Книга: Божественная комедия
Назад: ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Дальше: ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Третий пояс (продолжение). — Насильники над естеством
1. Вот мы идем вдоль каменного края;
А над ручьем обильный пар встает,
От пламени плотину избавляя.

4. Как у фламандцев выстроен оплот 
Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
Предотвратить напор могучих вод,

7. И как вдоль Бренты строят падуане,
Чтоб замок и посад был защищен,
Пока не дышит зной на Кьярентане, 

10. Так сделаны и эти, с двух сторон,
Хоть и не столь высоко и широко
Их создал мастер, кто бы ни был он.

13. Уже от рощи были мы далеко,
И сколько б я ни обращался раз,
Я к ней напрасно устремлял бы око.

16. Навстречу нам шли тени и на нас
Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
Как в новолунье люди, в поздний час,

19. Друг друга озирают втихомолку;
И каждый бровью пристально повел,
Как старый швец, вдевая нить в иголку.

22. Одним из тех, кто, так взирая, шел,
Я был опознан. Вскрикнув: "Что за диво!"
Он ухватил меня за мой подол.

25. Я в опаленный лик взглянул пытливо,
Когда рукой он взялся за кайму,
И темный образ явственно и живо

28. Себя открыл рассудку моему;
Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
"Вы, сэр Брунетто?  " — молвил я ему.

31. И он: "Мой сын, тебе не неприятно,
Чтобы, покинув остальных, с тобой
Латино чуточку прошел обратно?"

34. Я отвечал: "Прошу вас всей душой;
А то, хотите, я присяду с вами,
Когда на то согласен спутник мой".

37. И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами
Помедлит миг, потом лежит сто лет,
Не шевелясь, бичуемый огнями.

40. Ступай вперед; я — низом, вам вослед;
Потом вернусь к дружине, вопиющей
О вечности своих великих бед".

43. Я не посмел идти равниной жгущей
Бок о бок с ним; но головой поник,
Как человек, почтительно идущий.

46. Он начал: "Что за рок тебя подвиг
Спуститься раньше смерти в царство это?
И кто, скажи мне, этот проводник?"

49. "Там, наверху, — я молвил, — в мире света,
В долине заблудился я одной,
Не завершив мои земные лета.

52. Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
Но отступил; тогда его я встретил,
И вот он здесь ведет меня домой".

55. "Звезде твоей доверься  , — он ответил, —
И в пристань славы вступит твой челнок,
Коль в милой жизни верно я приметил.

58. И если б я не умер в ранний срок, 
То, видя путь твой, небесам угодный,
В твоих делах тебе бы я помог.

61. Но этот злой народ неблагородный, 
Пришедший древле с Фьезольских высот
И до сих пор горе и камню сродный,

64. За все добро врагом тебя сочтет:
Среди худой рябины не пристало
Смоковнице растить свой нежный плод.

67. Слепыми их прозвали изначала; 
Завистливый, надменный, жадный люд;
Общенье с ним тебя бы запятнало.

70. В обоих станах  , увидав твой труд,
Тебя взалкают  ; только по-пустому,
И клювы их травы не защипнут.

73. Пусть фьезольские твари  , как солому,
Пожрут себя, не трогая росток,
Коль в их навозе место есть такому,

76. Который семя чистое сберег
Тех римлян, что когда-то основались
В гнездилище неправды и тревог". 

79. "Когда бы все мои мольбы свершались, —
Ответил я, — ваш день бы не угас,
И вы с людьми еще бы не расстались.

82. Во мне живет, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,

85. Как человек восходит к жизни вечной; 
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.

88. Я вашу речь запечатлел и жду,
Чтоб с ней другие записи  сличила
Та, кто умеет  , если к ней взойду.

91. Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в сужденный миг
Готов на все, что предрекли светила.

94. К таким посулам  я уже привык;
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой — мужик!"

97. Тут мой учитель  на меня взирает
Чрез правое плечо и говорит:
"Разумно слышит тот, кто примечает".

100. Меж тем и сэр Брунетто не молчит
На мой вопрос, кто из его собратий 
Особенно высок и знаменит.

103. Он молвил так: "Иных отметить кстати;
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.

106. То люди церкви, лучшая их знать,
Ученые, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.

109. В том скорбном сонме — вместе с Присцианом 
Аккурсиев Франциск  ; и я готов
Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

112. Который послан был рабом рабов 
От Арно к Баккильоне, где и скинул
Плотской, к дурному влекшийся, покров.

115. Еще других я назвал бы; но минул
Недолгий срок беседы и пути:
Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

118. От этих встречных должен я уйти,
Храни мой Клад  , я в нем живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти".

121. Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит 
К зеленому сукну, причем казался

124. Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

Назад: ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Дальше: ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