Книга: Жестокие игры
Назад: Глава двадцать пятая
Дальше: Глава двадцать седьмая

Глава двадцать шестая

Пак

 

Шон Кендрик предложил мне встретиться с ним на утесах над бухтой Фелл, но когда я прихожу туда, его не видно.
Утесы здесь не такие высокие, как те, что окружают песчаный берег, где проходят бега, и они не такие ослепительно-белые. Берег бухты представляет собой нечто причудливое и неудобное, и когда однажды мы с Дав сумели спуститься туда по узкой неровной дорожке, я обнаружила, что скакать там невозможно. Пляж каменистый и кочковатый, а море подходит слишком близко. Сейчас отлив, но все равно до воды всего пятнадцать футов сплошных камней, на которые набегают волны. Это одно из тех мест, насчет которых нас всегда предостерегали, так как водяные лошади могут здесь выйти из океана и снова исчезнуть в нем, прихватив нас, — и все это займет у них ровно столько времени, сколько нужно волне, чтобы нахлынуть на сушу и уйти обратно.
Мне вдруг приходит в голову: а не пригласил ли Шон Кендрик меня сюда просто ради шутки?
Но прежде чем я успеваю подумать о том, похож ли Шон Кендрик на подобного шутника, и изобрести какую-нибудь гадость для него, раздается стук лошадиных копыт. Я не сразу понимаю, с какой стороны доносится звук, а потом соображаю, что это где-то наверху. Я задираю голову, чтобы посмотреть.
Одинокая лошадь несется полным галопом по самому краю утеса, из-под ее копыт вылетают куски дерна.
Я узнаю скакуна за мгновение до того, как могу разглядеть всадника — Шона Кендрика, пригнувшегося к спине жеребца; они двигаются как одно существо. Когда кроваво-красный водяной конь проносится над моей головой, я вижу, что Шон Кендрик скачет без седла, а это самый опасный из всех возможных способов. Кожа к коже, пульс к пульсу, и ничто не защитит, если тебя захватит магия водяной лошади.
Я не желаю восхищаться Кендриком, признавать, что эти двое совершенно не похожи на все, что мне приходилось когда-либо встречать, — но не могу удержаться от восхищения. Красный жеребец так стремителен, что у меня захватывает дыхание, а сердце начинает биться быстрее от восторга. Я-то думала, будто те лошади, за которыми я наблюдала в первый день тренировок, достаточно быстры, но я никогда не видела лошади, которая мчалась бы вот так.
И Шон Кендрик на спине красного жеребца… Конечно, он неприятный тип, в этом нет сомнений, но тот старик, с которым я встретилась в лавке мясника, был прав: что-то в нем есть. Он знает своих лошадей, но дело не только в этом.
Я думаю о том, что ощущали мои руки, когда я держала его голову над водой.
И еще думаю о том, каково это: скакать на подобной лошади. Легкое чувство вины укалывает меня, когда я вспоминаю Финна и его принципы или, скорее, мои принципы, которые начали рушиться в тот момент, когда на кону оказался дом. Мне бы хотелось не так переживать по этому поводу.
Мы с Дав возвращаемся к вершине холма, и Дав слегка пригарцовывает. Хотя мы поднимаемся вверх по склону и я гоняю ее уже несколько дней подряд, она все еще горит жаждой бега. А я слышу тихий голос Финна, когда она взмахивает хвостом.
К тому времени, когда добираюсь до верхней дороги, я уже знаю, о чем попрошу Шона.

 

Шон

 

