Книга: Вечность и день
Назад: ГЛАВА ПЕРВАЯ
Дальше: ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Что-нибудь еще, Линда?
Она посмотрела на свои покупки — яблоки, апельсиновый сок, консервы и печенье в шоколаде. Хотелось купить супы, которые готовятся в микроволновой печи, — если только в доме бабушки появится такая печь. Можно съездить в магазин электротоваров и купить ее. Может быть, завтра, если удастся хорошо выспаться. Прошлая ночь была очень беспокойной: сначала ей приснился кошмарный сон, а потом на берегу неожиданно появился незнакомец. Так что она плохо спала. Это все «нервное возбуждение», обычно говорила бабушка.
— Нет, это все, мистер Уотли.
Маленький магазинчик из шлакоблоков был ближайшим к дому бабушки. Он стоял здесь, сколько Линда себя помнила. Девочкой она приезжала в магазин с бабушкой, а когда стала старше, приезжала уже одна, на велосипеде. За последние двадцать лет количество морщин на розовощеком лице мистера Уотли и выбор сладостей на прилавке почти не изменились. Это в какой-то степени успокоило ее и помогло встретить день в умиротворенном настроении.
Линда рассчиталась и, попрощавшись с улыбкой на лице, почти налетела на покупателя, оказавшегося рядом с ней. У нее перехватило дыхание, она машинально подняла руку, чтобы удержаться. Рука уперлась в крепкую грудь мужчины, и Линда ощутила наплыв своих самых темных, самых низменных фантазий.
Ремень соскочил с плеча, и сумка с продуктами оказалась у нее в руках. Мужчина поддержал ее — прикосновение его сильных загорелых рук словно обожгло Линду. Она закрыла глаза, почувствовав, как закружилась голова, однако головокружение сразу прошло. А возбуждение осталось, оно было таким сильным, что она не смогла даже определить его. Открыв глаза, Линда поняла, что просто коснулась его плеча.
— Разрешите мне.
Его голос прозвучал мягко, но решительно. Тембр голоса напомнил ей звуки органа — низкие, убаюкивающие, она почувствовала, как они резонансом отдались в ней. Почему-то она не могла отвести взгляд от свободной хлопчатобумажной рубашки в серую полоску — слишком элегантной для Южной Каролины. Она боялась увидеть — и прочесть что-то в его глазах. Раньше при встрече с мужчиной Линда никогда не испытывала такой неуверенности.
Но нелепое ощущение неуверенности было, вероятно, просто отголоском ночных переживаний. Сейчас она находилась в магазине мистера Уотли, и был день!
Линда моргнула и перевела взгляд выше. В вырезе рубашки без воротника была видна загорелая шея и грудь. Крепкие челюсти, словно вырезанные скульптором, четко обрисованные губы, не слишком полные, нос классической формы. Не очень длинные густые темные волосы откинуты назад и зачесаны за уши. Такая прическа делала его похожим на ленивого черного кота. Но его глаза! Темно-карие, бездонные, они напряженно глядели в ее глаза, и вдруг в них блеснула искра узнавания. Так Линда определила про себя его взгляд.
Однако она могла и ошибаться. Она никогда не видела этого человека. Иначе вспомнила бы. В последнее время она видела только одного незнакомца — человека на берегу, появившегося прошлой ночью. Но у того волосы были длиннее, и он не показался ей таким высоким.
Брови незнакомца разгладились, ноздри затрепетали. Он смотрел так, словно хотел сказать ей нечто очень важное, хотя продолжал молчать, уже подчинив ее себе взглядом и прикосновением. У него были теплые руки, однако Линда почувствовала, что дрожит.
— Линда, с тобой все в порядке?
Вопрос мистера Уотли заставил ее вздрогнуть. Конечно, с ней не все в порядке. Она почувствовала себя неуверенно, едва переступив порог бабушкиного дома. А теперь буквально столкнулась с этим человеком, вероятно, самым красивым мужчиной, какого ей приходилось видеть.
— Все хорошо, мистер Уотли. Мне очень неудобно.
Она не могла заставить себя отвернуться от незнакомца, по-прежнему продолжавшего держать ее руку.
— Наверное, это я виноват, — сказал незнакомец своим необыкновенным голосом. — Я стоял слишком близко.
— Теперь позвольте мне уйти, — прошептала Линда. — Со мной все в порядке. Правда.
Он убрал руку движением, напомнившим Линде ласку возлюбленного, и явно неохотно отпустил ее. Однако она продолжала ощущать тепло, волной разлившееся по ее телу. Наконец она заставила себя отвести взгляд, чувствуя, что щеки заливает краска, и смущенная внезапной растерянностью, охватившей ее. Он мог подумать, что она просто впечатлительная особа, если его взгляды и его присутствие так подействовали на нее.
— А кто вы, молодой человек? — Мистер Уотли посмотрел на него поверх очков.
— Гиффорд Найт, — ответил он мистеру Уотли, не спуская глаз с Линды.
— Писатель? — Выдохнула она с благоговением. Неужели это он написал так много живых и увлекательных исторических повестей и биографий? Он писал об истории так увлеченно, как никто другой, заставляя читателей поверить, что они действительно совершают путешествие во времени, возвращаясь в прошлое и живя жизнью его героев. Гиффорд Найт был знаменит, появлялся на экранах телевизоров в утренних телевизионных шоу, его книги значились в списках бестселлеров.
— Вы знаете мои книги?
— Я прочитала все ваши книги. Они восхитительны. — Слова слетали с ее губ прежде, чем она могла подумать. Ей хотелось произвести на него впечатление зрелостью суждений и способностью критически мыслить. Но именно сейчас умение вести беседу и здравый смысл покинули ее.
— Благодарю. — Он продолжал, не отрываясь, смотреть на нее, словно только что нашел бесценное сокровище. Конечно, это было смешно. Она понимала, что не может так вдохновить мужчину: у нее было приятное лицо, которое никак нельзя было назвать красивым, обычная фигура и не очень длинные ноги. Правда, она считала себя привлекательной, но сегодня она просто не могла выглядеть хорошо — из-за бессонной ночи и стресса, испытанного в доме бабушки. Пытаясь обрести присущую ей уверенность, она понимала, что стремится поддерживать беседу просто потому, что ей хочется поговорить с ним подольше.
