ГЛАВА 8
Джиб спустился на площадку лестницы в Бон Тоне и остановился, чтобы вдохнуть порцию утреннего воздуха. Солнце еще только поднималось над горами, но небо было чистым и голубым.
Над распластавшимся во все стороны Стайлсом возвышались горы, тянувшиеся на запад. Джиб немного постоял на площадке и пошел вниз по деревянной лестнице на улицу. Под мышкой у него торчал сверток с одеждой для работы в горах, на шахте Роули. Проходя по улице он насвистывал: «Красное, белое, синее» и думал о том, что ему надо бы заглянуть к Джулии перед тем как отправиться в Ратлинг Рок. Она не ждала его, но он уходил на два дня и чувствовал потребность увидеться с ней.
Из Пиккэкса шел приятный запах кофе и свежеиспеченных сладостей. Джиб замедлил шаг, раздумывая, зайти или нет. Вдруг перед Джибом появилось облако пыли, осевшее на его брюки и обувь.
— Что за черт? — произнес Джиб, остановившись и оглядевшись по сторонам. Перед ним стоял Блюм, он опирался на метлу и смотрел на Джиба поверх очков, сползших на середину носа.
— Блюм, — сказал Джиб. — Ты считаешь, это по-дружески так поступать?
— Так, кто это заговорил о дружбе? — сказал Блюм, сметая пыль с обуви Джиба. — Кто забыл старых друзей и не спешит к ним зайти поздороваться? Скажи мне, — сказал Блюм, кивая на дверь своей лавки и приглашая Джиба зайти.
Джиб еще не виделся с Блюмом. Джиб заметил, как Блюм постарел; в его волосах появилась седина, он сутулился. Однако его пронизывающий взгляд мог парализовать любого.
Джиб последовал за Блюмом в лавку, откуда пахло табаком, сыром и свежим кофе. К потолку были подвешены куски копченой грудинки, окорока.
— Ну, наконец-то ты снизошел и появился у нас, — сказал Блюм, развязывая свой длинный белый фартук, в котором он подметал улицу. — Ты уже давно в городе и не удосужился прийти к своим старым друзьям.
Джиб облокотился на стойку — прилавок и переглянулся с молодым бакалейщиком.
— Так получилось, Блюм.
Бакалейщик подметал в лавке. Старик Блюм всегда переживал за Джиба.
— Извини, Блюм.
— Зачем ты приехал в город? — спросил Блюм. — Мне бы очень хотелось это знать. Как твои дела, добился чего-нибудь?
— Мне уже поздно что-либо начинать, — отложив свой сверток, сказал Джиб. Затем он снял шляпу и спросил: — А как твоя дочь? — Раньше Джиб часто дразнил Рут, а ее отец был этим недоволен.
— Ты думаешь, у нее не все в порядке? — спросил Блюм.
— В порядке или нет? — поинтересовался Джиб.
— Она вышла замуж, — ответил Блюм с гордостью и предложил Джибу мятные конфеты. — Угощайся.
— Спасибо.
Блюм завернул горсть леденцов и отдал Джибу.
— Как твоя жена? — спросил Джиб. Блюм пожал плечами:
— Посмотришь и увидишь сам.
Блюм двинулся вглубь магазина, подразумевая, что Джиб пойдет за ним.
— Послушай, старина, — сказал Джиб, — мне надо идти.
— Тебе надо перекусить! Вот что тебе надо… Рената! — позвал Блюм. — Посмотри, кто наконец-то соизволил прийти к нам и поздороваться.
Миссис Блюм вышла из соседней комнаты. Она была моложе мужа, симпатичная женщина с правильными чертами лица, прекрасной кожей и темными жизнерадостными глазами. Джиб слышал, что она родом из состоятельной филадельфийской семьи, поэтому она не зависела от мужа и речь ее отличалась большей правильностью.
— Джиб! — воскликнула она, увидев его. — Как мы рады тебя видеть, — сказала она, похлопывая его по плечам и груди.
— Доброе утро, миссис Блюм, — отвечал Джиб, чувствуя некоторую неловкость. Рената Блюм всегда любила его, она старалась заменить ему мать, давала советы, к которым он не прислушивался.
— Вы совсем не изменились, — сказал ей Джиб.
— А ты стал таким большим, таким красавцем. Такой прекрасный мальчик превратился в симпатичного мужчину, — сказала она, немного прослезившись.
