Глава десятая
— Она красива, как картинка, Фрейн. — Капитан Кен отошел к краю площадки и любовался издали изящными линиями «ПАМЕЛЫ И ФРЕЙНА ПОТТЕР». — Аккуратная лодочка. Даже жалко покрывать дерево краской. Но это необходимо. В тропиках краска единственная защита для корпуса. А белый цвет — это не только шикарно, но и полезно: сохраняет прохладу.
Тропики… Грега охватила дрожь великих свершений. Фрейн и Грег Поттеры, моряки мира. ПУТЕШЕСТВИЯ С МОИМ ОТЦОМ, автор Грег Поттер. Грегори Ф. Поттер. 462 с. с иллюстрациями, в твердой обложке, цена 34,95.
— Когда отплываем, па?
— Надеюсь, не позже следующей весны.
— Следующей весной? Но лодка-то уже готова!
Капитан Кен, слишком древний старик, чтобы помнить и понимать горячее нетерпение юности, расхохотался.
— Только с виду. Но дело идет споро. Вчера прибыли паруса, а завтра покроем суриком дно. Испытывать ее будем недельки через две. И уж потом примемся за внутреннюю отделку. А там работки хватает. Закончим только к октябрю, не раньше. А это не лучшее время для начала кругосветного плавания. Нет, гораздо разумнее повременить и готовиться к отплытию примерно в апреле.
Апрель! Да это чуть ли не следующий век! Целый год школы. Но по крайней мере можно отсрочить прощание с Пандорой, которое сулит немало сложностей. Сказать последнее прости не так-то просто.
Хоть Пятнышко радует. Он ласково потрепал ее по голове. А она неотрывно и понимающе наблюдала за всеми приготовлениями лодки к окончательному спуску на воду. Преданная подружка Пятнышко. Корабельный морской лев. А вот Рейчел жалко. Она была до того ошарашена известием об их намерении пуститься в путешествие, что устроила истерику прямо в больнице. Неловкая сцена вышла. Она кричала на отца и плакала. Наконец-то показала свое истинное лицо. Никогда он не подозревал, что она женщина такого сорта. Вот Пандора — та не единожды закатывала ему сценки и похлеще. Но Рейчел? Она всегда походила больше на… мужчину. И вдруг взорвалась. Отец ужасно огорчился. Старик явно влюблен, хотя это и кажется невероятным. Нелепо, неуклюже, как-то по-своему, но таков уж его старик.
Зато теперь он выглядел молодцом. Гипс с ноги сняли, и он скакал, как молодой козлик. После того как его выкинули с государственной службы, отец словно воспрянул духом. Сейчас он забрался в кубрик и драит все внутри песком, а голова небось забита полинезийскими девушками. У, похотливый козел!
А капитан Кен оказался отличным парнем. Они с отцом возились бы еще сто лет, если бы капитан Кен не приходил помогать им каждый уик-энд. Может, он тоже поплывет с ними? Было бы неплохо, ведь капитан всю жизнь провел в море. Бедняжка Блюбой, ему путешествие не светит. След его, кажется, окончательно потерялся, несмотря на упорные поиски миссис Киттивейк-Трамп.
— Капитан Кен, вы ведь хорошо знаете жизнь порта?
Старый морской волк, возившийся с рулевым рычагом, поднял глаза и хитро сощурился.
— Ты имеешь в виду гулянки в портовых кабаках, дружок?
— Нет, я имел в виду людей. Рыбаков, докеров и всех прочих. Вы слышите новости, всякие разговоры.
— Нечасто удавалось услышать что-нибудь путное.
— А про «Санди. Отборный лосось» вы что-нибудь знаете?
— Да, они покупают улов прямо у рыбаков. Есть у них и своя собственная лодка. Называется она «МИРАНДА». Иногда я вижу, как она проплывает впритирку к торговым рыбацким лодкам прямиком в пролив. Это даже не лодка, а хорошо экипированный маленький корабль. Прекрасных линий.
Плывет между рыбацкими лодками…
— А зачем ей толкаться среди лодок? Ведь это не грузовое судно и не должно заниматься перевозкой лосося, верно? Я-то думал, что рыбаки выгружаются прямо у доков консервного завода.
— Откуда мне знать, Грег? Может, они там назначают цены, и, если рыбаку не подходит, он вправе разгрузиться где-нибудь еще. А почему тебя это интересует? — Он вдруг понимающе закивал: — Ах да. «МИРАНДОЙ» владеет Джаспер Сойлент. У тебя ведь навязчивая идея насчет состава собачьей еды.