— Мне особенно понравилась серия романов об Англии эпохи колониализма. Я всегда рекомендую их своим студентам, — сказала она хрипло, с трудом переводя дыхание. Даже голос у нее изменился.
— Вы — преподаватель.
— Профессор истории… в Северо-Западном университете, почти рядом с Чикаго. Линда О'Рорк.
— Линда, — прошептал он. — Да, это имя вам подходит.
— Простите?
Выражение его лица изменилось, напряженность исчезла, глаза заблестели, он стал просто обаятельным.
— Доктор О'Рорк, рад познакомиться с вами. — Он церемонно поднес ее руку к губам. Неужели он ведет себя так со всеми женщинами, мелькнула у нее мысль. Все женщины так реагируют на него или каждая по-своему?
— Почему вы здесь? — спросила она шепотом, когда он отпустил ее руку, и сразу почувствовала, как грубо — и глупо — прозвучал ее вопрос. Он вырвался у нее прежде, чем она смогла сдержаться. — Простите, я не хотела…
— Все правильно. Я собираюсь провести здесь личные исследования.
— Для новой книги?
— Скорее всего, нет.
Она заметила, что он говорит с легким акцентом, произношение выдавало его принадлежность к высшим слоям английского общества, прибавляло ему загадочности и привлекательности. Вчера она, смеясь, сказала Джерри, что найдет «мистера Райта» в бабушкиных сундуках. Но даже в самых фантастических мечтах она не могла предположить, что встретит такого идеального мужчину в магазине мистера Уотли.
— А где вы остановились, мистер Найт? — спросил мистер Уотли, заняв оборонительную позицию. Линда нашла ее очаровательной. Два джентльмена, одному из которых, вероятно, уже стукнуло семьдесят, решили помериться силой перед девицей, которая оказалась в затруднительном положении. Ей едва удалось скрыть улыбку. Видимо, она слишком долго занималась историческими исследованиями.
— Утром я снял дом на побережье.
— Значит, вы только что приехали, — заметила Линда, надеясь, что ее слова прозвучали вполне безразлично и она ничем не выдала себя: он заинтриговал ее, он был самым сексуальным мужчиной, которого она когда-либо встречала. «Это не ты был ночью на берегу», — умоляюще произнесла она про себя.
— Я приехал рано утром. — Он сказал это специально для нее.
— Может быть, мы соседи.
— Думаю, да.
— Я остановилась в доме моей бабушки. Это светло-голубой двухэтажный дом с мансардой и слуховыми окнами наверху.
— Я видел его.
Он мог видеть дом, если осматривал все сдаваемые дома. Он замолчал, по-прежнему смущая ее своим взглядом. Уж не отпечатались ли на ней следы страха, пережитого ночью? Она не осмелилась спросить, кто посоветовал ему снять дом на побережье. Она даже не знала, сдаются ли здесь на лето дома. Мысленно она отругала себя за то, что все это так заинтересовало ее.
— Могу я проводить вас до машины? — вежливо спросил он, слегка коснувшись рукой ее локтя.
— Да… конечно. — Она отвела от него взгляд и улыбнулась мистеру Уотли. — Благодарю. Через день-два я снова заеду.
— Будьте спокойны, молодая леди, я все приготовлю, — ответил мистер Уотли и с угрозой посмотрел на Гиффорда Найта. — Или я сам разыщу вас.
Линда не собиралась осуждать его за осмотрительность. Наверное, пожилым людям свойственно кого-то опекать. Линде приходилось работать и общаться с пожилыми мужчинами, и всем хотелось защитить ее. Интересно, почему она производит впечатление человека, который нуждается в защите.
Линда внезапно остановилась.
— Вы забыли про покупки, — напомнила она Гиффорду Найту.
— Я могу вернуться попозже.
— Пожалуйста, не меняйте свои планы из-за меня.
— Не беспокойтесь.
Линда хотела еще что-то сказать, но Гиффорд уже повел ее к грязной стеклянной двери магазинчика. Линда удивилась про себя эксцентричности литературной элиты. Странностей у них больше, чем у профессоров университета.
— Моя машина — голубой «олдсмобиль», она стоит через дорогу.
— Разумный выбор.
Ей показалось, что на его лице мелькнула ироническая улыбка. Оглядев стоянку, она увидела только старый пикап мистера Уотли, других машин не было.
— Где ваша…
— Я пришел пешком.
— Значит, ваш дом совсем рядом. — Слова вырвались у нее прежде, чем она напомнила себе, что не стоит выпытывать его, нельзя быть такой бестактной со знаменитым писателем.
— Не очень далеко. Я люблю ходить пешком.
Она еще раз взглянула на него, возвышавшегося перед ней. Если бы волосы были длиннее, а одежда более темная, он был бы похож на человека, появившегося ночью на берегу. Тогда это было бы слишком подозрительно. Правда, тот человек не причинил ей никакого вреда. Все это нервы, ночные кошмары, вызвавшие панику. И потом, если Гиффорд Найт был ночью на берегу, он сказал бы, разве не так?
— Да, — сказала Линда, смущенная многими вопросами, возникшими у нее. — Я тоже люблю ходить пешком. Открыв дверцу, она стала искать в сумочке ключи.
— Вы не запираете машину?
— У магазина мистера Уотли? Думаю, в этом нет необходимости.
— Возможно, — согласился он, ставя ее сумку на заднее сиденье. — Однако осторожность не помешает.
— Я ценю вашу заботу, мистер Найт, но…
— Пожалуйста, зовите меня Гиффом.
— Вероятно, это не совсем удобно. Я имею в виду, вы знаменитый писатель… И потом, я вас плохо знаю.
— Значит, мы должны познакомиться поближе, — вежливо, но твердо сказал он, словно констатируя факт. Линду снова охватила дрожь. Неужели присутствие рядом мужчины, к тому же известного писателя, так действует на нее?
— Может быть, прогуляемся по берегу? — предложил он, видя, что она молчит.
— Да, может быть, — уклончиво ответила Линда. Выбор «берега» для прогулки снова напомнил ей прошлую ночь. Страх. Паника, охватившая ее. Линда взглянула на него. Самое удивительное, что этот необычный человек вызывал у нее подозрение и одновременно притягивал ее.
