парк сегодня, — перебил он. — Собираюсь принести с собой парусник, чтобы они попускали его. Не присоединитесь ли вы с Купидоном к нам?
Гарриет, которой уже надоели примерки и скучная жизнь в Лондоне, сразу согласилась:
— Звучит привлекательно. Когда?
— Мы заедем за вами около двух часов, если удобно.
Фраза могла бы показаться вопросом, но прозвучала как утверждение.
Довольная, что впереди ее ждет что-то интересное, Гарриет даже не стала придираться к тому, как было сделано приглашение. Ведь он не должен был приглашать ее. Ей захотелось увидеть его юных родственников.
— Купидон и я будем ожидать вас и детей с нетерпением.
Отвернувшись, она помолчала, потом спросила, глядя на него через плечо:
— Сколько их и сколько им лет?
— У Эммы трое детей: Эдвард, которому восемь, Гарри, которому шесть, и Джейн, которой пять. Я могу захватить и выводок Дианы. У нее трое: Уилльям пяти лет, Тимоти четырех и Анни, которой всего три года. — Он бросил на нее взгляд, который не позволил ей отказаться от приглашения.
— Шестеро! Ну, с Купидоном и парусником скучно не должно быть, — произнесла Гарриет с большим воодушевлением, чем она выказывала при перспективе заниматься выбором одежды и шляпок.
Ферди смотрел, как непредсказуемая мисс Гарриет Мейн шагает по дорожке с пуделем, трусящим рядом. Как видно, очень послушное животное. Даже девушка, кажется, не боится собаки. Купидон! Бедный пес.
Ферди повернулся и покинул парк, направившись к Эмме. Там он объявил о своем намерении сопровождать трех отпрысков Уинстей в парк.
— Ты уверен, Ферди? — спросила Эмма с хорошо скрытым удивлением.
— Не волнуйся, мы прекрасно справимся. И мисс Гарриет будет там со своей собакой. Я думаю, все будет чудесно.
Его сестра сразу согласилась, так что Ферди оставалось только договориться с Дианой. Можно было не волноваться — Диана не стала допытываться о его мотивах.
— Восхитительно. Я пошлю с няней корзину для пикника. Ты же помнишь, какими голодными мы бывали всегда, когда ходили к Серпантину. Запускать парусник? Дети придут в восторг. Все это да плюс собака? Чудесно!
Так в половине второго Ферди забрал детей Эммы, потом отправился к Диане за ее троицей. К дому Мейнов они подъехали почти в два.
Ему не нужно было волноваться о Гарриет. Одетая в хорошенькое платье из светло-зеленого муслина, отделанное тонкими кружевами, в легкомысленной соломенной шляпе, украшенной маргаритками, она выплыла из дома явно в хорошем расположении духа. Купидон бежал рядом. Она радостно приветствовала группу, словно отправляться на прогулку с шестью детьми, собакой и очень большим джентльменом плюс огромным игрушечным парусником, торчащим из ландо, было для нее привычным занятием.
Они въехали в парк и расположились на прелестной лужайке недалеко от Серпантина, поверхность которого рябил легкий ветер. Няня, нагруженная подстилками, корзиной с едой, подушками и прочими мелочами, необходимыми для прогулки, расположилась под деревом, чтобы следить за детьми.
Эдвард устроил суматоху, сразу же потребовав, чтобы его дядя выгрузил великолепное судно, пока он и его младший брат размещаются на другом берегу, откуда будут отправлять корабль обратно. Тимоти и Уилльям жались к дяде.
— Дядя Ферди, дядя Ферди, я хочу тоже, — настаивала Джейн, — я хочу тоже.
Видя, что готова разразиться война, Гарриет спокойно отвела Джейн за руку к Анни, которая смотрела на все широко раскрытыми глазами.
— Пусть сначала мальчики попускают корабль, пока мы будем играть в мяч с Купидоном.