— Да, мне интересно, из чего получается конечный продукт, — сдержанно ответил Грег. Зря он завел этот разговор. Взрослые такие тупые; пожалуй, только у миссис Киттивейк-Трамп светлая голова. — И кое-что здесь никак не вяжется.
Капитан Кен лишь усмехнулся.
Именно эта ухмылка и заставила Грега выложить все.
— Послушайте, — горячо начал он, — я считаю, что они подмешивают в «Визги» всякие отбросы. Все, что под руку подвернется. Девушка на фабрике сказала, что они производят «Визги» только зимой. А вы знаете, чем в это время занимается «Санди. Отборный лосось»? Они потрошат сельдь для рыбного рынка Японии. Готов спорить, все сельдяные отбросы пихают в «Визги», а вдобавок и лососевые хвосты и головы. Они намешивают туда всякую гадость. А сами пишут на банке: «Мясо и субпродукты». На самом-то деле там нет ничего, кроме протухшей рыбы.
— Неправда. Они все отходы вываливают в море. Я сам видел это с борта «АПЧУКА». Вода у консервного завода так и бурлит. Вот то, что они загрязняют море, — это точно. А в результате гибнут мальки.
— Дураки они, что ли, выбрасывать то, что можно использовать? Нет, не убедите, все идет в «Визги»!
— Грег, они, как и любая другая компания, закупают на фермах умерших животных. Это верно.
Грег вздохнул. Ему-то все ясно, а капитан Кен думает по старинке, небось вспоминает единственную знакомую ему компанию, которая честно, под государственным контролем, выпускала какие-нибудь консервы из кенгуру. Вот и весь его хваленый жизненный опыт. Пора встретиться с Пандорой и послушать нормальные речи. Пусть эти ветераны занимаются своим ремеслом, а он отваливает.
Грег сбежал по ступеням. Пятнышко, отфыркиваясь, хлопала плавниками следом.
Пандора стояла в загоне для лам среди стелющейся под ветром высокой травы — словно Венера, выходящая из моря, только, к сожалению, одетая. Прекрасную картину портила квадратная, грудастая фигура миссис Киттивейк-Трамп, о чем-то толковавшей с Пандорой.
— А, Грег! — обрадовалась старушка. — И морской лев с тобой? Я как раз расспрашивала эту молодую даму, удалось ли тебе что-нибудь разузнать о делишках мошенника Сой-лента.
— Я уже говорил вам о морозильнике?
— А как же! И мне показалось это весьма важным. Но посетил ли ты, как я советовала, «Санди. Отборный лосось»?
— Вообще-то мы собирались… э-ээ, заняться этим сегодня днем.
— Мы? — зловеще прошипела Пандора. Непонятно почему, но она ко всей этой затее тайного расследования относилась с явной враждебностью и даже в спорах, которые возникли после ночного рейда в «Корпорацию корма», приняла сторону отца и Рейчел.
— Возьмите с собой морского льва, — посоветовала старушка, — Животные чуют такие вещи, которые от людей ускользают. Но помните, подкрадываться надо с подветренной стороны. Так всегда говаривал Кей-Ти, а он не ошибался, этот старый негодяй. Стоит мошенникам только уловить запах морского льва, и они тут же смоются.
Пандора напряглась:
— Но…
— А вы идете, миссис Киттивейк-Трамп? — быстро спросил Грег.
— Нет. Сегодня днем я намерена обследовать весь остров. Охвачу Ванкувер, пригороды и все прилегающие промышленные районы.
— За один день такое расстояние вам ни за что не объехать.
— Я и не собираюсь садиться в машину, Грег. Мое путешествие будет мысленным, по страницам старых номеров «Санди харбор ревю» и «Ванкувер сан». Если хочешь, я довезу вас до «Санди. Отборный лосось». Мне как раз по дороге.
— Спасибо. А можно закинуть на крышу в багажник детскую коляску? — Глаза Пандоры уже грозно потемнели, как небо перед тайфуном, и потому Грег поспешил к сараю, быстро выволок коляску и водрузил ее на крышу «мини-купера». Затем, чтобы задобрить Пандору, он втиснулся вместе с Пятнышком на заднее сиденье, оставив ей роскошь переднего места.