— Вам больше нравится рассвет или сумерки? — Его голос звучал мягко, обольстительно, и Линда почувствовала, что ее влечет к нему, словно она попала в сильное морское течение. Она представила встречу с ним на рассвете, сначала все было как в тумане, потом она отчетливо увидела, как они, лежа на прохладных простынях и обнимая друг друга, вместе наблюдают рассвет над Атлантикой.
— Думаю, сумерки, — ответила Линда, чувствуя, как кровь прилила к щекам. Она молила Бога, чтобы он не заметил этого.
— Тогда, может быть, вы позволите мне приготовить что-нибудь на обед, что-нибудь в гриле.
— Устроим пикник?
— Кажется, это называется так, — ответил он с иронической, нет, с дразнящей улыбкой. Она уже научилась определять его улыбку.
Согласиться? Он был самым волнующим мужчиной из всех, кого она в последнее время встречала и кто вызывал у нее любопытство. Хотя она его совсем не знала.
— Я не представляю никакой опасности. — Он улыбнулся, словно прочитав ее мысли и угадав ее сомнения. Этот человек действительно обладал сексуальным полем. Как следует понимать «не представляет опасности»?
— У вас есть рекомендации? — спросила Линда. К счастью, он не подозревал, что она шутила только наполовину.
— А вам они действительно нужны? — просто спросил он и пристально посмотрел на нее сверху вниз.
Она изучала его лицо. Нет, он не был человеком с берега. Он — известный автор исторических романов с международным признанием.
— Нет, думаю, не нужны. — Она села за руль.
— Тогда приходите часов в семь.
— Куда?
— К дому, который я снял. — Он медленно закрыл дверцу и отступил от машины. — Через два дома от вас.
Линда на минуту задумалась, пытаясь вспомнить дома недалеко от бабушкиного. Она вспомнила, что видела объявление о сдаче перед забавным розовым коттеджем, построенным в викторианском стиле, на окнах занавески с оборками, перед домом — рекламный щит в виде сердца.
— Это не дом Маннингтона?
Он беспечно улыбнулся:
— По-моему, риэлтер упоминал это имя.
Линда усмехнулась, представив, как такой серьезный и решительный человек въезжает в этот по-мещански уютный и пышно украшенный коттедж, похожий на имбирный пряник. Ей стало смешно: если внутри дом выглядит так же, как снаружи, Гиффорд Найт действительно оказался не в своей стихии. Она засмеялась так громко и весело, как давно не смеялась. От смеха даже ребра заболели, потом она начала икать. Конечно, смех был следствием нервного напряжения, однако с ее стороны было бестактно так смеяться.
— Я счастлив, что мое скромное жилище так восхищает вас, — весело сказал Гиффорд.
— Простите, но я сразу представила вас… — сказала Линда, продолжая хихикать.
— Да, дом поражает воображение. Так значит, в семь?
Все еще улыбаясь, она вытерла глаза, кивнула и повторила:
— Простите.
— Не извиняйтесь, — сказал он с удивившей ее нежностью. — Я давно не видел, чтобы так смеялись.
— Даже если смеялись над вами?
Он наклонился и взял ее руку через открытое окно машины.
— Вы, дорогая Линда, можете позволить себе смеяться над кем угодно.
Он поцеловал ее пальцы, под его взглядом она снова начала испытывать волнение.
— В семь. Погуляем по берегу в сумерках, и вы расскажете, где вы были всю мою жизнь.
— Мистер Найт, вы словно хотите произвести на меня впечатление.
Он выпрямился, перестав улыбаться.
— Поверьте мне. Для меня нет ничего важнее, чем узнать о вас все. — Он замолчал. Линда удивлялась этому человеку, такому обаятельному и такому надежному, что она была готова забыть об осторожности. А ведь именно он посоветовал ей быть осторожной. — Так до вечера, Линда. — Он пересек стоянку, двигаясь со сдержанной грацией. Он был как будто не в своей среде, выглядел как хищник в шоу с дельфинами, и все же притягивал ее, словно она знала его целую вечность.
Должно быть, его книги так повлияли на нее. Она прочитала их все и, вероятно, что-то узнала об авторе. До встречи с ним она представляла его старше, менее решительным, человеком острого ума и живого воображения. И уж, конечно, не привлекательным сексуально. Несмотря на решительный и властный характер, он казался вежливым, даже галантным. А мистер Уотли понял, что Гиффорд Найт заинтересовал ее, хотя она вела себя очень сдержанно. Это все кошмарный сон и человек на берегу, напугавший ее. Нервы расшатались, напряжены до предела, но Линда интуитивно чувствовала, что Гиффорду Найту можно доверять.
Вечером, подумала она с легким волнением, она узнает, действительно ли можно доверять своей интуиции.

 

Гифф поднес спичку к углю и смотрел, как огонь неистово и целеустремленно пожирает топливо. С таким же неистовством он искал свою судьбу. Оранжевые и красные языки пламени плясали, сталкиваясь один с другим, и волнами тепла согревали дно гриля. Скоро уголь разгорится жарким пламенем, потом от него останется только зола.
В это утро он потерял свое хладнокровие, забыл, что нужно сосредоточиться и достичь своей цели. Все сгорело, словно охваченное жарким пламенем. Когда, повернувшись, она коснулась его груди, в одно мгновение он испытал всю гамму чувств, от радости до волнения: он понял, что поиски закончились. Это ощущение завершенности наполнило его смирением. Он не сомневался, что, когда они встретятся, справедливость восторжествует. Однако он не предполагал, что будет желать ее со всепоглощающей силой страсти — физической и духовной. В своих прошлых жизнях они не испытывали такой сильной страсти друг к другу, просто не могли вызвать такого сильного чувства.
Линда О'Рорк пробудила в нем страсть. А ведь несколько дней назад он бы не поверил, что это возможно. Он очень сильно ощутил ее присутствие, почувствовал его через океан, на другом континенте. Его страсть смягчалась нежностью и любовью, и это чувство было чем-то совершенно новым для него. Со своим невинным лицом, волнистыми мягкими каштановыми волосами и зелеными, как морская вода, глазами она в мгновение ока превратилась в женщину из плоти и крови, женщину, которую он желал, даже не зная, что она существует.
При встрече с ней он мог остаться бесстрастным, ушедшим в себя. Но при одном прикосновении руки к ее коже в нем вспыхнула страсть, так быстро, так неистово, как вспыхивает уголь. Теперь он должен действовать не спеша, хотя он представлял, как это будет трудно. Он должен вести себя как обычный отдыхающий, которого заинтересовала хорошенькая женщина. Она сама должна найти его привлекательным и желанным.