Кэт Конноли еще нет, когда я добираюсь до места встречи, и потому я жду несколько долгих минут — которых, и общем-то, у меня нет. Я привязываю гнедую кобылу, черчу на земле круг и плюю в него, а потом позволяю Корру пробежаться. Если Кэт не появится, я хотя бы дам Корру размяться. Он сегодня полон энтузиазма и рад галопу, как и я.
Чтобы нестись галопом по верху этих утесов, нужно обладать сердцем чайки и нервами акулы. Утесы здесь, конечно, не так высоки, как те, что окружают песчаный берег, где проходят бега, но если свалиться с них, разобьешься точно так же. А для кабилл-ушти зов моря почти так же могуч в ста футах над морем, как в ста футах от воды, на ровном песке пляжа.
Но именно эти невысокие утесы — то самое место, где отец впервые посадил меня на спину кабилл-ушти. Здесь, а не на пляже, где учился сам. Потому что всегда, всегда мой отец боялся моря куда сильнее, чем высоты.
Я думаю о том, что оба места смертельно опасны, но это не означает, что я струсил.
Когда я возвращаюсь, Корр подходит к краю утеса, где трава повыше, и я вижу внизу Кэт Конноли, стоящую рядом со своим маленьким мышастым пони. Волосы у Кэт такого же цвета, какой становится осенью трава на склонах утесов, и все ее лицо покрыто веснушками, отчего на первый взгляд кажется, будто лет ей меньше, чем на самом деле. Это некая странная магия: вот только что Кэт казалась сердитым ребенком — и вдруг становится взрослее и какой-то диковатой, словно выросшей из грубой земли острова. Она смотрит на мои вещи, лежащие там, где я их оставил, — седло, поставленное на луку, рюкзак, термос, колокольчики, — и почему-то я чувствую себя странно, как будто мою кожу обожгло песком и ветром.
Когда Кэт замечает меня, она хмурится или, по крайней мере, прищуривает глаза. Я не настолько ее знаю, чтобы понять разницу. Меня охватывает такая же тревога, как в той пещере. Снова Фундаментал исчезает под водой, и я вместе с ним. Но сейчас я не тону; я задерживаю дыхание.
Корр воодушевляется, почуяв кобылу; вместо того, чтобы замедлить шаг, он несется к ней, дрожа от возбуждения. Я не осмеливаюсь приблизиться к Кэт настолько, насколько того требует вежливость, и потому с расстояния в пятнадцать футов, придерживая танцующего подо мной Корра, говорю, стараясь, чтобы мой голос звучал громче ветра:
— Как мне тебя называть?
— Что?
Я спрашиваю:
— Тебя зовут Кэт или как-то иначе?
— О чем ты?
— На доске у Грэттона я видел «Кэт», но Томас Грэттон называл тебя не так.
— Пак, — отвечает она, и голос у нее кислый, как лимонный сок. — Это прозвище. И некоторые люди меня именно так называют.
Но она не предлагает мне присоединиться к этим людям.
Ветер, пронзительный, надземный, мечется у ее ног, приглаживая траву, путаясь в лошадиных гривах. Здесь, наверху, почему-то всегда сильнее пахнет рыбой. Через мгновение девушка добавляет:
— Я думала, в правилах сказано, что ты должен тренироваться на пляже.
Я не сразу ее понимаю, но потом до меня доходит, и я поясняю:
— В пределах ста пятидесяти ярдов от линии воды.
Что-то вспыхивает в ее глазах, и на мгновение она как будто забывает обо мне, осененная неким прозрением.
Я смотрю на наручные часы.
— А где другая лошадь? — спрашивает девушка.
Ее кобылка пытается ухватить Кэт за волосы, и Кэт рассеянно шлепает ее. Пони встряхивает головой в насмешливом недовольстве. Это игра двух близких существ, от которой на душе у меня становится тепло.
— Там, подальше.
Кэт рассматривает нас.
— Он всегда так носится?
Корр не перестает двигаться, он пританцовывает на месте, изгибая шею. Я уверен, он выглядит глупо, вот так распуская хвост перед ними. Вообще-то жеребцы кабилл-ушти предпочитают смотреть на сухопутных кобыл как на еду, а не как на подруг, но иногда какая-нибудь кобыла вдруг захватывает воображение жеребца, и он тут же превращается в идиота.
— Гнедая кобыла похуже, чем он, — говорю я.
Кэт корчит рожицу — наверное, ей смешно.
— Расскажи о ней.
— Она капризна и ненадежна, и она влюблена в океан, — отвечаю я.
Я поймал ее во время урагана, от соленой воды все мои кожаные ремни стали слишком скользкими, их было не удержать, тучи превратили небо в море, и наоборот, от холода мои пальцы едва шевелились. Кобыла попала в сеть рядом с лодкой, когда я только-только отошел от берега. Местные легенды гласят, что кабилл-ушти, пойманные во время дождя, всегда хотят быть мокрыми, но я в это не очень верю.
