Книга: Влияние
Назад: ГЛАВА 75
Дальше: ГЛАВА 77

ГЛАВА 76

Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:
— Эбби? Вот я тебя и нашел!
Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.
— Мерзавец! Скотина! — выпалила она.
— Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.
— Мой?..
— Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке — приятно проводит время.
Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.
— Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, — отчетливо произнес мужчина. — Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. — Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.
Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:
— Отвечает Роклендская береговая охрана…
Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.
— Ну вот, уже лучше, — раздался голос. — Хочешь поздороваться с папой?
Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.
— Говори с ней. — Вновь удар.
— Прекратите! — закричала Эбби.
— Эбби, — послышался сдавленный голос отца, — уходи. Плыви прямо в порт и вызывай полицию…
Последовал сильный удар и хрип.
— Прекрати, мерзавец!
Вновь заговорил киллер:
— Переключись на шестнадцатый и отмени вызов береговой охраны. Давай. Или он отправится кормить рыб.
Эбби, всхлипывая, вернулась на шестнадцатую частоту и сообщила береговой охране, что отменяет вызов. Диспетчер принялся убеждать ее немедленно вернуться в порт из-за грозы. Она вновь перешла на семьдесят второй. Взглянув на Джекки, она поймала ее полный ужаса взгляд. Катер ударило большой волной, штурвал крутануло, и судно начало рыскать.
Джекки схватила штурвал и прибавила оборотов; катер немного выровнялся, так что удар следующей волны лишь частично пришелся по правому борту.
— Я поведу, а ты разберись с ним.
Эбби машинально кивнула. Усиливающийся с каждой секундой ветер вздымал пенящуюся поверхность океана.
Напомнив о себе смешком на по-прежнему включенном семьдесят втором канале, убийца окликнул:
— Эй! Вы там не уснули?
— Прошу вас, не бейте…
Последовал новый удар и стон.
— Где вы находитесь?
— Пенобскот-Бей.
— Слушать сюда — план такой: вы сообщаете мне свои координаты, я иду к вам и возвращаю папашу.
— Что вам надо?
— Всего лишь обещание, что вы обо всем забудете, о'кей?
— Эбби! — раздался слабый крик. — Не слушай…
Новый удар.
— Нет, прошу вас, не бейте его!
— Эбби, — вновь спокойно произнес киллер, — имей в виду, что мы с тобой беседуем на открытой частоте. Понимаешь, о чем я? Я сейчас направляюсь к тебе. Все будет хорошо, если ты сделаешь, как я скажу.
Эбби пыталась вдохнуть, преодолевая сковавший горло спазм.
— Я поняла, — удалось ей выдавить после паузы.
— Хорошо. Теперь дай мне свои координаты.
Схватив микрофон, Джекки отключила его, чтобы их не услышали.
— Эбби, ты же понимаешь, что он врет. Он просто убьет нас.
— Знаю, — огрызнулась Эбби. — Дай подумать.
Между тем волнение на океане усиливалось. Несмотря на работающий двигатель, катер с каждой волной сносило в сторону.
— Эбби, ты меня слышишь?
Эбби взяла микрофон.
— Пытаюсь сообразить. — Она повернулась к Джекки. — Что делать?
— Я… не знаю.
— Эй, может, папаше еще наподдать, чтобы тебе быстрее соображалось?
— Я на юго-западе от Девилз-Лим, — отозвалась Эбби.
— Девилз-Лим? И какого черта тебя туда занесло?
— Мы собирались в Рокленд, — ответила она, лихорадочно придумывая, что делать.
— Вранье! Давай координаты, если ты там!
Судорожно перебирая пальцами, Эбби выбрала на картплоттере точку неподалеку от Девилз-Лим и сообщила ему ложные координаты.
— Боже святый, — после некоторой заминки воскликнул киллер. — Нет, туда я не поплыву. Давай-ка греби сюда.
— Не могу! — всхлипнула Эбби. — У нас горючее на исходе!
— Ах ты, лживая сучка! Давай сюда, быстро, а то папаша отправится кормить рыб!
— Нет, прошу вас, — продолжала всхлипывать Эбби. — Вы прострелили нам шланг подачи топлива, и у нас кончается горючее!
— Ни слову не верю!
— Нам удалось его пережать, правда!
Вновь послышался удар.
— Слышишь? Это — за вранье!
Эбби судорожно сглотнула. Она должна была рискнуть.
— Пожалуйста, поверьте! — произнесла она сдавленным голосом. — Поэтому я и вызывала береговую охрану.
— Твою мать. Я не собираюсь в такую погоду выходить в открытое море.
Порыв ветра хлестнул по судну дождем; сквозь разбитые стекла ворвались снопы брызг. Очередной волной катер бросило в сторону, и, чтобы не упасть, Эбби пришлось ухватиться за потолочный поручень.
— Он же убьет нас! — прошипела Джекки. — Что ты задумала?
— Я… притворюсь, что сдаюсь.
— А потом?
— Не знаю.
— Эй, слышишь меня? — раздался голос. — Мотай сюда, или отправлю его кормить рыб.
Она надавила кнопку передачи.
— Пожалуйста, я не знаю, как убедить вас, но клянусь, что говорю правду. Вы чуть не разнесли эту лодку, и одна из пуль попала в топливный шланг. У меня едва ли осталось горючее, чтобы хоть как-то управлять катером. Привезите отца, и я сделаю все, что скажете. Вы победили. Мы сдаемся. Прошу, поверьте мне.
— Я не собираюсь туда плыть! — завопил киллер.
— Вам все равно придется плыть сюда, чтобы добраться до роклендской гавани.
— На черта мне нужна эта роклендская гавань?
— В такой шторм больше некуда плыть! Не валяйте дурака — я знаю здешние воды! Если рассчитываете добраться до Аулз-Хеда, разобьетесь о Наббл.
До нее донеслись проклятия.
— Ну, смотри — отец твой прикован к поручню. Если катер пойдет ко дну, ему конец.
— Клянусь, я не вру. Прошу вас, привезите мне моего отца.
— Оставайся на семьдесят второй частоте, будешь выполнять мои указания. — Связь с треском оборвалась.
— Что ты собираешься делать? — закричала Джекки. — Ты что-то придумала, кроме как сдаться?
— Идем на Девилз-Лим.
— В такую грозу? Это же черт знает где!
— Там и есть.
— У тебя какой-то план?
— Доберемся — будет.
Джекки потрясла головой и прибавила оборотов. Катер устремился по бурному морю в направлении Девилз-Лим.
— Тебе бы лучше с ним поторопиться.
Назад: ГЛАВА 75
Дальше: ГЛАВА 77