Рано утром он шел по темному пустынному берегу, он не мог остановиться, когда был так близко к своей нареченной, предназначенной ему судьбой. Она звала его, сама не зная этого, волновалась, нервничала, беспокоилась, пристально вглядывалась в океан, хотя должна была лежать в постели и крепко спать. В первый раз увидя ее, он мог только стоять и смотреть на нее, не отрываясь. Это встревожило ее. Потом он сделал шаг вперед, не в силах остановиться. Она испугалась и убежала в дом.
Ему нужно было завоевать ее доверие, поэтому при встрече он не мог сказать, что это он напугал ее ночью. И вот, прежде чем встретиться с риэлтером, он подстриг свои длинные волосы и переоделся, хотя предпочитал черный цвет в одежде. Он позволил Линде поверить, что человек на берегу был ей неизвестен. Она познакомилась с Гиффордом Найтом, известной личностью, всеми признанным писателем, который нашел ее совершенно очаровательной.
Он помешал уголь длинной металлической вилкой, и из последних тлевших угольков вылетел сноп искр. Гифф улыбнулся. Если бы он мог властвовать над судьбой, в своей любви они дошли бы до конца. Он больше не вынесет вечной неудовлетворенности и отказа от женщины, предназначенной ему судьбой. В этой жизни они должны быть вместе. И ничто на земле или в аду не сможет разлучить их.

 

Легкий ветерок обвивал тонкую зелено-голубую хлопчатобумажную юбку вокруг ног. Линда шла к дому Гиффорда Найта, снятому им на побережье. Она просмотрела еще два наряда, прежде чем остановиться на этом костюме. Она считала, что в нем она выглядит наиболее женственно. Неукротимая грива волос развевалась на ветру, только на висках локоны поддерживались двумя гребнями. Она знала, что бесполезно делать красивую прическу, но все же хоть раз хотела выглядеть элегантно — особенно обедая с писателем, которым она много лет так восхищалась. Правда, она с ним только что познакомилась, но собиралась узнать его получше.
Не следовало так волноваться из-за простого, по-соседски, приглашения на пикник. Очевидно, она чем-то привлекла его. Может быть, он вел себя так со всеми женщинами, которых встречал. Может быть, это его обычная манера ухаживать или он так воспитан — быть приветливым со всеми. Разумеется, он был вежлив с мистером Уотли, хотя владелец магазина отнесся подозрительно к высокому темноволосому незнакомцу.
Хорошо, вероятно, у мистера Уотли есть на то основания. Вероятно, ей следовало дважды подумать о «первом свидании» — если его вообще так можно назвать — в таком укромном уединенном месте. Помахивая белыми с золотом сандалиями, которые она держала в руке, Линда замедлила шаги, чтобы отдалить тот момент, когда придется позвонить в дверь коттеджа Маннингтона. Ей нужно было убедиться, что сегодня утром глаза не обманули ее и Гиффорд Найт действительно неотразимый, загадочный и сексуально привлекательный мужчина.
Она посмотрела с песчаной дюны на дом и безошибочно почувствовала запах стейков, приготовленных в гриле. В животе заурчало, все страхи стали рассеиваться. Ничего дурного не было в том, чтобы вместе пообедать. Ведь это не он испугал ее ночью, Гиффорд Найт приехал только утром. Они взрослые люди, и всегда можно сказать «нет», если события начнут развиваться слишком стремительно. Он джентльмен.
Но дело вовсе не в нем, наконец поняла она. Он может быть джентльменом, но сможет ли она вести себя как леди, когда почувствует его мужское обаяние?
Отбросив свои вечные сомнения, Линда, осторожно ступая по толстому слою песка, добралась до деревянных ступеней и с любопытство заглянула на веранду, расположенную сбоку.
— Привет, — сказал он, прежде чем она успела произвести хоть слово. Он тоже переоделся к обеду, теперь он был в белом. Белый цвет еще больше подчеркивал его загорелую кожу и почти черные волосы. В свободной рубашке он показался Линде похожим на пирата. Складки на хлопчатобумажных брюках были тщательно отглажены. Загорелые ступни босых ног — длинные, хорошей формы.
— Добрый вечер. — Улыбнувшись, она подошла к грилю и стала разглядывать стейки. Как он догадался, что она — не вегетарианка или разборчивая привереда, которая слишком занята тем, чтобы поддерживать нужный уровень холестерина в крови, и не получает удовольствия от куска мяса с кровью? Неужели, бросив взгляд на ее не слишком худую фигуру, он решил, что она любит поесть? Или, думала она, усмехаясь про себя, как она и предполагала, он действительно может читать ее мысли.
— Они выглядят великолепно. — Линда отвела взгляд от жареного мяса. — Я проголодалась.
— Я тоже, — сказал он с намеком и улыбнулся. Она покраснела, представив себе, что он ест не стейк, а что-то особенное. Казалось, он не заметил ее новую привычку краснеть до корней волос. Он достал из серебряного ведерка со льдом бутылку «Шардонне», не спрашивая, налил вино в два бокала и протянул один бокал ей. Их пальцы соприкоснулись.
«Он опять прикоснулся ко мне», — подумала она. Она легко поддалась его магнетизму, это было так приятно и соблазнительно. Женщина привыкает к такому вниманию, даже не задумываясь о том, что оно быстротечно. Он, вероятно, уедет через несколько дней или, в лучшем случае, через несколько недель. И ей останется только ждать, ждать того, чего никто не мог обещать ей. Начиная с первого курса колледжа, у нее были связи с мужчинами, но каждый раз она смутно чувствовала себя неудовлетворенной. Мужчины, с которыми она встречалась, были красивы, у нее с ними были общие интересы. Она могла говорить с ними часами, ходить на вечеринки и в кино, могла пообедать с ними. Но настоящей духовной близости не чувствовала никогда. Некоего родства душ, о котором она читала и которым, по ее представлению, была связана с Уильямом. Вероятно, духовной связи больше не существует, она нереальна, как некоторые исторические легенды или религиозные басни.