Она этого не оценила и за всю поездку не вымолвила ни словечка, а напряженным затылком недвусмысленно выражала упрямое несогласие. Грозное молчание продолжалось и после того, как они вылезли из машины и запихивали Пятнышко в детскую коляску так, чтобы видна была только ее усатая мордочка. Когда Грег поднял верх коляски, скрывший морского льва совершенно, Пандора наконец заговорила:
— Грег, я хочу, чтобы ты ответил на один вопрос. Только честно. От этого, может, зависят наши будущие отношения. Станность какая-то — везем в коляске морского льва на консервную фабрику, где собираемся поймать мошенников. Зачем ты затеял все это именно сегодня?
— Сегодня суббота. Вокруг никого.
— Да при чем тут суббота? — Ох уж эти женщины! Стоит, постукивает каблучком.
— Пойми, Пандора, нужно приспосабливаться к обстоятельствам…
— Мне НЕ надо приспосабливаться, Грег. Мне НИЧЕГО этого не надо. А почему твой отец опять начал строить лодку? Отвечай!
Такой неожиданный поворот ошарашил его.
— Лодку?
— Ходят слухи, будто он украл у налогоплательщиков миллиард долларов и собирается удрать. Уплыть на лодке. На той самой, что он строит вместе с капитаном парома. Ну, которая стоит у вас на площадке у лестницы.
— Ах, ЭТА! Слушай, что мы стоим? Давай будем идти и разговаривать. — С ней ухлопаешь весь день без толку.
— Грег, я требую ответа: собираешься ли ты ехать вместе с ним? У тебя, между прочим, есть долг перед женщиной!
— Пандора, если я и уеду, то не навсегда же.
— А как же я, ты подумал об этом?
— Не кричи, вон там кто-то идет. — Мимо тащилась пара, которая явно устала от долгой совместной жизни.
— Я всегда думаю о тебе, ты же знаешь. — Тот, на дороге, попытался обнять спутницу, но она увернулась. Женщины. Как они умудряются включать и выключать любовь, будто это водопроводный кран? А степень любви к парню у них зависит от настроения.
— И ее бросишь? — вдруг взвилась Пандора, ткнув рукой в сторону коляски.
— Молодой негодяй, — хмуро бросил мужчина, проходя мимо. Женщина, пожав плечами, отвернулась.
— Пятнышко поедет с нами.
— Ах, значит, вы все-таки едете. Вот ты и признался. И надеешься, что я буду, как дура, дожидаться твоего возвращения? Так что подумай.
— Послушай, Пэнди, с чего ты завела этот разговор сейчас?
— А потому, что можешь ловить своих мошенников без меня. Мне и без них тошно. — Она резко развернулась и двинулась к пляжу следом за удаляющейся парой. — Я хочу обдумать свою дальнейшую жизнь, Грег. — Последние слова она выкрикнула, тяжело плюхнувшись на валун. Подперев рукой подбородок, она угрюмо уставилась в сторону моря. К счастью, она сидела спиной к нему, и он мог сделать вид, что не замечает этой горестной позы.
Ладно, ему без нее даже лучше. Правда, с детской коляской он выглядит достаточно глупо. А вот уже и видна консервная фабрика. Громыхают и клацают на ветру гофрированные стен ки железных лачуг, теснящихся над водой среди горы отходов. Добро пожаловать на красивейший берег Тихого океана! Издалека каждого, у кого еще не пропал аппетит от бьющей в нос вони, призывно манила наглая надпись «САНДИ. ОТБОРНЫЙ ЛОСОСЬ». Скрепленные цепями конец в конец громадные бревна образовали тихую обширную бухту. К одному из бревен была пришвартована черная лодка с невысокой рубкой и зашитой досками кормой. «МИРАНДА».
Стараясь приблизиться как можно незаметнее, Грег медленно толкал коляску к высокой сетчатой ограде с широкими двойными воротами, запертыми на тяжелый висячий замок. АГА, ЗАКАЛЕННАЯ СТАЛЬ С ПОДВИЖНЫМ СЕРДЕЧКОМ. НА ЭТО У НАС ИМЕЕТСЯ ИНСТРУМЕНТ. Просунув лезвие перочинного ножа под засов, словно рычаг, он попытался оторвать задвижку. Она не поддавалась. Грег с раздражением лягнул ворота.
— Что это ты здесь вытворяешь?
— А? — Никого не видно. Может, это голос совести? Нет, минутку, вон он выглядывает из-за куста у дороги. Старик. Такой древний, что кажется частью пейзажа, сливается с белесым бревном, на котором восседает. — Да я просто хотел узнать, есть ли там кто-нибудь.