— Не слишком обнадеживающе, — замечает Кэт.
— Так оно и есть.
— Тогда зачем я здесь?
Я изучаю ее взглядом. И озвучиваю то, что меня мучает с первого момента, как я увидел эту девушку на пляже.
— Потому что это бега для кабилл-ушти.
Кэт смотрит мимо меня, на край утеса, потом ее брови сдвигаются, она стискивает зубы. Что-то в ее виде возникает бескомпромиссное, я вижу ярость, присущую юности.
— Я не хочу даже думать об этом, пока не удостоверюсь, что она лучше, чем Дав, — заявляет девушка.
Она бросает на меня долгий взгляд, и я наконец соображаю, что она ждет от меня согласия или возражения.
Я не уверен, что именно она хочет услышать. Она ведь и сама должна все это знать, но все-таки я продолжаю свою мысль:
— Нет лошадей быстрее кабилл-ушти. И точка. Меня не интересует, как ты ее тренируешь и чем кормишь, бегает ли она в волнах или еще что-нибудь. Водяные лошади сильнее твоей кобылы, они выше ростом, и твоя кобыла выросла на траве. А водяные лошади выросли на крови, Кэт Конноли. У тебя нет ни единого шанса.
Это, похоже, совпадает с мнением Кэт, потому что она коротко, резко кивает.
— Ладно, хорошо. Тогда давай устроим состязание, или не хочешь?
Она произносит эти слова удивительным тоном. Ее «или не хочешь?» звучит так, что мне вроде как придется с ней согласиться.
— Состязание? Я на той кобыле, а ты — на Дав?
Кэт снова кивает.
На нас опять налетает могучий порыв ветра, и он наконец заставляет Корра замереть и принюхаться. Я чую дождь, где-то далеко.
— Не понимаю, зачем тебе это.
Девушка просто молча смотрит на меня.
— Там, в конюшне, остались две партии лошадей, которым необходима пробежка. Меня ждет Джордж Холли и еще по меньшей мере два покупателя, которые болтаются вокруг загонов, высматривая лошадку, способную прославить их материковые конюшни или, по крайней мере, выиграть хоть однажды. Мне нужно переделать слишком много дел до того, как упадет ранняя октябрьская ночь. У меня нет времени на дурацкие гонки — на состязание кабилл-ушти с какой-то пони, которая из-за малого роста не может даже заглянуть в глаза Корру.
— Если я стану ее проверять, это займет ровно столько же времени, — говорит Кэт. — Так что если ты откажешься, то только потому, что для тебя оскорбительна сама идея.
В общем, в итоге мы устраиваем гонку.
Я иду за гнедой кобылой, а на ее месте оставляю Корра, одарив его хорошим куском говяжьего сердца из моего рюкзака. Когда возвращаюсь, то вижу, что Кэт уже прилаживает стремена, перекинув одну ногу через седло. Такое нельзя проделать, если вы не доверяете своей лошади, и я не уверен, что мог бы вот так же поступить с каким-нибудь из кабилл-ушти.
Гнедая кобыла подо мной беспокоится, перебирает ногами. Ею так же трудно управлять, как пегой, но она не такая злобная. Она скорее вас утопит, чем съест.
— Ты готов? — спрашивает меня Кэт, хотя, как мне думается, этот вопрос должен был задать я. Мне кажется, нет ни малейшей надежды на то, что девушке захочется сесть на ту лошадь, на которой сейчас сижу я. — Вон до того выхода породы, ага?
Я киваю.
Я успокаиваю себя, мысленно рассуждая: это не должно быть совсем уж пустой тратой времени. Если сумею заставить гнедую кобылу нормально бежать по прямой все эти пять минут, я пересмотрю то, что говорил Малверну. Терпеть не могу отпускать лошадь после того, как я уже потратил на нее какое-то время, а гнедая сожрала этого времени более чем достаточно. Может, я ошибался и она к следующему году станет совсем другой. На Корра ведь у меня ушло много лет.
— Мы ждем какого-то сигнала? — спрашивает Кэт, пуская свою лошадку через поле.
Гнедая кобыла бросается за ней с хищным видом, и я временно позволяю ей это. Кэт почему-то зажимает в руке часть гривы Дав, и я сначала думаю, что она просто держится за нее, но потом понимаю: это для того, чтобы грива не била девушку по рукам и лицу, она слишком длинная. Мне на этот счет беспокоиться не приходится: Гнедая кобыла ободрала большую часть собственной гривы о дверь своего стойла, пытаясь вырваться к морю.
Обе лошади мчатся по поросшему травой утесу, обеим ничуть не мешает неровная поверхность.