В отношениях с людьми Линда не считала себя слишком доверчивой или слабовольной. Друзья не могли уговорить ее что-либо сделать или куда-то пойти против ее воли. И вдруг после встречи с Гиффордом Найтом она почувствовала, что потеряла свободу воли. На нее начала действовать невидимая, но вполне реальная сила, которая притягивала их друг к другу. Она с беспокойством ощущала, что эта необычная сила увлекает ее за собой, ей хотелось следовать за ней, хотелось понять, было ли притяжение взаимным.
Он мог подозревать, что с самого утра она только и думала о нем. Если он намеренно пользовался своей способностью притягивать… Ее пугала даже мысль о том, что человек может умышленно руководить поступками других людей.
— Спасибо. — Она взяла бокал, слегка коснувшись его пальцев и почувствовав словно удар тока.
— Я не очень хороший повар, — заметил он, кладя перед ней вилку для мяса.
Ей показалось, что у нее начало подниматься давление, и она с трудом подавила желание убежать. «Попытайся вести себя разумно», — сказала она себе.
— Зато вы великолепный писатель, — спокойно возразила она.
Он улыбнулся и осторожно, но крепко взял ее за запястье. Ее рука с бокалом замерла, губы внезапно пересохли.
— Давайте произнесем тост.
— За что? — Она улыбнулась, опуская бокал.
— За нас. За начало наших прекрасных отношений.
Он не спешил выпить, выжидательно глядя на нее и словно сомневаясь, что она будет пить за такое сентиментальное предложение. Она могла бы обмануть его, подумала Линда, медленно поднимая бокал. Если он вел какую-то игру, она должна это понимать, должна быть осторожной. Если он не… Господи, помоги мне.
— За нас, — прошептала Линда и, сделав глоток, прижала край бокала к нижней губе, представляя себе, что любимый поцеловал ее. Холодное вино взбодрило ее, утолило жажду, но чувство голода осталось, и ей захотелось попробовать и другие «лакомства», безрассудные и опасные.
— Помочь? — Она решила предложить свои услуги.
— Спасибо, не беспокойтесь. Все уже готово. Расслабьтесь и отдыхайте.
Она смотрела, как он ловко переворачивал стейки, ставил на стол тушеную брокколи и жареный картофель, умело располагая блюда в центре.
Стол во внутреннем дворике был накрыт бледно-розовой льняной скатертью, расставлен фарфоровый сервиз, она была уверена, что столовые приборы — первоклассные. Хотя было еще светло, свечи в абажурах, защищавших от ветра, уже горели, придавая обстановке романтический ореол. Все было слишком хорошо подготовлено, слишком продумано, она даже не могла точно сказать, почему это так беспокоило ее. Может быть, она вела себя неразумно?
— Но я ведь сама сюда пришла, — прошептала Линда, когда он вышел из кухни с корзинкой ароматных теплых булочек.
— Простите, вы что-то сказали? — улыбнулся он.
Она ответила ему широкой простодушной улыбкой — она надеялась, что это ей удалось.
— Ничего. Просто разговаривала сама с собой.
— А, понимаю. Вы любите интеллектуальные беседы.
Она рассмеялась:
— Вы ведь тоже, не так ли?
— Иногда. Писатель работает в одиночестве.
— Я так и представляла. — Однако теперь ей казалось, что его время, не занятое писательским трудом, заполнено другими делами. Приглашением блестящих женщин за город, устройством обедов при свечах. Остановись, сказала она себе. Она не была ревнивой и даже не предполагала, что такие мысли могли прийти ей в голову.
Она была потрясена новыми чувствами, которые сейчас испытывала, не уверенная, что во время обеда даже словом не выдаст своего влечения к нему. Постоянно ощущая его близость, она чувствовала себя словно на раскаленной сковородке.
Однако каким-то чудом ей удавалось спокойно сидеть, вытирать салфеткой губы, и спокойно смотреть на него через стол. Тень от деревьев, растущих у дома, падала на скатерть. В неярком свете свечей его глаза стали глубже, придавая ему еще более загадочный вид, и ее сердце забилось сильнее. Он по природе своей сексуален, это не игра, сказала она себе. К стейкам он открыл бутылку красного вина, налил ей немного в бокал, и она успокоилась — ее страхи оказались необоснованными.
«Цени это, — тихо сказал ей внутренний голос. — Как часто можно встретить такого мужчину? Раз в жизни, не чаще».
— Как вам нравится Южная Каролина? — спросила она, когда он передал ей корзинку с булочками.
— Очень нравится, — ответил он. — Даже больше, чем я ожидал. Мне очень нравится на побережье.
— Вы плаваете?
— Да, обычно в бассейне. Я годами не видел океана.
— Значит, у нас есть что-то общее. — Она взяла блюдо с брокколи. — Если вам не захочется плавать в одиночестве, может быть, я составлю вам компанию.
— Мне будет приятно поплавать вместе с вами, — мягко сказал он, принимая у нее блюдо. Его глаза вспыхнули в пляшущем свете свечей, и Линду бросило в жар. Казалось, даже прохладный ветер с Атлантики не смог бы охладить ее.
Она отвела от него взгляд, увидела на столе масло и протянула руку, чтобы не смотреть на Гиффорда Найта. И только справившись с собой, вновь взглянула на него.
— Вам кто-нибудь посоветовал посетить наши края?
— Можно сказать и так. — Он смотрел на нее поверх бокала. — Кто-то, кого я знал очень давно.
— Самые лучшие рекомендации дают старые добрые друзья, — заметила Линда, не совсем понимая, почему его слова вызвали в ней слабый трепет волнения. Может быть, потому, что все внимание он уделял только ей, он не смотрел, как садилось солнце, не перебирал столовые приборы. Он не отводил от нее взгляда, словно она была для него самой значительной и самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел.
Совершеннейшая чепуха, хотелось ей сказать. Но его пристальный взгляд приковывал ее внимание, ей хотелось понять, почему он так смотрит на нее.
— Моя лучшая подруга, которую я знаю очень давно, как раз вчера позвонила мне и сообщила о своей помолвке. Я надеюсь, что скоро она навестит меня.
— Мои самые лучшие пожелания ей. — Он поднял бокал. — Когда она приедет?
— Я еще не знаю.
— Я не хочу выглядеть эгоистом, но надеюсь, мы иногда будем встречаться, — сдержанно заметил он. — Мне хотелось бы узнать вас получше.
