ГЛАВА 7
ЛЕДЕНЦЫ НА ПАЛОЧКЕ «СЛАДКИЙ ПАПОЧКА»
В понедельник днем, по пути в лавку за мятным маслом, которое наконец было готово, Джози заехала в здание суда повидать Хлою. Еще на полпути через фойе, едва она увидела свою новую подругу, как немедленно поняла: что-то случилось. Хлоя сидела за одним из двух столиков у прилавка с чашкой кофе и смотрела прямо перед собой.
— Хлоя?
Та мгновенно вскинула глаза, увидела, кто это, и улыбнулась.
— А, привет, Джози.
На ее лице не было никакой косметики, хотя ко лбу прилипло несколько блесток, а рыжие волосы были собраны в спутанный хвост. От всего ее облика веяло печалью, придававшей ей болезненную матовую бледность.
— Что случилось?
Хлоя поднялась с чашкой в руке.
— Ничего, все в порядке.
Она подошла к раковине и выплеснула в нее недопитый кофе.
Джози подошла к прилавку.
— Неправда.
Хлоя пожала плечами. Движения у нее были угловатые, неловкие.
— Наверное, это просто последствия шока. Сначала Джейк признался мне, что переспал с другой женщиной, потом я выставила его вон. Ну вот, в выходные меня и накрыло. Бам!
Джози вдруг стало стыдно за свои страдания по поводу Деллы Ли. Вот у Хлои — настоящие проблемы. А у нее, Джози, всего-навсего чужая женщина в шкафу.
— Чем я могу помочь?
— Ничем. Мне бы очень хотелось, чтобы можно было что-нибудь сделать, ну, понимаешь, чтобы все это поскорее закончилось. Чтобы все наконец осталось позади и мне стало получше.
Джози попыталась придумать что-нибудь утешительное, что-нибудь насчет того, как медленно порой течет время, или как быстро иной раз все в жизни может перемениться, или как, когда все прочие средства испробованы, помогает обычная шоколадка.
Но тут Хлоя покачала головой.
— Прости, я не хотела вывалить все это на тебя. Хочешь сэндвич? С помидорами и сыром? Или с яичницей?
Судя по всему, приготовление еды отвлекало Хлою от печальных мыслей, поэтому Джози сказала:
— А ты сама что любишь больше всего?
— Я? — Хлоя задумалась, как будто никто и никогда не задавал ей этот вопрос. — Наверное, с индейкой на сырном хлебе с перцем халапеньо.
— Отлично, вот его я и попробую.
— Тебе завернуть с собой?
— Ага. Мне еще нужно в лавку за мятным маслом. Я просто заехала поздороваться и еще раз поблагодарить тебя за книги. Как продвигаются поиски квартиры?
— Пока просматриваю объявления и назначаю встречи. — Хлоя соорудила сэндвич, упаковала его и передала Джози. — Мятное масло? Вот почему от тебя всегда пахнет Рождеством?
Джози рассмеялась.
— Мама требует, чтобы все двери и окна у нас в доме регулярно окропляли мятным маслом. Это якобы отпугивает незваных гостей. Уверена, травница из органической лавки нарочно распускает такие слухи и наживается на них. Она утверждает, что умеет делать приворотные зелья, эликсиры, которые приносят хорошие сны, и амулеты, которые увеличивают количество часов в сутках. И все это изготавливается из натуральных ингредиентов, собранных в горах. Она очень своеобразная женщина, эта Нова Берри.
— Никогда про нее не слышала.
Джози расплатилась за сэндвич, хотя Хлоя пыталась отказаться от денег.
— Про нее вообще мало кто слышал. Она берет клиентов только по рекомендации.
Хлоя убрала деньги в кассу и спросила задумчиво:
— Послушай, а ты не можешь меня рекомендовать?
— Конечно могу. А что тебе нужно?
— Не знаю, — ответила Хлоя. — Может, она мне скажет.
Нова Берри походила на дерево гикори — такая же высокая, тонкая и узловатая. Она могла бы перечислить всех своих предков, живших в Аппалачах на протяжении нескольких сотен лет. Теперь ее ремесло считалось экзотикой, однако были времена, когда женщины семьи Берри славились своими природными снадобьями далеко за пределами здешних мест. Кора вяза от несварения. Красный клевер от кожных недугов. Цветки календулы от ежемесячных женских недомоганий. Только теперь, когда в любой аптеке можно было без труда приобрести средства вроде маалокса или мидола, Но волей-неволей приходилось немного приукрашивать действительность. Поэтому она пустила слух, что ее снадобье от изжоги обладает свойством исцелять разбитые сердца, а средство от колик способно сделать женщину более — или менее — плодовитой, по желанию. И в половине случаев ее средства действительно помогали, потому что если женщины в семействе Берри и передавали из поколения в поколение какое-то тайное знание, то заключалось оно в том, что самая главная составляющая любого чудодейственного снадобья — это вера.
