Книга: 1919
Назад: 11
Дальше: 25

12

Прозвище Жоржа Клемансо, французского премьер-министра.

13

Forges et Chantiers de la Méditerranée — промышленное объединение, производящее бронетехнику.

14

Томас Сопвич, основатель одноименной авиастроительной компании, в юности был экспертом в хоккее.

15

Фердинанд Фош — маршал, главнокомандующий французской армией и объединенными силами Антанты.

16

Гусеничное и полугусеничное шасси высокой проходимости.

17

The butcher’s bill — жаргонное выражение, обозначающее потери, в более широком смысле — лишения и траты вообще.

18

Так называемая Амритсарская бойня, в нашей реальности случившаяся в апреле 1919 года.

19

Город, с которого в 1857 году началось Сипайское восстание в Индии, вероятно, самая тяжелая колониальная война Британии.

20

Намек на эпизод 1917 года, когда Хейг, показывая на карте рукой размах предполагаемой операции, дотянулся пальцами до территории Германии.

21

Кислородный аппарат, используемый британскими шахтерами.

22

Так зачастую называли мужчин вполне боеспособного вида, пребывающих не в армии. На фронте ненавидели три вещи: крыс, немцев и «бездельников».

23

То есть кайзера Вильгельма Второго.

24

«Маканочи» — мясо-овощные консервы, обычно тушеные репа и морковь в жидком супе, «Фрай Бентос» — консервированное мясо (по наименованию изобретателя и города-производителя в Уругвае).
Назад: 11
Дальше: 25