Линда посмотрела на его длинные пыльцы с ухоженными ногтями. Интересно, что она почувствует, когда они коснутся не бокала с вином, а ее кожи? Ее бросило в жар — единственное, что пришло ей на ум. Она беспокойно заерзала в кресле, понимая, что он ждет ответа.
— Я… Я тоже надеюсь.
Слабость, заметила она себе. Почему не признаться, что тебе хочется внезапно схватить его через стол? Сбросить на пол посуду и все, что стоит на столе, как бы повторяя сцену на кухне с Буллом Даремом, только ты не можешь представить на его месте Кевина Костнера. Нет, Гиффорд Найт лучше.
Он улыбнулся, словно понимая, между кем ей приходится выбирать. Он отрезал и положил в рот кусок стейка, и она обратила внимание на его белые ровные зубы. Он стал жевать, его губы задвигались, и ей захотелось узнать вкус его рта.
Она заставила себя тоже съесть кусочек стейка. Однако он больше не сказал ничего такого, что могло бы вызвать рискованные мысли. Линда занялась едой, уже не испытывая желания заняться любовью на столе, на прилавке или на полу.
Все было очень вкусно: хорошо прожаренные стейки, картофель, тушенный в масле и сливках, и овощи. Она догадалась, что овощи были быстрозамороженные, но это не имело значения. Ему пришлось побеспокоиться — приготовить еду, разделить с ней трапезу, и это придавало особый вкус блюдам.
После обеда он сам сварил и подал кофе, снова отказавшись от ее помощи. На серебряном блюде к кофе были поданы пирожные — маленькие розовые, зеленые и белые деликатесы на бумажных салфеточках. Они выглядели так же соблазнительно, как Гиффорд Найт. Она удивилась тому, где он раздобыл их. Вряд ли они были куплены у мистера Уотли.
— Еще утром меня восхитило ваше произношение. — Линда снова взглянула на Гиффорда Найта. — У вас английское произношение?
— Да. Мне казалось, я почти утратил его. Я ведь несколько лет не был на родине.
— Я знала англичан, которые прожили в Штатах сорок лет. Они говорили так, словно только что вышли из двухэтажного автобуса на Трафальгарской площади.
Он улыбнулся.
— Вы правы. — Протянув руку, он выбрал покрытое розовой глазурью пирожное с белым цветком и зелеными листьями, положил ей на тарелку и взял ее руку.
Сердце у Линды екнуло, кожу словно обожгло.
— Значит, вы англичанин? — Ее голос звучал так, как будто ей не хватало воздуха.
— Я родился в Англии. Мой отец был американец, мать — англичанка.
— Я была в Англии шесть или семь лет назад, но у меня не было времени поездить по стране.
— А зачем вы ездили в Англию? — Она почувствовала, как он сжал ее руку.
— Занималась исследованиями, связанными с моей докторской диссертацией.
— И что же вы исследовали?
— Политическую обстановку в Европе в период наполеоновских войн.
— Достойная тема.
— И очень изнурительная работа. У меня почти не оставалось времени на сон, о туристических поездках и думать не приходилось.
— Значит, мы должны вернуться в Англию.
Мы? Она, должно быть, ослышалась, или он просто оговорился. И все равно сердце у нее сжалось. Поехать в Англию с таким мужчиной… Она откусила от пирожного и глотнула кофе.
Отпустив ее руку, Гиффорд Найт улыбнулся и тоже взял чашку. Наблюдая за ним, она думала, знает ли он, как его присутствие влияет на нее. Она действительно никогда не ощущала такого сильного притяжения.
С океана подул слабый ветер, задирая скатерть и теребя салфетку у губ Линды.
Он посмотрел на темнеющее небо.
— Кажется, природа дает нам знать, что наступает ночь.
— Становится поздно. Если мы собираемся погулять при закате солнца… — неуверенно начала Линда.
— Разрешите мне убрать со стола.
— Я помогу, — вызвалась она, откладывая салфетку и вставая из-за стола.
— Не беспокойтесь. Вы ведь у меня в гостях. Это займет всего одну минуту.
Он собрал чашки с блюдцами и десертные тарелки и, извинившись, исчез в доме. Она увидела, что в одной из комнат, вероятно, это была кухня, зажегся свет. На окне висели розовато-сиреневые шторы с оборками, его тень у раковины падала на кружевные гардины. Линда улыбнулась, снова представив, что этот решительный сексуальный мужчина будет жить в столь легкомысленном коттедже викторианского стиля. Она считала, что таким мужчинам больше подходил дом крепкой постройки, выдерживающий любую погоду, и мебель, обитая кожей.
Если бы Гиффорд Найт был «типичным» мужчиной. Во время беседы за столом она убедилась: она действительно еще не встречала такого человека и такого мужчину.
Линда отошла к перилам и, обхватив себя руками, прислонилась к светлым резным опорам. Солнце уже скрылось за высокими соснами, которые росли вдоль подъездной дороги с западной стороны дома, хотя небо еще оставалось светлым. Волны набегали на берег, в воде слабо розовело темнеющее небо и легкие облачка на нем. Чайки ходили у самой кромки прибоя, преследуя всякую живность, прежде чем ей удавалось зарыться в песок. Ветер шелестел травой, принося с собой прохладу. Далеко над океаном плотные темные облака предвещали шторм.
Кто-то осторожно коснулся ее рук, потом сильные ладони легли ей на плечи. Даже не оборачиваясь, она узнала его прикосновение, кожей ощутила его. Теплая волна проникла сквозь тонкую ткань блузки. Закрыв глаза, она почувствовала непривычное умиротворение, с наслаждением ощутила волнение и безмятежность, исходившие от него. Еще никто так не действовал на нее — ни любовники, ни родители, ни друзья.
Она еще не встречала такого загадочного и волнующего мужчину.
— Так мы погуляем по берегу? — спросил он шепотом, касаясь губами ее шеи. Она почувствовала, как затрепетали ее возбужденные нервы, непроизвольная дрожь охватила ее. Словно угадав ее состояние, он закутал ее во что-то мягкое и теплое, хранившее запах Гиффорда Найта.
Она посмотрела на жемчужно-серый свитер, который он накинул ей на плечи, провела по нему рукой и закуталась в него, хотя тепло его тела согрело бы ее лучше любого свитера.
— Мне нравится, — все-таки сказала Линда.