Дела в лавке вели дети Новы, а сама она занимала комнатушку в глубине магазина. Джози провела Хлою внутрь, отодвинув занавеску, отделявшую маленькую мастерскую от остальной лавки. Нова сидела на деревянной скамье и пестиком перетирала в ступке лаванду, слушая Пэтси Кляйн на проигрывателе компакт-дисков, который подарили ей внуки.
Она посмотрела на вошедших.
— Джози! Вот мятное масло для твоей матушки. Пожалуйста, передай ей мои извинения за задержку. В округе прямо-таки эпидемия запоров, так что на меня свалилась масса работы.
Она поднялась и протянула Джози небольшой стеклянный пузырек. Та незаметно передала ей деньги, и Нова сунула их в лифчик.
— Ну, может быть, на этот раз мне удастся уговорить тебя купить у меня шарф? — Она махнула в угол, в сторону корзин и полок, заваленных мотками пряжи. Каждую неделю Нова вязала пару-тройку шарфов, и они были развешаны повсюду, даже между пучками сухих трав. — Красный — твой магический цвет, Джози. Возьми что-нибудь красное.
— Нет, спасибо. — Джози поманила стоящую у порога Хлою, та повиновалась, хотя и с опаской.
Джози взяла ее за руку и подтащила к себе. — Нова, это Хлоя Финли.
Нова смерила ее взглядом.
— Из тех Финли, которые выращивали кукурузу?
Хлоя откашлялась.
— Да, мои прадед с прабабкой когда-то этим занимались.
— В детстве я была знакома с твоей прапрабабкой. Она принесла моей матери не один бушель белой кукурузы в обмен на снадобье из конского каштана против варикоза. Ты здесь за этим?
— За средством от варикоза? — изумилась Хлоя. — Нет.
— Зачем же тогда? — осведомилась Нова.
Хлоя заколебалась, и Нова велела Джози:
— Ступай к зеркалу и примерь мои шарфы. Красный, Джози. Красный цвет поможет тебе добиться всего, что ты захочешь. Ступай.
Когда Джози отошла в угол, Нова ухватила Хлою за локоть и увлекла ее еще подальше, в сторонку, однако это не помешало Джози расслышать ее слова, когда она произнесла:
— Ну, чем Нова может тебе помочь?
— Я хочу простить одного человека, — сказала Хлоя, — или продолжить жить дальше. У вас есть что-нибудь, что могло бы мне помочь?
Нова на миг призадумалась.
— Тебе нужен отвар жгучей крапивы, вот что. — Она подошла к своему столу и откупорила одну из многочисленных стеклянных банок. — Заваривай ее листья вместо чая и пей.
Нова отсыпала сухой крапивы из банки в небольшой бумажный конвертик.
— Жгучая крапива, — повторила Хлоя. Она попыталась произнести это со смешком, но голос у нее дрогнул. — Звучит пугающе.
— Иногда любовь ранит. Впрочем, крапива ничего тебе не сделает. Она подскажет твоему сердцу, что делать. Запомни, девочка: твоему сердцу. Когда придет время принять решение, слушай свое сердце.
— Спасибо, — сказала Хлоя, сжимая конверт. — Сколько с меня?
— За все заплатит Джози, — заявила Нова. — Будет знать, как подслушивать.
Джози высадила Хлою у здания суда и поехала домой. Едва она переступила порог, как Маргарет, выговорив ей за слишком долгое отсутствие, забрала мятное масло и отправилась на поиски Хелены. Окропить маслом все дверные и оконные проемы нужно немедленно, заявила она, ведь День благодарения и Рождество уже совсем на носу, а в праздники люди склонны заявляться в гости без приглашения. Маргарет была намерена пресечь это безобразие.
Джози поспешила подняться к себе, чтобы не попасться матери под горячую руку. Маргарет терпеть не могла праздники. Она появлялась на всех праздничных мероприятиях, потому что этого от нее ожидали, однако Рождество почему-то неизменно приводило ее во взвинченное состояние. Джози давным-давно усвоила, что в такие минуты лучше держаться от матери подальше.