Джейн колебалась, а Анни бросила опасливый взгляд на Купидона, подстриженного так аккуратно, что казалось, будто у него на шее красивый воротник.
— Он кусается? — захотела она узнать, пряча руки за спиной в ожидании ответа.
— Нет, если только его чересчур не дразнить, — ответила Гарриет, надеясь, что так оно и есть.
Достали мяч и девочек уговорили поиграть в благодатной тени под шумящими деревьями. Джейн принялась бегать за Купидоном, Анни последовала за ней. Скоро началась игра в догонялки: собака бешено носилась, к полному восторгу девочек. Гарриет наблюдала за ними с удовольствием и некоторым облегчением.
— Веселые малыши, правда? — заметил мистер Эндрюс, который присоединился к ней после того, как убедился, что судно в безопасности на другом берегу пруда.
— Я могу понять, почему дядю Ферди так любят. Сомневаюсь, чтобы няня разрешала подобные игры.
— Верно, — согласился он.
— Мои сестры предпочитали сидеть дома. Боюсь, что я была сорванцом. Я лазила по деревьям, ловила рыбу в ручье, каталась на пони по полям, собирала летом ягоды и вся перемазывалась соком от макушки до пят. По крайней мере, его не было заметно на моих волосах, — сказала она, весело посмотрев на мистера Эндрюса. — Думаю, что меня считали божьим наказанием няня, гувернантка и все горничные — особенно те, которые чинили мою одежду.
— Такими же были Диана и Аннис. Эмма, Клер и Белла считались наиболее благоразумными из всех Эндрюсов. Но ваше детство кажется идиллическим.
В его словах слышался вопрос, и, к своему удивлению, она ответила на него:
— Нет, на самом деле все не так. Мать сердилась, когда на меня жаловались; отец порол, вынуждая вести себя еще более возмутительно. Помогло только то, что я выросла. У меня появилось немного больше здравого смысла и понимание того, что молодая леди должна быть более осмотрительной, если хочет получить независимость.
— Вы жаждете независимости? Как странно это звучит для девушки, желающей найти себе мужа.
Ферди бросил укатившийся мяч девочкам.
— Верно, — неохотно согласилась она, потом добавила: — Но признайте, что только в ограничениях брака женщина может узнать цену свободы.
Ферди нахмурился. Мисс Гарриет странное создание, если считает, что ограничения замужества дают понятие о свободе. Его уклончивое «понятно», однако, не выдало его мыслей. Девушка рядом с ним засмущалась и подняла на него осуждающие глаза.
— Вы заставляете меня краснеть, мистер Эндрюс. Получается, что я говорю вам ужасно неприличные вещи. Вы так действуете на всех женщин?
Она подняла подкатившийся мяч, бросила его Джейн, которая кинула его Анни. Игра возобновилась. Купидон жадно следил за мячом в надежде, что он сможет подхватить его и убежать.
Ферди рассмеялся, вспомнив своих знакомых женщин, в основном, оперных танцовщиц, которые были весьма откровенны в своих высказываниях. Они чуть ли не ругались непристойными словами. Мисс Гарриет, очевидно, раскаивалась не из-за этого.
— Вам бы лучше заняться судном, а то оно может затонуть, — неожиданно заявила мисс Гарриет.
Сильный порыв ветра действительно угрожал великолепной игрушке, в то время как мальчики спорили, кто будет дальше управлять кораблем.
Обеспокоенный тем, что его красивая и дорогая игрушка может стать яблоком раздора, Ферди поспешил разрешить спор между Эдвардом и Уилльямом. Гарри и Тимоти стояли рядом, приняв на себя роль миротворцев вместе с дядей.
Гарриет опустилась на одну из подушек и начала выкладывать еду из корзины. Она помедлила, глядя на мальчиков и девочек, весело носившихся вокруг. Как отличалось это от картин ее детства. Возможно, когда у ее сестер будут дети, она сможет устраивать такие же прогулки для них. Но это будет через несколько лет. Хотя, выйди Гарриет сама замуж, она смогла бы завести свой собственный выводок для игр.