Он еще раз сжал ее плечи и, тяжело вздохнув, отошел. Вероятно, он так же, как и она, боялся потерять контроль над собой. Хоть один из них ведет себя благоразумно, подумала она. Если бы пришлось решать ей одной, неизвестно, чем бы закончился вечер.
Взяв ее за руку, он помог ей спуститься с лестницы. В нем чувствовалась напряженность, и все же он двигался с присущей ему грацией, которую Линда объясняла уверенностью в себе. Этот человек, наверное, везде чувствовал себя как дома, он жил по своим собственным законам, которые позволяли ему получать от жизни все, что он хотел.
— Подождите. — Она остановилась и стала снимать сандалии, для равновесия опираясь на его руку. Он с улыбкой наблюдал за ней, она улыбнулась в ответ и впервые за много месяцев почувствовала себя молодой и беззаботной.
— Жаль, что у меня нет с собой фотоаппарата. Я бы сфотографировал вас на память — заходящее солнце золотит ваши волосы, в глазах прячется озорство.
— О-о, вы мне льстите, — воскликнула Линда с провинциальным ирландским акцентом.
— Держу пари, вы унаследовали этот акцент от кого-то из родственников.
— Должно быть, вы правы. — Линда выпрямилась и отступила на песок. — Бабушка отца приехала в Америку в начале века. Я похожа на нее, только у меня нет ее акцента.
— Вам нужно как-нибудь съездить в Ирландию. Это было бы прекрасно.
— Я сама хочу туда. Может быть, на будущее лето поеду, если у меня не будет лекций.
— Вы весь год живете в Чикаго?
Линда кивнула:
— С тех пор, как я начала работать в университете, я работала все семестры, летние и зимние. Да, а живу я в Эванстоне, в пригороде, в двенадцати милях от Чикаго. А родилась я в Нью-Йорке.
Он пошел рядом, его широкие брюки касались ее тонкой юбки, словно подчеркивая его присутствие.
— У вас собственный дом в Эванстоне?
— У меня квартира на двух этажах, с внутренней лестницей и комнатой в башне, в прекрасном старом доме рядом с университетом. Дом построен из кирпича и камня, окна в свинцовой оплетке, зубчатые деревянные дощечки с фамилиями жильцов. Я понимаю, это звучит ужасно, но я люблю свой дом.
Пока только он расспрашивал ее. Для разнообразия Линда тоже решила задать вопрос:
— А где вы живете, когда не жарите стейки на побережье?
— Повсюду. У меня квартира в Нью-Йорке, но я редко бываю там. И давно вы получили должность профессора в Северо-Западном университете?
Он действительно не хотел говорить о себе. Странно, подумала Линда. Большинство писателей, с которыми ей приходилось встречаться, с удовольствием рассказывали о своей жизни, литературных успехах. Гиффорд Найт казался сдержанным, почти скрытным.
— Я преподаю там с тех пор, как четыре года назад получила степень доктора, — ответила Линда.
— Вам нравится преподавать?
— Я люблю свою работу. Я вела занятия все семестры, кроме этого. Конечно, всю остальную жизнь приходится втискивать в перерывы между семестрами. Вот и получается, что живешь по очень напряженному расписанию.
Она почувствовала, что он словно замер, хотя, вероятно, ей показалось. Он спросил ровным голосом:
— Напряженному?
— Моя бабушка весь последний год болела, и я часто навещала ее. Приезжала, как только могла. В феврале она умерла. — Линда замолчала, заново переживая боль утраты. Бабушка была удивительной личностью, умевшей принимать и дарить любовь. — Мы были очень близки, — тихо добавила она.
— Да, я понимаю… как вам тяжело. Я вам сочувствую. Моя мать умерла три года назад, она долго болела.
— Простите. — Она знала, как тяжело внезапно почувствовать себя одиноким. Хотя ее мать была жива, но она была слишком занята своей карьерой профессионального музыканта и приезжала к ней «только навестить». А Линда, в свою очередь, любила поговорить, посидеть в кафе, иногда проводила часы, попивая кофе и беседуя с друзьями. Мать никогда не понимала такой пустой траты времени.
Некоторое время они шли молча. Волны по-прежнему набегали на берег, но краски солнечного заката уже не отражались в воде. Небо окрасилось в фиолетово-синий цвет, уже высыпали звезды, стало видно Венеру. Даже чайки угомонились.
Линда не представляла, где они находятся, пока он не остановился и не повернулся к ней. Свет от сдвоенных фонарей, которые она повесила на веранде сегодня днем, упал на них, была видна полоска берега и ступени, ведущие к ее дому.
— Благодарю за приятный вечер, Линда. — Он поднес ее руку к губам и, закрыв глаза, поцеловал пальцы. Тень от темных ресниц упала на его высокие скулы.
— Я тоже получила большое удовольствие, — прошептала она, ее влекло к нему, словно магнитом. — Знаете, вы неправы. Вы — прекрасный повар.
— Единственное блюдо, которое я умею хорошо готовить, это яйца.
Он посмотрел на нее таким взглядом, что у нее перехватило дыхание.
Она облизала губы, испытывая страстное желание поцеловать его.
— Значит, когда-нибудь я их попробую. Я предпочитаю одно яйцо, это самое простое блюдо.
Он наклонил голову, и она почувствовала на своих губах его дыхание, когда он прошептал:
— Если бы я приготовил вам такой завтрак, дорогая Линда, мы оба остались бы просто голодными. Одного яйца мало.
Потом он поцеловал ее — так привычно, как до нее, вероятно, целовал многих женщин, — умело и страстно. Она прижалась к нему, он откликнулся на ее порыв, обнял и крепко прижал ее к себе, к своему сильному возбужденному телу. Она обвила его руками, почти впиваясь ногтями в спину. Тогда он наклонил голову и поцеловал ее так, что у нее перехватило дыхание, она застонала, выдавая всю силу своего желания.
Ей уже казалось, что она навсегда отдалась его поцелуям, когда он оторвал губы от ее губ, не выпуская ее из объятий. Склонив голову ему на грудь, она слушала стук его сердца и чувствовала, как содрогалось его тело. Он вздохнул, вероятно, тоже с трудом сдерживая себя. Она поняла: случилось нечто такое, что может совершенно изменить ее жизнь.
— Линда…
— Пожалуйста, не надо ничего говорить.