Она на ходу расстегнула пальто, вошла в комнату и с порога направилась к шкафу, потому что делала так всегда. Раньше ей просто хотелось сладкого. Теперь же ей нужно было увидеть Деллу Ли, поговорить и поспорить с ней. Более того, она с нетерпением ждала этого момента.
Выходит, Делла Ли все же добилась своего и свела ее с ума.
Когда Джози открыла дверь гардеробной, Делла Ли сидела там же, где и всегда, на спальном мешке, однако на этот раз без неизменного блокнота в руках. Вся ее одежда по-прежнему была на ней, но она успела смыть косметику и держала на коленях маленькую диадему, глядя на нее с тоской в глазах.
— Делла Ли?
Та вскинула голову и улыбнулась. Без косметики она выглядела моложе, и кожа у нее казалась полупрозрачной, как у маленького ребенка.
— Я выиграла ее на конкурсе «Маленькая мисс Болд-Слоуп», когда мне было шесть.
Джози опустилась на корточки, полы ее длинного пальто разметались по полу.
— Ты, наверное, в детстве была очень хорошенькая.
— Была. — Она положила тиару на пол и подвинула ее к Джози. — На, держи. Примерь.
Джози покачала головой.
— Не с моими волосами. Она в них просто потеряется.
— Ну пожалуйста!
Джози со вздохом водрузила диадему на голову и развела руками, как будто приглашала Деллу Ли отпустить насмешливый комментарий. Однако та сказала:
— Очень мило. Да, кстати, симпатичный шарфик.
Джози посмотрела вниз и поспешно стянула с себя шарф. Слава богу, он был под пальто.
— Спасибо, что напомнила. Нова Берри всучила мне его буквально силком, но мама не выносит, когда я надеваю красное. Я купила тебе кое-какой непортящейся еды, которую можно хранить прямо здесь, но она осталась в машине. Я схожу за ней, когда мама уляжется спать. И прошу тебя, перестань передвигать вещи внизу. Это сводит Хелену с ума. Она не может понять, что происходит. Да, еще я купила тебе сэндвич у Хлои, но съела его сама по пути домой.
— Джози, я должна сказать тебе одну важную вещь, — серьезным тоном произнесла Делла Ли. — Я все думала, имеет ли она какое-то отношение к тому, что я оказалась здесь, и решила, что все-таки имеет, поэтому я считаю, что ты должна это знать.
— Неужели ты надумала признаться, что специализируешься на незаконном захвате чужих шкафов и я не первая твоя жертва?
— Нет. — Делла Ли порылась в углу шкафа и вытащила коробку, которую Джози привезла ей из дома. Она поставила коробку перед собой, потом подвинула ее немного поближе к Джози. — Загляни внутрь.
Джози подтянула коробку к себе и подняла крышку.
— Видишь блокноты? — спросила Делла Ли. — Они принадлежали моей матери. Можешь их просмотреть.
Джози вытащила из коробки верхний блокнот. Это был самый обычный блокнот на спирали, какие ребятишки берут с собой в школу. Тонкие листки посерели от времени, но чернила остались все такими же темными и чуть расплывшимися; должно быть, писали фломастерами.
— Это дневники?
— Скорее что-то вроде журнала наблюдений. Моя мать следила за Марко Сиррини и записывала, что он делает. Она занималась этим без малого двадцать лет. В детстве она таскала меня с собой в машине по всему городу — куда он, туда и она. Я помню, как мы часами торчали у какого-нибудь очередного дома, конторы или у лыжной базы, когда он заходил внутрь. Мама все время бормотала что-то себе под нос, в основном бранила Марко, и делала эти записи. Иногда, стоило ему оставить автомобиль у обочины, она вылезала и ломала ему дворники или царапала дверцу, а потом пряталась в нашей машине и смеялась. Она просто помешалась на слежке за ним.
Джози пробежала глазами несколько страниц, ей было не по себе. Большинство записей практически ничем не отличалось от самой первой, двадцатитрехлетней давности, датированной тридцатым марта.
«Марко проехал по Хайленд-стрит. Припарковался на седьмом месте от угла. Опустил в счетчик две монеты по десять центов. Был одет в серый костюм с бордовым галстуком. Они стояли на тротуаре и разговаривали. Марко три раза рассмеялся. Она прикасалась к его рукаву. Номера машин, припаркованных поблизости: ZXL-33, GGP-40, DIW-07, FNE-82, HUN-61, СМС-75, DFB-93».
Джози закрыла блокнот, оставляя под обложкой исходящее от его страниц ощущение маниакальной одержимости.