Джиб посмотрел на Блюма и пошутил:
— Я полагаю, что досмотр я прошел с честью.
— Садись, располагайся, Джиб. Рената взяла его руку.
— Я сделаю яичницу.
Задняя комната выглядела просто, мебели почти не было, кроме плиты, стола и нескольких стульев. В углу стояла бочка виски и жестяная кружка для постоянных клиентов. Жилые помещения Блюмов располагались наверху. Джиб бывал там пару раз. Там все было обставлено тяжелой старой мебелью, на стенах висели картины и толстые ковры.
Они сели за стол, покрытый кружевной скатертью. Пока Джиб ел, он рассказывал Блюмам о своих планах с Роули и Чарли Суном.
— Сегодня Чарли Сун отправляется в шахту за змеями.
Блюм слушал Джиба, и на его лице появилось строгое выражение.
— Каждый мечтает о золотой жиле. Потом обнаруживается, что не все так просто. То там появляются змеи, то вода, то обвал случается, — говорил Блюм, пожимая плечами. — Я полагаю, что тебе нужны деньги.
Джиб перестал есть, он не мог поверить, что Блюм предлагает ему кредит.
— Спасибо, у меня есть, — сказал он.
— Если тебе понадобятся деньги, ты знаешь, куда обратиться.
Джиб ухмыльнулся и сказал:
— Я думаю, что дать деньги такому непутевому парню, как я, все равно что выбросить их в печь.
Блюм переглянулся со своей женой и сказал:
— Ты думаешь, мы забыли? Ты думаешь, мы отвернулись от тебя?
Миссис Блюм похлопала Джиба по руке:
— Мы не забыли, что ты сделал.
Сначала Джиб не понял, о чем они говорят. Потом ему стало ясно:
— Вы имеете в виду Хоккетта?
— А кою же еще? — удивился Блюм.
Джиб вернулся к еде. Как он сразу не догадался? Для Боба Хоккетта и его банды акцент и вероисповедание Блюма было не меньшим злом, чем участие в выборах темнокожего Скиннера Сэма. Банда Хоккетта не раз грабила лавку Блюма, и они охотились за Рут, которая к тому же хромала. Однажды они набросились на нее, но не успели сделать с ней ничего дурного. Но этот случай заставил Блюма отослать Рут в Хелину к родственникам.
— Да, давно все это было, — сказал Джиб. Он выпил кофе и собирался уже уходить. — Благодарю вас, мадам.
— Рут собирается приехать, — сказала Рената. — Она хотела бы тебя увидеть.
Джиб неуверенно посмотрел на Блюма:
— А я думал она в Хелине с мужем.
— Да, она замужем, — сказала Рената, улыбнувшись. — Она останется с нами здесь, пока не родится ребенок, которого она ждет.
— Ну, это отличная новость, — сказал Джиб. Ему было приятно, что Рут вышла замуж и у нее будет ребенок, как и у всех нормальных женщин.
Блюм довел Джиба до выхода из лавки. Было почти уже восемь утра, самое подходящее время для любого начинания.
— Теперь я знаю, чем ты собираешься заниматься. Если тебе нужны будут деньги, дай мне знать, — говорил Блюм.
Джиб надел шляпу, взял сверток с одеждой и сказал:
— Я обращусь к тебе в крайнем случае.
В конюшне, куда он пришел, Джиб увидел Ли, занятого ремонтом повозки.
— Доброе утро, Ли.
— Поедешь к вдове?
— Может быть, — ответил Джиб, проигнорировав ехидный тон Ли.
— Люди говорят…
— Им бы лучше меньше болтать, — ответил Джиб, не думая, что Джулия способна распускать слухи о нем.
— Не позволяй ей взять верх над тобой, — сказал Ли.
— Иди к черту, Ли.
Джиб пошел в стойло за Лаки. Там был тусклый свет, он отыскал Лаки и сунул ему леденец, затем вывел лошадь.
Ли все еще работал, разбираясь с поломкой повозки, но он сообщил:
— Ее нет дома. На тот случай, если тебя это интересует.
— Что это значит?
— Это значит, что она на реке Уиски в доме Чэпмена принимает роды у его жены. Джим Ферри видел, как ночью она с Отисом Чэпменом ехала по Мостовой улице.
Джиб расстроился. Он, конечно, хотел к ней заскочить. Хотя бы на несколько минут.