— Могу сказать. Там нет никого. Сегодня выходной, ясно?
Грег поплелся к дороге, прикидывая, что же теперь делать.
Пляж тянулся вправо. Дорога по обочинам была обложена большими камнями, служившими защитой от размывания дорожного полотна. Вдали все в той же позе сидела на валуне Пандора. А здесь на бревне у дороги — Старый Моряк, впившийся глазами в маленький красный поплавок, который мелко подпрыгивает на волнах. Слева металлическая сетчатая ограда десять футов высотой. Она тянется вдоль пляжа и заканчивается на каменистой круче над водой.
— Ловится что-нибудь? — Он вскарабкался на отвесный берег и присел рядом с Моряком на бревно.
— Нет. — Его тусклый взгляд ничего не выражал. — Я помню времена, когда ловил шесть, а то и семь штук кижучей за утро. С рыбы и жил. Но теперь все не так. Нет, не так.
— Да, плохо.
— А были денечки, когда вода кипела от рыбы. Кипела. Руками можно было ловить. Кижуч, лобан, чавыча. Всего полно. Но все нынче не так. Не так.
— Все промысловики выловили?
— Нет. Рыба тут. Но изменилась. Должна была измениться. Эволюция, понимаешь? — Выговорив такое научное слово, Моряк со строгой важностью поглядел на Грега. — Эволюция и борьба за выживание. Так-то вот. Они теперь глубоко плавают, потому что те, кто шнырял на мелководье, уже выловлены и съедены. А которые на глубине, выжили, плодятся и размножаются. Ты-то, молодой человек, что-нибудь слыхал об эволюции?
— Кое-что.
— То-то! А ты бы видел, какие громадины крабы там, на глубине. Знаешь, почему они такие большие?
— Из-за эволюции?
— Нет, из-за еды. Они пожирают всю эту дрянь, которую вываливают у консервной фабрики. Знаешь, как убить краба?
— Кинуть в кипящую воду?
— Нет, так ты сваришь и все дерьмо внутри его. Не-ет. Надо взять его вот так, — он вытянул старческие руки с безвольно повисшими ладонями, — чтобы клешни были подальше от пальцев, а затем, — он вздернул руки над головой, будто епископ на амвоне, голос его зазвенел, — ты бьешь его обо что-нибудь острое. — Он расплылся в улыбке, проделав мысленно всю эту процедуру. — Об угол ящика. Или о нос лодки. В общем обо что-нибудь такое. Он разламывается, и пожалуйста — выковыривай мясо. Это будет большой кусок, идущий от клешни. Но иногда клешни продолжают двигаться. — Его пальцы шевелились, словно дополняя скупой рассказ. — Я таким манером ого-го сколько крабов поубивал.
Ну почему старые люди так любят вбивать в тебя без разбору все, что знают? Может, надеются таким образом обрести чувство бессмертия? Неужели он, Грег, будет когда-нибудь таким же? ПОСЛУШАЙ-КА, СЫН, КАК КОРМЯТ МОРСКОГО ЛЬВА. НИКОГДА НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО В ЖИЗНИ МОЖЕТ ПРИГОДИТЬСЯ.
Вдобавок ко всему, словно желая совсем доконать Грега, Пандора обернулась в его сторону и через весь пляж пустила в него долгий, печальный взгляд. А старый дурень все махал руками. Потом положил одну ему на плечо, а другую патетически устремил в море. Ну и картинка! Они сейчас изображали идиотский кадр из фильма «Детство рейли». Но погодите-ка. Это старческое словоблудие можно использовать для дела.
— Наверное, вы многое знаете о том, что здесь делается.
— А вот еще есть такая рыба. Тут нужна уже дубинка с шипами. Держи ее в левой руке, не забывай про шипы и — бах! бах! — Старый хрыч довел себя до неистовства. Только бы сердце его не лопнуло прежде, чем он все выложит.
— Уж повидали вы здесь всякой всячины, верно?
— А как же! Я помню время, когда тут пришвартовывались торговые парусники. Тогда здесь была мельница. Так много мачт, будто на воде вырос густой лес. Видишь вон то кольцо в камне? Аккурат там они и приставали. Кормой. И разгружали древесину. Да-а.
— Но и сейчас небось случается такое, о чем можно порассказать?
Выцветшие глазки вдруг хитро засверкали.