Мысль, что мистер Эндрюс был бы замечательным отцом, промелькнула у нее, но была тотчас отброшена. Она слышала об этих оперных танцовщицах. Но можно ли найти другого мужчину, который относился бы к детям с таким дружелюбием?
Девочкам, наконец, выпал шанс попускать парусник, при этом мальчики давали советы и высказывали мудрые мысли. Потом они побегали и повозились с Купидоном, а затем сели и с аппетитом уничтожили предложенную еду.
— Жаль, что мы не можем устраивать что-то подобное каждый день, — тихо сказала Гарриет мистеру Эндрюсу после восхитительного пирожного. — Но даже лучшие вещи приедаются, если случаются слишком часто.
— Вам необходимо какое-то занятие в свободное время. Я подумаю об этом.
Больше на эту тему ничего не говорилось. Все, включая и Купидона, весело поиграли в мяч. Потом усталых и ставших немного капризными детей запихнули в ландо и развезли по домам.
В парке гуляло достаточно светских людей, которым случилось заметить хорошенькую девушку с золотисто-рыжими кудрями, которая, казалось, была близко знакома с богатым мистером Эндрюсом и его юными родственниками. Подобной картины никто раньше не видел и таким образом возник весомый повод для сплетен. Кто она и каковы ее перспективы?
Ничего не подозревавшая о том, что стала предметом светских сплетен, Гарриет согласилась встретиться с мистером Эндрюсом на следующее утро, чтобы обсудить вопрос о ее занятиях в свободное время.
— Бедняга, — поведала она позже Купидону, — он не понимает, насколько трудна его задача.
Так и оказалось. Когда она предприняла попытку показать, чего достигла в живописи, то обрызгала платье и бумагу, испортив и то и другое. Рисованием решили не заниматься, а платье приговорили к мусорной корзине, поскольку оно было очень старым.
Не дожидаясь его просьб, она продемонстрировала отсутствие способностей играть на фортепиано и арфе, хотя его восхитили песни, которые она пела, терзая музыкальные инструменты.
— Рукоделие? — спросил Ферди с большим оптимизмом, чем испытывал.
Гарриет принесла свой последний опыт, подушку для кресла в спальне.
— Понятно, — сказал Ферди, чьи иллюзии растаяли быстрее, чем снег на солнце. — Ну, я должен подумать, — признал он, испытывая жалость к рыжей малышке. Она выглядела такой подавленной, что у него возникла настоятельная потребность успокоить ее и решить все ее проблемы. Он это сделает. Каким-нибудь образом.
* * *
На следующее утро он встретил Гарриет у ворот парка, как было условлено накануне. Они медленно ехали на лошадях. Ее грум ехал за ними на должном расстоянии.
— Приятно видеть, что вы не забыли прихватить с собой этого парня, — заметил Ферди.
— Я способна к обучению, смею надеяться, — ответила она без обычной резкости.
Потом он заметил, что она разглядывает щеголя в гусарской форме. Капитан Бенвелл, как знал Ферди, не представлял собой ничего: офицер на половинном жалованье и охотник за приданым — что обычно для таких людей.
— Можете вы представить меня, мистер Эндрюс? — пробормотала она, когда парень нарочито загарцевал по направлению к ним. Она выпрямилась и посмотрела на свою темно-зеленую амазонку, явно желая, чтобы ее наряд был более изящным и модным.
— Не лучший выбор, знаете ли, — пробормотал в ответ Ферди, но, не видя выхода, вежливо представил их друг другу.
— Капитан Бенвелл, как красиво вы держитесь в седле, — с восхищением произнесла Гарриет.