— Это не так уж и далеко от Ратлинг Рока. Уиски прямо уходит в ущелье Даблтри, — заметил Ли и насмешливо улыбнулся.
— Черт побери, Ли, я знаю, где река Уиски, — сказал Джиб с раздражением и выехал на Центральную улицу.
Джиб направлялся на запад, в горы. Воздух был чистым и прозрачным как стекло, на поверхности появившихся листьев лежала утренняя роса, переливаясь, как драгоценные камни. Легкий ветерок покачивал полевые цветы, создавая разноцветную весеннюю палитру. Джиб восхищался красотой ландшафта. Было странно, как Монтане удается сделать человека смиренным и сильным одновременно.
Спустя полчаса после того, как Джиб выехал из города, он повернул в сторону реки Уиски, которая протекала недалеко от ущелья Даблтри. Джиб должен был убедиться, что с Дж\,1ией все нормально. Если бы он не заехал, то, возможно, думал бы потом о ней весь день. Он ехал по оставленной колее, ведущей к дому Чэпменов, и скоро увидел кабриолет Джулии. Джиб слез с лошади, привязал ее к столбу. Если бы не дым, медленно клубившийся над трубой, то можно было подумать, что здесь никого нет. Перед тем как войти в дом, Джиб снял шляпу, пригладил волосы и тихо постучал. Дверь открыла Джулия.
— Джиб? — сказала она, улыбаясь.
— Я еду к Роули Брауну. Вот решил заскочить, посмотреть, все ли здесь в порядке, — объяснил Джиб.
Она взяла его за руку и провела в комнату.
— Идемте, я вам что-то покажу…
— Что такое?
Она прикрыла дверь и сделала знак говорить тише, поскольку миссис Чэпмен еще спала.
Джулия исчезла за шторой, делившей комнату надвое. Джиб посмотрел вокруг, на чистые белые стены, на простую обстановку комнаты, на коврики, лежавшие на полу, и ему все здесь понравилось.
Джулия появилась с ребенком на руках и сказала:
— Вы — первый, кого он увидит, кроме, конечно, его мамы и меня.
— Ну, хорошо, — сказал Джиб, которому никогда еще не приходилось видеть новорожденных. Он не знал, что должен делать дальше, и не нашел ничего более подходящего, чем достать из кармана леденец из лавки Блюма.
— Может быть, это ему понравится? Джулия улыбнулась.
— Это, конечно, мило, но он еще слишком мал, он даже не пробовал материнского молока.
Джиб хотел было убрать леденец, но спросил:
— Ну, а вы, попробуете?
— Я — с удовольствием, — сказала Джулия, взяв у него леденец.
Джулия выглядела уставшей, под глазами залегли тени, но она, казалось, была счастлива.
— Хотите кофе? Я только что сделала.
— Можно, — ответил он.
— Хотите подержать ребенка? Джиб замешкался, теребя шляпу.
— Я не думаю, что это хорошая мысль — доверить мне ребенка.
— Минутку, я сейчас, — сказала Джулия и отнесла ребенка за перегородку.
А Джиб, повесив шляпу, сел в кресло-качалку. Вдруг он услышал крик Джулии, звавшей его на помощь.
— Джиб!!!
Он вскочил, опрокинул висевшую лампу и кинулся к ней через штору-перегородку. Джулия стояла у кровати около миссис Чэпмен, которая просто утопала в крови. Кровь была на простыне и на полу. Он онемел при виде этой картины.
— Пеленки! — кричала Джулия. — Дайте мне их.
Джиб схватил одну пеленку, другую. Джулия подкладывала их между ног миссис Чэпмен, надавливая ей на живот. Джиб никогда со времен войны не видел столько крови.
— Воды! Холодной воды! Она в бочке.
Джиб выскочил на улицу и принес воды.
— Еще, еще, — командовала Джулия, — возьмите ведро. Быстрее, нам нельзя терять ни минуты.
Он нашел ведро, наполнил и принес, разливая воду по полу.
— А теперь — намочите пеленки водой.
Он сделал так, как велела Джулия, намочил пеленки ледяной водой и передал их Джулии. Она положила их на живот миссис Чэпмен. Джиб был смущен при виде такого огромного количества крови, но он очень хотел помочь Джулии.