— А чего ты хочешь выведать, молодой человек? Все спрашиваешь и спрашиваешь.
ПРОСТОЕ ЛЮБОПЫТСТВО, ПРАВДА, ПРАВДА.
— У меня школьное задание — сделать проект лососевой консервной фабрики.
— В мое время мы изучали дельные вещи. Читать, писать и все такое прочее. А нынче бывают дети, что и свое имя правильно не напишут.
Пошел к черту, старый болтун!
— А зачем им нужна «МИРАНДА»?
— «МИРАНДА»… — Наконец ему удалось направить старика в нужное русло. — «МИРАНДА», она никогда днем не выходит. Слыхал такое? — Старик горестно покачал головой. — Они сказали, что я слишком стар. Эти ублюдки вышвырнули меня.
— А почему «МИРАНДА» выходит только ночью?
— Ха! Потому что хорошими делами не занимается. Вот почему. — Он вздохнул. — Знаю, о чем ты думаешь, молодой человек. Вот, мол, старый дурень. Ага! Угадал? Ты думаешь, что я сижу здесь часами, перебирая прошедшие годы, и ничего вокруг не замечаю? Эге, — согласился он, — насчет этого ты прав. Но ужение рыбки не единственное мое занятие. Если сидеть и без конца глазеть на поплавок, сдвинуться можно. Вот я и захватил с собой кое-что. Для развлечения.
Грег с растущим беспокойством смотрел, как Старый Моряк, сторожким взглядом окинув пляж, потянулся к большому рыболовному ящику. Влип! Старый хрыч сейчас вытащит какой-нибудь замусоленный эротический журнальчик и станет смаковать детали. Что делать? Он мог бы смотаться, но бежать под взглядом Пандоры, когда старый дурень, чего доброго, кричит вслед, зовет вернуться… ЭЙ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК ТЕБЕ ЭТИ ДАМОЧКИ? ХА-ХА! И все же оставаться не стоило. Пандора могла потерять терпение, подойти и застать их склонившимися над лакомой картинкой, как стервятники над добычей.
— Послушайте, мне нужно…
— А как тебе это, молодой человек? Хи-хи-хи! — захихикал Моряк. — Держу пари, эта штука тебе понравится!
И он вытащил из ящика радиоуправляемую модель быстроходной моторной лодки. Она была примерно восемнадцать дюймов в длину, красно-белая, с проволочной антенной. С трудом поднявшись, он зашаркал к обрезу воды и поставил лодку на волну. Потом заспешил обратно к бревну и принялся нажимать кнопки на ручной панели управления. Лодка, поначалу вихляя кормой, выпрямилась и поскакала по волнам. Вот это да! А старый дурень прыгал, как маленький, кричал от радости, корявые пальцы его тыкались в кнопки, и лодка неслась по поверхности воды, как обезумевший водяной жук.
— Эге-гей! Смотри-ка, сынок! Ого-го!
Он довольно искусно оседлал волну, и лодка взлетела на самый гребень. У старичка был несомненный талант. Лодка плавно изменила курс, выскользнула из-под очередной волны и опять вспорхнула на бурунный гребень набегающей волны. Это было захватывающее зрелище. Лодка вдруг ринулась к чайкам, клевавшим плавающие на воде отбросы, и разогнала их. Птицы поднялись в воздух с гневными криками.
— Э-ээ, вы не будете против, если я попробую?
— Пробуй, молодой человек!
Взяв панель управления, Грег послал лодку к мирному семейству уток. Они мгновенно нырнули, а он водил лодку кругами, выжидая их появления. Стоило одной из уток показаться над водой, как он устремил лодку к ней и заставил бедняжку нырнуть снова. Это и на самом деле было здорово. Старичок оказался весельчаком. Когда игра с утками надоела, Грег повел лодку к «МИРАНДЕ».
И тут совершенно неожиданно она вышла из-под повиновения, бессильно заскользила по воде и остановилась. Он поиграл пальцами на кнопках, но лодка замерла, безвольно покачиваясь на волнах. Испортил! На счастье, старик ничего не заметил, он опять окаменел, бессмысленно уставившись на поплавок. Надо поскорей вытащить лодку. Он уже готов был кинуться в воду, когда старик вдруг заговорил:
— Где лодка?
— Там, у консервной фабрики.
— А почему она не двигается?
— Встала. С ней такое часто случается?