Капитан Бенвелл, который составил каталог всех наследниц в городе, знал до пенни сумму приданого Гарриет. Он пригладил бакенбарды и улыбнулся мисс Гарриет Мейн с той дьявольской плотоядностью, которая обычно покоряет женщин. Он любезничал с ней до тех пор, пока у Ферди не возникло настойчивое желание ударить его в челюсть и вырубить до последнего вторника.
— Пора возвращаться, мисс Гарриет, — наконец вмешался Ферди, устав притворяться дружелюбным.
Бенвелл понял намек, заметив угрожающее выражение на лице джентльмена, которого ему не хотелось бы сердить. Он удалился, выпросив танец у мисс Гарриет на первом балу, который они посетят оба.
— Вы были довольно грубы с этим милым человеком, — укорила Гарриет, когда они с мистером Эндрюсом отъехали в глубину парка.
— Насколько мне известно, этот парень не более чем офицер на неполном окладе и очень похоже, что он охотится за деньгами, — заявил Ферди более прямо, чем это было ему свойственно.
— Боже, какая жалость. Потому что если бы не это, его можно было бы рассматривать как вариант, правда?
Ферди боролся с собой, потом решил рассказать ей правду.
— Если бы ему не нужны были деньги — потому что он любит играть — сомневаюсь, чтобы он угождал вам. Почему-то я убежден, что Бенвелл не принадлежит к тем, кто женится, если только не по принуждению.
— Понятно, — ответила она так удрученно, что Ферди встревожился.
— Это не связано с вами, знаете ли. Просто это такой человек — и многие другие тоже.
— Вы хотите сказать, что они тоже предпочитают танцовщиц из оперы? — она искоса задумчиво посмотрела на него.
Ферди почувствовал, что краснеет! Он прямо говорил с мисс Мейн, а она откровенно говорила теперь с ним! Положение изменилось.
— Некоторые предпочитают оставаться неженатыми, — наконец пробормотал он.
— Так же, как я, — по крайней мере на время.
Она что-то заметила по поводу пышной растительности вокруг них, потом проронила несколько добрых слов о его юных родственниках.
Ферди расслабился, убежденный, что эта молодая женщина не показывает ни малейшей склонности к тому, чтобы получить его в мужья. Потом появилось раздражение, так как он знал, что считался первым в списке потенциальных женихов. Его немного беспокоило, что эта дерзкая девица считает его в каком-то смысле недостойным.
Они собирались уже повернуть к дому Мейнов, когда Гарриет вернулась к теме, которая занимала их перед появлением ослепительного капитана. Гарриет все еще считала его интересным, несмотря на то, что мистер Эндрюс так ужасно опорочил его.
— Вы подумали о какой-нибудь возможности для моего времяпрепровождения? Жаль, но я не могу скакать на лошади целыми днями, — пробормотала она, словно эта мысль только что пришла ей в голову.
Ферди оглянулся, роясь в памяти в поисках занятий, которые можно было бы ей предложить.
— Стрельба из лука, — наконец предложил он. Наступило короткое молчание, пока его подруга тщательно обдумывала это предложение.
— Недалеко от места, где мы живем в Суррее, есть общество лучников, — задумчиво произнесла она. — А разве маркиза Салисберская не стреляла метко из лука? Мне думается, что этот вид спорта вполне подошел бы моей семье. Видите ли, не стоит недооценивать увлечения пэров, — заключила она со смехом.
— Когда-нибудь пробовали? Стрелять из лука? — спросил Ферди, обрадованный тем, что его предложение не было сразу отвергнуто.
— Нет. Но это не значит, что я не захотела бы попытаться. По крайней мере, это было бы на свежем воздухе.
— Некоторые устанавливают мишени для стрельбы из лука в амбаре в ненастную погоду, чтобы упражняться, когда захочется, — рассказал он, попутно объяснив, как из белой ткани, натянутой на рамку, делают мишени для лучников.
— Это мило, — заразительно хихикнула мисс Гарриет, что было совершенно не похоже на жеманниц, из которых состояла армия безликих дебютанток.