Гнедая кобыла не слишком старается. Я понукаю ее, чтобы она набрала скорость, обошла Дав и со всем этим было покончено. Но кобыла как будто прижимается к моим ногам, вместо того чтобы избегать их прикосновения и заворачивает к краю утеса, двигаясь не столько вперед, сколько вбок.
А островной пони, конечно же, несется строго вперед и основательно обгоняет нас.
Мне требуется несколько долгих секунд, чтобы выровнять гнедую кобылу, но когда она наконец решает бежать куда надо, то легко догоняет пони. Мышастая лошадка весело скачет в нужном направлении. Уши у нее торчком от удовольствия, хвост развевается по ветру. Но она тоже не слишком сосредоточена на достижении цели, как и кабилл-ушти.
Кэт оглядывается на меня, и я подгоняю гнедую. Я шепчу ей на ухо, прося бежать побыстрее, и она слушает и нажимает. У мышастой не остается шансов.
Сквозь гул ветра я слышу какой-то звук и, вовремя оглянувшись, вижу, как Кэт резко хлопает свою лошадку ладонью по заду. Это заставляет пони сосредоточиться, и он наконец устремляется вперед, выкладываясь до конца.
Впрочем, толку от этого нет никакого. Моя водяная лошадь бежит быстрее, чем может присниться любой островной малышке, и мы уходим вперед. К тому времени, когда я оказываюсь возле нужного выхода породы, между нами расстояние в тридцать корпусов.
Гнедая спотыкается, но удерживает равновесие. Мои руки забрызганы грязью. Я поглядываю назад, выясняя, где находится Кэт. Она со своим пони далеко-далеко позади. В такой гонке нет никакого удовольствия. Легкая победа не радует. К тому же что толку в победе, если лошадь в ней совсем не заинтересована?
И как раз в это мгновение ветер окатывает нас запахом моря. Гнедая кобыла раздувает ноздри, разворачивается, вскидывает голову… Я шепчу ей на ухо и черчу на ее шкуре буквы, но она не желает успокаиваться.
Она хочет добраться до края, утеса. Запах океана слишком силен, ей не совладать с ним. Я достаю из кармана железный стержень, провожу им вдоль ее вен, но — без толку. Она встает на дыбы, колотя в воздухе передними ногами, а когда ей не удается меня сбросить, решает прихватить меня с собой, Ее шкура горяча и наполнена электричеством там, где ее касаются мои ноги. И что бы я ни делал, она не желает на это реагировать.
Впереди я вижу густую траву и еще траву, а потом, дальше, — ничего, кроме неба.
Я резко дергаю один повод — самый опасный способ остановки обычной лошади, потому что так легко можно вылететь из седла, — но гнедой кобыле все равно. Она решительно скалит зубы, ее легкие уже полны морем.
Двадцать футов до края обрыва.
У меня меньше секунды на то, чтобы принять решение.
Я прыгаю с нее, сильно ударяясь плечом о землю, и перекатываюсь, чтобы смягчить силу удара. Я вижу порыжевшую траву, синее небо, потом снова траву. Приподнявшись на локте, я успеваю еще увидеть, как гнедая побыла напрягает все мышцы — и прыгает.
Я подбираюсь настолько близко к краю утеса, насколько могу решиться. Я не уверен, что мне так уж хочется видеть внизу на скалах разбившуюся водяную лошадь, но взглянуть я все равно должен.
Водяная кобыла выглядела бесстрашной, когда взвилась в воздух, как будто всего лишь прыгала через случайное препятствие. Но сейчас она уже не должна быть похожа на лошадь, ее тело расплющилось на камнях…
Я не могу посмотреть вниз.
И тут я слышу ужасающе громкий всплеск. Гнедая кобыла исчезает в волнах прибоя, и последнее, что я успеваю заметить, — это ее хвост.
Я вздыхаю и засовываю руки в карманы. Непонятно, сможет ли она выжить после такого прыжка. И мое седло в любом случае пропало. Я рад только тому, что это не седло моего отца; хоть и висит в конюшне без дела, но все равно оно мне дорого; я даже отдавал его в ремонт два года назад, что и вовсе излишнее потворство слабостям. Впрочем, незачем об этом говорить.
Горячее дыхание обжигает мое плечо. Это Дав, и рядом с ней стоит Кэт, и ее имбирного цвета волосы выбились из-под ленты. Дав выдохлась, но не настолько, насколько я мог бы предположить.
Кэт смотрит вниз и на мгновение хмурится, а потом вдруг показывает на что-то.
Я прослеживаю за ее взглядом и вижу блестящую черную спину, уплывающую в море. Мои губы насмешливо дергаются.
— Похоже, ты выиграла, Кэт Конноли.
Она похлопывает Дав по плечу и говорит:
— Зови меня Пак.

 

Назад: Глава двадцать пятая
Дальше: Глава двадцать седьмая