Скоро кровотечение уменьшилось, а потом и прекратилось вовсе. Глаза женщины оставались закрытыми и она была бледна, как полотно. У Джиба возникли сомнения, жива ли она.
Джулия проверила ей пульс, а затем сказала:
— Надо найти ее мужа.
— Где он может быть? — Джиб вскочил, как по команде. — Куда он ушел?
— Возможно, он в низовье реки.
Джиб уже собрался выйти из дома, когда Джулия позвала его обратно и сказала:
— Сначала помогите мне здесь. Мне надо ее переодеть и все убрать.
Джиб вымыл пол, помог поменять простыни. После того, как Джулия накрыла одеялом миссис Чэпмен, она сказала:
— Я так рада, что вы были рядом со мной. Я бы не смогла справиться одна.
Джиб нашел Отиса Чэпмена в миле от дома, внизу по течению реки, где было широкое и мелководное речное пространство. Чэпмен держал в руках золотопромывательную чашку, он пытался мыть золотой песок, а его вещи лежали под деревом.
Джибу стало интересно, что нашел этот человек в реке Уиски. В горах было много заброшенных шахт, мелких месторождений, которыми многократно пользовались.
Ущелье Даблтри давно хожено-перехожено, но не исключено, что где-то есть золото, например, в Ратлинг Рок. К тому же человек никогда не знает, где ему повезет. Джиб вспомнил, зачем он тут и позвал:
— Чэпмен.
Чэпмен бросил взгляд на Джиба и схватился за ружье. Джиб так же машинально взялся за револьвер.
— Я насчет вашей жены. Ради бога, не думайте, что я хочу захватить этот участок.
Чэпмен застыл, и Джиб увидел ужас на его лице.
— Не волнуйтесь, она не умерла. По крайней мере, когда я уходил из вашего дома, все было в порядке. Но вам лучше пойти домой, — сказал Джиб.
Чэпмен стоял, как вкопанный.
— Давайте, я помогу вам, — сказал Джиб, протягивая руку.
Чэпмен ухватился за руку, и Джиб вытащил его. Они сели на Лаки и поехали вдоль реки. На протяжении всего пути Чэпмен не сказал ни слова, и только когда они подъехали к дому, он спросил:
— Кто вы, мистер?
— Джиб Бут, — сказал Джиб, приподняв шляпу. — Да, кстати, мистер Чэпмен, у вас — сын!
Чэпмен поспешил в дом, оставив Джиба. Джибу хотелось побыстрее уехать отсюда, от этого дома — ему было достаточно на сегодня крови и детей. Он хотел попасть быстрее в Ратлинг Рок. Однако, от Джулии ему уезжать не хотелось. Если она сказала правду, и он действительно помог спасти миссис Чэпмен, то он не прочь выслушать благодарность еще раз.
— Джиб, идите в дом, — сказала Джулия. Она стояла в дверях, приглашая его войти. Джиб спешился и привязал Лаки.
— Миссис Чэпмен уже проснулась. Сейчас она кормит ребенка, — сказала Джулия, взяла его за руку и повела в дом. Казалось, что Джулии приятно прикасаться к нему, и он против этого совсем не возражал.
— Пахнет кофе, — сказал Джиб.
— Садитесь, я вам сейчас налью чашку.
В доме было тепло и Джиб снял пиджак. За перегородкой мистер Чэпмен разговаривал со своей женой. Джиб с трудом слышал, как миссис Чэпмен ослабевшим голосом отвечала на вопросы мужа. Иногда плакал ребенок.
Джулия принесла горячий кофе и сэндвичи с маслом и джемом.
— Вы, наверное, спешите в шахту, — сказала она.
— Да, мне надо ехать, — сказал Джиб, усаживаясь за стол и принимаясь за еду.
Джулия села напротив него.
— Чэпмены хотят с вами поговорить, когда вы поедете.
— В этом нет необходимости, — Джибу очень не хотелось еще раз смотреть на женщину, которая совсем недавно лежала в луже крови.
— Они благодарны вам, — сказала Джулия.
— Только вы знали, что надо делать. А я уже подумал, что она умирает.
— Кровотечение после родов очень опасно. Но все будет хорошо, — Джулия встала, улыбнулась и пошла к Чэпменам.
Спустя минуту, Джулия позвала Джиба к миссис Чэпмен. Вера лежала на подложенных подушках, она выглядела уставшей и бледной. Муж сидел рядом с ней, теребя усы.