— Соблюдайте приличия, пожалуйста, — ответствовал Ферди с нарочитой строгостью.
Он должен был признать, что бойкая мисс Гарриет Мейн весьма отличается от других, отчего помогать ей было намного приятнее. То, что ему не с кем было сравнивать, разве что с молодой леди, завоевать любовь которой он помог своему другу Вэлу, лорду Лэтему, не пришло ему в голову. Но Феба Торп была спокойной и сдержанной и он никогда сам не интересовался ею.
— Вы собираетесь снова взять детей на прогулку? Мне кажется, вы чудесный дядюшка, так добры к ним.
Он казался ей таким великодушным, что Ферди, который не думал ни о чем подобном, сказал:
— Я подумывал взять их на рыбалку.
Даже когда слова были произнесены, он посчитал, что всегда сможет сказать, что забыл об этом, если его спросят позже.
— О, потрясающе! — воскликнула она.
— Правда? — У Ферди камнем упало сердце.
— Я обожаю ловить рыбу, — сказала она, когда они подъехали к дому Мейнов. — Можно я пойду с вами? Вы пойдете рано утром? Обычно это лучшее время. У меня с собой нет удочки. Можно мне одолжить у вас, пожалуйста? О, вы, должно быть, самый нежный дядюшка в целом Лондоне, — а также самый обожаемый.
После этого потока слов Ферди едва ли мог отговориться от рыбалки. Он храбро сказал:
— Не вижу, почему бы вам не присоединиться к нам. Но предупреждаю, вам, может, придется насаживать наживку на крючки.
Если это не отвратит ее от мысли о рыбалке, то он точно попался.
— Боже мой, — усмехнулась она. — Словно крохотный червяк может кому-то повредить. Я буду ждать вас рано утром. И на этот раз моя повариха приготовит корзину для пикника голодных рыбаков, если вы согласны.
Ферди посмотрел в эти чудесные зеленые глаза, глядевшие на него с таким восхищением и надеждой, и смог только кивнуть.
— Мы заедем за вами рано утром, скажем, часиков в восемь?
— Прекрасно, — она спешилась с помощью грума, помедлила на ступенях, — я предвкушаю это с большей радостью, чем часы, проведенные с мадам Клотильдой, уверяю вас.
Ферди сразу отправился к Эмме и, медленно войдя в столовую, объяснил свою миссию своей спокойной сестре. Удивительно, но Эмма не поинтересовалась его мотивами, а просто предложила поискать удочки и починить их, если надо.
После этого успеха он поехал к Диане, где нашел не совсем уверенное согласие.
— Ты действительно хочешь взять всех трех детей? — начал она выяснять. — Ты знаешь, как относится Анни к червякам.
— Мисс Гарриет не кажется привередливой по отношению к подобным вещам, так что Анни может извлечь из этого полезный урок, — ответил Ферди, считая, что его идея может оказаться полезной.
— Гарриет едет с вами? — произнесла Диана так, словно это объясняло ей какую-то загадку. — Понимаю.
— Не сомневаюсь в этом. Гарриет, то есть мисс Гарриет, нечем заняться и ей очень нравится ловить рыбу. Это самое меньшее, что я могу сделать для нее. Она так хорошо вела себя, когда мы пускали парусник.
— Да, я слышала все о пуделе, который играет в мяч. Ладно, я найду удочки. Мне послать еду с няней?
— Мисс Гарриет настаивает, что она принесет еду в этот раз.
— Прелестно, — промурлыкала Диана.
* * *
Таким образом, рано утром на следующий день — так рано, что Ферди пришлось пренебречь своей последней оперной танцовщицей, чтобы быть утром свежим и бодрым, — он забрал детей и подъехал к дому Мейнов, не зная, будет ли действительно готова отчаянная Гарриет к этому возмутительно раннему часу.
Дверь открылась сразу. Купидон трусил рядом с ней, следом шли лакей и горничная с огромными корзинами. Поклажа была размещена рядом с няней в экипаже, который следовал за другим с шестью детьми, Ферди, Гарриет и Купидоном.