Он не выпускал ее из объятий до тех пор, пока его сердце не забилось ровнее, а она не смогла перевести дыхание. Ее пальцы касались сильного гибкого тела, и она чувствовала себя в безопасности, под его покровительством и защитой. Было безумием оставаться в его объятиях — однако…
— Думаю, теперь мы познакомились, и вы можете называть меня Гиффом.
— Да, вы правы, — прошептала Линда, откинув голову и глядя прямо в смутно белевшее прекрасное лицо. — Это был прекрасный вечер, Гифф.
— Да.
Она выскользнула из его объятий, и он не стал удерживать ее. Без его тепла, ощущения его близости она сразу почувствовала себя одинокой. Когда прохладный ветер коснулся разгоряченного тела, ее охватила дрожь. Она хотела снять свитер, но он остановил ее, взяв ее руки в свои.
— Оставьте его. Вы замерзнете.
— Мне нужно пройти несколько ступеней до двери.
— Оставьте его. — Он снова поцеловал ее, быстро, выражая в поцелуе близость, возникшую между ними, и у нее опять заколотилось сердце. Его губы хранили вкус сладкой глазури и кофе, были такими соблазнительными, что можно было только мечтать о том, чтобы они прикоснулись к ее губам.
— Спокойной ночи, Линда. Завтра мы опять увидимся.
Она плотнее закуталась в свитер и улыбнулась.
— Спокойной ночи.
— Хочу быть уверен, что вы благополучно добрались до дома.
Он ласково смотрел на нее. Она продолжала стоять на ступенях, не торопясь войти в дом. Тело сопротивлялось, не хотело расставаться с ним, хотя разум подсказывал ей, что пора идти.
— Идите спать, дорогая Линда, и думайте обо мне, — сказал он тихо, но низкий голос с властными нотками заставил ее затрепетать.
У нее перехватило дыхание. Разве она может не думать о нем? Он захватил все ее чувства: его аромат, его прикосновение, его желание. Улыбнувшись, Линда повернулась, взбежала по ступенькам и остановилась на веранде, чтобы еще раз взглянуть на него, стоявшего на берегу, у самой кромки воды.
Странно, но он стоял на том же месте, где прошлой ночью стоял длинноволосый незнакомец. Она покачала головой, удивляясь своей фантазии, потом нашарила в кармане юбки ключ, открыла дверь и вошла в дом.
Завернувшись в свитер, она смотрела, как он наконец повернулся и пошел, руки в карманах. Вот он вышел из круга света, и тьма поглотила его. Она вздохнула, глядя ему вслед, и продолжала думать о нем даже тогда, когда он пропал из вида. Она знала, что сегодня ей приснятся сны, темные сладостные сны о мужчине, не похожем на тех, кого она встречала раньше.
* * *
Если бы у него были руки, он с удовольствием потер бы их. Все развивается по плану господина. Через века заклинание все же подействовало.
Неудачливые любовники нашли друг друга. Морд чувствовал их пробуждающиеся желания, радовался их обоюдным стремлениям. Они были здоровыми, сильными, взрослыми людьми, и очень скоро они захотят предаться зову плоти. Они привяжутся друг к другу, будут одержимы мыслью об объекте своего желания. Их неудовлетворенность будет расти, питать его собственные способности, давая ему силу влиять на их мысли, их страхи.
Ему нужна сила, много силы. Скоро ему потребуется превратить свою пустоту в их реальность. Ему понадобится здоровое сильное тело, а пока он может внушать им мысли и делать это так тонко, что они даже не заметят его влияния.
Пока не будет слишком поздно.
Он знал, что секрет получения силы состоит в том, чтобы свести их вместе, одновременно разлучая их. Тогда их энергия увеличится. Он не позволит им удовлетворить их обоюдные желания, и не только потому, что они «влюбились» друг в друга по его воле.
Любовь. Что за смешное название навязчивого желания. Если бы они испытывали те же чувства, что и он, то есть получали удовольствие от умелого управления теми, кто слабее, они бы приняли его философию всем своим сострадательным сердцем.
Но они не знают — и никогда не узнают — его радостей. Они только по наивности могут пасть жертвой трагедии, взывать к судьбе, призывать на помощь божественные силы. Их человеческое существование зависит от его милосердия, их души принадлежат ему.
Навсегда.
* * *
Прислонившись к перилам веранды, Гифф слушал, как волны лизали песок. Далеко в океане слабо гремел гром. Вечер прошел восхитительно, даже лучше, чем он ожидал. В Линде было все, что он хотел найти в женщине, даже без заклинания, которое руководило их чувствами.
У них было много общих интересов, на которые, несомненно, повлияли их прошлые жизни, прожитые вместе. Кроме того, она была умна и образованна. Ему доставляло истинное наслаждение беседовать с ней.
Ему повезло. Он пошел бы на все, чтобы освободить их души, но на этот раз судьба оказалась милосердной.
Ее окружало какое-то сияние. Нет, это не были лучи заходящего солнца или умелое пользование косметикой. Она светилась жизнью — несмотря на недавнюю смерть бабушки и печаль, спрятанную глубоко внутри. Он чувствовал, что она, вероятно, очень одинока.
Это могло быть связано с ним. Почти всю свою взрослую жизнь он был одинок, но он сам выбрал одиночество. Если бы окружающие знали его достаточно хорошо, они бы поняли, как он жил в прошлом. Он не мог вверить свою жизнь другой женщине, и не только потому, что судьбой ему было предопределено любить Линду. После смерти матери у него не осталось ни одного близкого человека, кто был бы рядом, не задавая вопросов, на которые он не мог ответить, или требуя обещаний, которые он не мог дать.
Линда может стать таким человеком, думал он. Она сможет заполнить пустоту, придать смысл жизни, которая проходила, словно в полумраке. Она станет его спасением.
Существует только одна проблема.
Внезапный порыв ветра коснулся его лица, прижал рубашку к телу. Он посмотрел в темноту ночи. Раскаты грома слышались уже близко. Да, одна проблема, которую скоро придется решать. Окончательно и навсегда.

 

Трудно определить невозможность, ибо то, что вчера было мечтой, сегодня становится надеждой, а завтра — реальностью.
Роберт Г. Годдард
Назад: ГЛАВА ПЕРВАЯ
Дальше: ГЛАВА ТРЕТЬЯ