— Мистер Бут, — сказал Отис Чэпмен, встал и пожал руку Джибу. — Я и моя жена благодарны вам за то, что вы сделали для нас.
Джиб засунул руки в карманы и поглядывал на дверь.
— Я не так уж и много сделал.
— Миссис Мэткаф говорит, что она не спасла бы Веру без вашей помощи, — сказал Чэпмен, вытаскивая платок и вытирая набежавшие слезы. — Я хотел было остаться прошлой ночью, но что-то нашло на меня, я не смог остаться и ушел.
Джиб подумал, что если бы он сам знал, что ему придется здесь увидеть, то он бы тоже ушел.
— Мы решили назвать ребенка вашим именем.
Челюсть у Джиба так и отвисла. Он посмотрел на Джулию, не зная что и сказать, но она в этот момент была занята с ребенком.
— Джилберт Отис Чэпмен, — произнесла тихим, но радостным голосом миссис Чэпмен.
У Джиба даже мурашки по спине пробежали, такого чувства неловкости ему еще не доводилось испытывать.
— Мадам, я рад, что смог помочь вам. Но я не думаю, что вы должны называть ребенка моим именем. Я не… — И тут он запнулся и чуть было не сказал, что он никудышный парень, что он собирается обмануть Джулию и что ему нельзя верить. Разве можно называть ребенка в его честь?!
— Миссис Мэткаф говорит, что вы — прекрасный человек, что вы так любили свою мать и помогали ей. Я надеюсь, что мой маленький Джилберт будет таким же хорошим, как и вы.
Джиб уставился на свои ботинки и пробормотал:
— Мадам, это высокая честь для меня.
— Подойдите, Джиб, взгляните, — Джулия подвела его к детской кроватке, где лежал ребенок.
— Это ваша была идея? — спросил Джиб тихо. Ее глаза-аквамарины сверкнули:
— Нет, но я думаю, что это хорошая идея.
— Джулия, я лучше пойду.
— Конечно, — сказала она и вышла, оставив Джиба наедине с новорожденным тезкой. Ребенок шевелился в своем одеяле и издавал забавные звуки. Джиб осторожно ткнул его пальцем в животик и сказал:
— Ну, привет, дружок.
Ребенок в ответ перестал шевелиться и замигал своими темно-синими глазками, а затем открыл ротик и отрыгнул.
Джиб добрался до Ратлинг Рока как раз перед тем, как появились Чарли Сун и его люди. Они привезли телегу, на которой был установлен большой железный чан. Чан выгрузили у входа в шахту, и китайцы стали собирать дрова для костра. Чарли взял несколько свечей и направился в тоннель шахты.
Спустя немного времени он вышел и позвал Джиба.
— Эй, босс, идем посмотрим.
— Я туда зайду, когда ты вытащишь всех змей, — сказал Джиб.
— Пойдем, посмотрим, не бойся, — говорил Чарли, прищурив и без того узкие глаза.
Джиб пошел в хижину Роули, чтобы переодеться. Роули сидел в своей качалке, подергивая бороду.
— Чертов китаец, — произнес Роули.
Ружье Роули висело на стене. Так приказал сделать Джиб, он предупредил Роули, чтобы тот даже и не пытался выстрелить.
— Смотри, убьешь кого-нибудь из людей Чарли, они бросят тебя в этот чан к змеям.
Китайцы уже разожгли костер и стали заполнять чан, выстроившись как одна команда и передавая ведра. Джиб восхищался китайцами, все они были прирожденными работягами и просто не могли сидеть, ничего не делая.
Джиб пошел вслед за Чарли в шахту. В тоннеле пахло сыростью и было темно. Где-то капала вода, гулко упал камень. Джиб шел осторожно, нащупывая обломки камней. Он не хотел случайно попасть в расщелину и провалиться к змеям. Увидев образцы руды, Джиб поднял их и положил в карман. Ратлинг Рок была небольшой шахтой.
Когда они добрались до ствола шахты, Чарли поставил свечу на шляпу и пошел вниз, стараясь не задевать трещин. Джиб наблюдал за ним. Он чувствовал запах змей, он почти ощущал их близость. Еще месяц тому назад спящих змей можно было забрать отсюда без труда, они не двигались. Но сейчас был май, змеи отошли от спячки, и их тянуло к весеннему солнышку.
