ГЛАВА 66
Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.
Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.
— Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, — усмехнулась Эбби. — Опять будете угонять машину?
— Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?
— Идите по дороге — не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.
— Откуда ты знаешь?
Она подняла голову.
— Взгляните на небо.
— Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. — Он протянул ей клочок бумаги. — Он поможет. — Форд чуть помедлил. — Я решил обнародовать эту информацию.
— Вот дерьма-то будет!
— Другого выхода нет. Мир должен узнать. — Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. — Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.
— Договорились.
Он слегка сжат ее плечо.
— Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.
Эбби фыркнула.
— Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.
Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.
— Вот такой наш мистер Цэрэушник, — напомнила о себе Джекки. — Ты с ним уже трахнулась?
— Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.
— А разве это не естественно?
Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл — риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб — та все еще трепыхалась в его когтях.
— Эй, посмотри-ка! — воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. — Кажется, будто ее можно потрогать.
Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз — темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.