— Я заметила, что вы косо посмотрели на Купидона, но он обещал вести себя тихо и не лаять на рыбу, которую мы будем ловить, — заверила Гарриет.
Ферди ничего не сказал по этому поводу, мало веря в разговоры, которые могла бы вести Гарриет с Купидоном.
Погода обещала быть лучше, чем рассчитывал Ферди перед прогулкой. Если он сумеет справиться так, чтобы никто не свалился в воду, крючок не запутался в коряге или не случилось что-нибудь такое же неприятное, как истерика няни, если один из ребят уронит рыбу ей на колени, он будет очень удивлен.
Гарриет с одобрением оглядывалась. Они ехали на север, где спокойная река огибала ровную лужайку, поросшую травой. Место прекрасно подходило для пикника. Здесь росли раскидистые дубы, обещавшие позже прохладную тень, у которых могла отдохнуть няня. Очень быстро грум, кучер и няня выгрузили под дерево на берегу многочисленные корзинки, подушки, подстилки и мелочи, необходимые для проведения рыбалки со всеми удобствами.
Джейн и Анни потащили Гарриет играть с ними. Гарриет достала мяч и предложила поиграть молча с Купидоном.
— Вы должны посмотреть, сможете ли общаться с собакой не говоря ни слова, — уговаривала Гарриет. — Ужение — это молчаливый вид спорта, потому что болтовня распугает рыбу.
Анни надулась и пошла к няне. Джейн попросила удочку и объявила, что первую рыбу поймает она. Купидон побежал искать утешения у Анни, прося его приласкать.
Как только наживка была на крючках, все уселись на берегу красивой реки с ожиданиями, зависящими от возраста рыбаков. Гарриет была просто счастлива снова оказаться за городом в приятной компании. Дети были лапочки, а мистер Эндрюс был самым снисходительным дядюшкой.
Мистер Эндрюс первым вытащил форель скромных размеров. За ним последовал Эдвард, очень гордясь собой, когда оказалось, что его рыба почти такого же размера, как у дяди. Гарри, Тимоти и Джейн поймали по маленькой рыбке, но считали их великолепными. Гарриет ждала. Она обладала терпением настоящего рыболова, водя леску в воде, умело забрасывая ее в глубокие места, в которых водится крупная рыба.
Как часто случается с детьми, все произошло неожиданно. Удочка Гарриет сильно дернулась. Пока она вытаскивала крупную форель, любопытство привело Анни к реке и с пронзительным криком она упала в спокойный поток.
Няня в ужасе кинулась к воде, а Ферди благоразумно сбросил с себя на бегу сюртук, собираясь вытаскивать племянницу из водной могилы.
Купидон побежал за Анни и прыгнул за ней в воду, схватив за платье острыми зубами, и не выпускал, пока не подтащил девочку к берегу, где няня и Ферди смогли завершить спасение.
Гарриет уронила великолепную рыбу на землю, подхватила мягкое одеяло, спеша за остальными. Она быстро завернула мокрую и дрожащую Анни в одеяло и передала ее няне.
— Быстрее переоденьте ее, чтобы она не простудилась. Мы постараемся найти что-нибудь укрепляющее.
Уилльям обнимал Купидона, безмерно хваля его.
— Какая чудесная собака, мисс Мейн. Хотел бы иметь такую. Защитник, вот кто он.
— Он спас мисс Анни, это точно! — воскликнула няня, ласково глядя на животное, которое она едва переносила раньше.
— Возвращаемся к рыбе, — с облегчением позвал Ферди, когда все утихло, и они вернулись к воде, чтобы восхититься прекрасным уловом Гарриет.
Гарриет не знала, всегда ли прогулки с мистером Эндрюсом сопровождаются волнением. Если так, то стрельба из лука могла бы стать заманчивым развлечением.