Немного ниже Чарли поставил свечу, освещая помещение.
— Смотри, босс.
Джиб увидел скопление шипящих змей.
— Прекрасно, Чарли, — сказал Джиб. — Они все твои. Увидимся наверху.
Джиб вернулся через тоннель и вышел на свежий воздух. Люди Чарли уже кипятили воду. Роули вытащил свое кресло на свежий воздух. Он сидел, курил трубку и наблюдал за китайцами, как они дружно и слаженно работали. Джиб прошел по склону участка мимо двух отсеков шахты. Кое-где под соснами лежал снег, в воздухе пахло сосновой смолой. Джибу хотелось глубже дышать, чтобы выветрить змеиный запах, который он все еще ощущал. Посмотрев в сторону реки Уиски, он вспомнил Отиса Чэпмена, этого чудака, пытавшегося намыть золотой песок. Пятнадцать лет тому назад Роули и Диггер мыли на Уиски хороший золотоносный песок. Они построили крепежные леса как будто для поиска кварца, затем сделали несколько разведочных скважин, пока не напали на жилу. Они прорыли пятидесятифутовый тоннель, прошли шахту и были уже близки к высококачественной руде, стоимость которой оценивалась по 80 долларов за тонну, но жила ушла в стену. Другие старатели разметили участки в горах вокруг ущелья Даблтри, но пласты оказались не такими богатыми, как в ущелье Катоннвуд, где руда принесла славу Стайлсу. Джиб задумался, копает ли Чэпмен разведочные скважины в поисках руды, или здесь что-то другое. У него ведь семья, которую надо кормить, и ему не стоит тратить время на неперспективные и заброшенные места. Джиб вытащил из кармана куски породы, которые он нашел в тоннеле. Изучая образцы, он пошарил в карманах, пытаясь отыскать мешочек с табаком. Но тут же вспомнил, что бросил курить и выругался. Сейчас, как никогда, ему приходилось много думать, им овладевали масса идей, и у него была потребность закурить. Он сорвал цветок и стал жевать кончик стебля, продолжая думать о жиле Роули и Диггера, которая внезапно ушла в стену. Два старика, возможно, вышли на участок никчемной земли, вклинивавшейся между рудными месторождениями, и поленились идти дальше. По природе они были разведчиками недр, и были не способны разработать копь. Они и в ущелье Даблтри засели потому, что у Диггера появилась семья.
А Джиб сейчас мыслил куда шире. Он подумывал вести здесь работы, пока не будет найдена руда. Он мог держать пари, что внизу в Ратлинг Роке есть золото.
Он поднялся в гору к заброшенному сараю, где раньше хранились инструменты для горных работ. Сарай покосился, доски в некоторых местах отлетели, ветер и снег сделали свое дело. В сарае стояла ручная тележка, наполненная всяким старьем — широкополыми шляпами, перчатками, старыми ботинками, рабочими брюками. Прямо на полу валялись кирки разного размера, лопаты, фетровые шляпы, старые лотки, применяемые старателями при обнаружении пород, специальные ботинки для снега. В углу стояли лестницы и весы. Под брезентом скрывалась большая пила, лежали топоры и сверла, рукоятка и ведро, смолы. Осмотрев все эти нужные вещи, Джиб понял, что здесь сохранилось немало, и все это может пригодиться, если думать о дальнейшей разработке шахты. Если он вдруг обнаружит руду, он мог бы пройти еще одну шахту и прорыть поперечный тоннель для лучшей циркуляции воздуха. Он мог бы нанять людей и проложить колею для вывоза руды. Поручить Сейрабет перевозку руды.
Вдруг он опомнился: «Черт побери! Что это я? Зачем мне все это, — спросил себя Джиб. — Открытие шахты — это лишь часть плана, которая нужна для того, чтобы в конечном итоге завладеть деньгами Джулии и покинуть город».
Джиб вышел из сарая, закрыл его и пошел смотреть как там продвигается дело со змеями. Чарли вытаскивал из мешка по одной, извлекал яд и бросал в чан. Его команда отдыхала, лишь периодически кто-нибудь снимал накипь с варева.
— Ну, что ты сейчас думаешь, Роули? — спросил Джиб.
Роули вытащил свою трубку и произнес:
— Большего безумства мне еще не доводилось видеть. Китаец варит змей, надо же!
Но Джиб услыхал восхищение в голосе Роули.