— Ничего не понимаю. Зачем твоей маме это понадобилось?
Марко Сиррини был в городе человеком очень знаменитым, но, насколько было известно Джози, настоящих врагов никогда не имел. К стыду своему, она почти ничего не знала о своем отце, за исключением того, что все им восхищались, и тех крох, которыми он изредка делился с ней во время их воскресных прогулок. У него была своя квартира в горнолыжном комплексе, так что дома он даже ночевал крайне редко.
Делла Ли задумчиво провела языком по кривоватым верхним зубам.
— У мамы было не все в порядке с головой, — произнесла она наконец. — И она была слишком красивая для ненормальной. По ее виду никто бы не догадался, что у нее не все дома. В шестнадцать лет она сбежала из дому, потому что отчим приставал к ней. Она бросила школу и устроилась работать кассиршей в супермаркете. Когда она познакомилась с моим отцом, то вообразила, что он станет ее спасителем. Она любила рассказывать мне историю, как однажды в воскресенье сидела на скамейке и пила из бутылки пепси-колу через соломинку, а он подошел к ней и сказал: «Никогда в жизни не видел такой красавицы. Вы позволите угостить вас обедом?» В общем, прямо как в кино. Девять месяцев спустя на свет появилась я. Ей тогда было восемнадцать.
Джози напряглась и смутно припомнила мать Деллы Ли, миниатюрную и хорошенькую, хотя и грубоватую, как и ее дочь, с большими зелеными, как у куклы, глазами.
— Твою маму звали Зеленоглазка Баркер, верно?
— Да.
— По-моему, я довольно часто ее встречала.
— Еще бы. Увязаться за вами во время ваших воскресных поездок было ее любимым занятием.
— Она следила за ним, когда мы гуляли?
Делла Ли кивнула.
Джози посетило ощущение, что ее собственная жизнь и жизнь Деллы Ли начали, точно волокна пряжи, сплетаться в единую нить, образуя целостную картину.
— И ты тоже была с ней?
— Иногда. Но как только я достаточно подросла, чтобы сидеть одной, то стала оставаться дома. Я ненавидела следить за вами. Просто ненавидела. Но тогда она все пересказывала мне, когда возвращалась: куда он тебя возил, как ты смеялась. Иногда я даже затыкала уши, чтобы не слышать. Мне не хотелось знать, что он ведет себя с тобой как примерный папочка.
— А что случилось с твоим отцом?
— Он умер, когда мне было девятнадцать.
— И он позволял твоей матери этим заниматься?
— Не уверена, что он был в курсе. До девяти лет я вообще не знала, кто он такой. Когда я родилась, он откупился от моей матери. Купил ей дом, машину. Купил ее молчание.
— Но зачем ему понадобилось это делать? — спросила Джози в совершенном замешательстве.
— Наверное, чтобы его жена ни о чем не узнала. Но моя маменька, не тем будь помянута, все-таки пошла к его жене. Мне тогда было девять. «Это дочь вашего мужа, — помню, заявила она. — Поглядите на нее. Она — его родная дочь, а он даже знать ее не желает».
— Тебе, наверное, было очень тяжело?
— Вообще-то после этого все встало на свои места, — сказала Делла Ли. — И я поняла, почему моя мать преследует Марко Сиррини.
— Почему же?
Взгляд Деллы Ли устремился мимо Джози на комнату.
— Я уже была у тебя дома. Тогда, в девять лет. Я стояла в твоей гостиной. Правда, тогда тебя еще не было, так что, наверное, это еще не была твоя гостиная. Я и представить себе не могла, что в доме может быть так красиво. В нем даже пахло богатством.
Джози почувствовала, что начинает замыкаться в себе, отрешаться от этой истории. Нет, нет. Не желает она слышать ее окончание.
— Твоя мать тоже дала моей матери денег. Тоже купила ее молчание. Она далеко не дура, эта Маргарет, — протянула Делла Ли, качая головой. — У Марко вполне могли быть дети, но она единственная могла родить ему законного ребенка. Все были в курсе, что Маргарет и Марко никогда не хотели детей, но через год после того, как Маргарет узнала о моем существовании, на свет вдруг появилась Джози, позднее дитя. Дитя, которое призвано было навеки связать Маргарет с денежками Марко, что бы ни случилось.
Джози поднялась и попятилась прочь от шкафа. Она запнулась о полы собственного пальто, и пластмассовая диадема слетела у нее с головы. Джози остановилась на другом конце комнаты и в ужасе уставилась на Деллу Ли.
— Привет, сестренка, — произнесла та.