— Такого НИКОГДА не бывало. Что ты с ней сделал, молодой человек? — Моряк, охая, поднялся на ноги. Голос его сорвался на визг. — Почему она не двигается, а?
— Может, сломалась?
— Грег, что здесь происходит? — Только Пандоры тут не хватало.
— Он упустил мою лодку! Этот юный обормот сломал мою лодку!
— Грег, чего ты стоишь? Достань лодку этого старого господина.
— Но как? Скажи, Пэнди, как?
— Ты потерял, ты и доставай. Плыви, если надо.
Очень мило с ее стороны.
— Влезать в эту воду? Ты думаешь, я псих?
Вдруг его запястье захватили железной хваткой. Он испуганно обернулся. Это был мужчина. Все та же унылая пара.
— Что натворил этот свинтус? — грозно прорычал мужчина. Он, кажется, был уверен, что поймал вора.
Моряк, ободренный неожиданной поддержкой, опустился на бревно и обнял голову грязными ладонями.
— Он потерял мою лодку и хотел сбежать, — завыл он. — Я не могу купить себе другую. Они выкинули меня с работы без пенсии, как пустую банку из-под пива. Я любил эту лодку. У меня была любимая собака, но она умерла. Лодка — единственное, что у меня осталось. И в левой руке постоянные стреляющие боли. Вот и сейчас заболит. — Он всхлипнул и, к счастью, забормотал что-то неясное, ибо с каждым его словом вина Грега возрастала до чудовищных размеров.
— Ты, молодой свинтус!
— Достань его лодку, Грег. Иначе не отвяжешься.
— Эй, чего вам надо? Что вы влезаете не в свое дело? — Грег обнаружил, что орет во всю глотку. — Лодка просто сломалась, вот и все. Она сломалась и начала дрейфовать. Скоро додрейфует до берега.
— Том, надо что-то делать. — Женщина впервые открыла рот. — Может быть, лодка для бедняги единственное средство к существованию.
— Но я даже не вижу ее, — пробурчал мужчина. — Она уже, наверное, за горизонтом.
— Это ИГРУШЕЧНАЯ лодка. Поймите вы. ИГРУШЕЧНАЯ!
— Не болтай глупостей. Зачем старику игрушка?
Кажется, впервые в своей жизни Пандора стала на сторону правды и справедливости.
— ЭТО игрушечная лодка. Я видела, как они играли с ней.
Железная хватка ослабела.
— Ладно. Но тогда почему такая паника?
Ну и глупый вопрос. Да, не сунь он носа в это дело, никакой паники и не было бы.
— Хватит. Я сейчас обогну забор и достану вашу лодку. — Грег с сомнением вглядывался в то место, где забор заканчивался крутым обрывом над глубокой, футов двадцать, водой. Незадача! Смертельный номер. У основания каменного утеса кипел пенистый бурун. Прыгать глупо, а слезть почти невозможно — не за что ухватиться руками.
На помощь ему пришла Пандора.
— Здесь спуститься невозможно. Не смей и думать, Грег. Может, за лодкой отправить Пятнышко?
Ловко придумано! Они вытащили Пятнышко из детской коляски и опустили на дорогу.
— Морской лев, — удивленно пробормотал Том. Так звали мужчину, и он все больше проникался к Грегу уважением и доверием. — Ты видишь, Роуз, морской лев?
— Морские львы гоняются за лососем, — вдруг встрепенулся Старый Моряк. — Этого морского льва надо бы пристрелить!
Пятнышко запрыгала следом за ними к отвесному берегу. Теперь они разглядели игрушечную лодку, качавшуюся на волнах у самого носа «МИРАНДЫ».
— Видишь эту маленькую лодочку, Пятнышко? — Грег указал рукой в сторону лодки. Пятнышко, казалось, следила за его жестом. — Мы хотим, чтобы ты поплыла и принесла ее нам. Просто аккуратно возьми в рот и принеси сюда. Ну как ты хватаешь свой мячик.
— Нельзя требовать от морского льва, чтобы он понимал человеческую речь, — пожала плечами Роуз.
— Как только в воде окажется морской лев, на милю вокруг не станет рыбы, — ворчал Старый Моряк.
— Давай, Пятнышко, прыгай!
Но Пятнышко не двигалась с места, боязливо поглядывая на воду.
— Странный морской лев, — поразился Том. — Не хочет плавать. Давайте-ка подбодрим его.
Грег и опомниться не успел, как Том уперся носком ботинка в зад Пятнышка и подтолкнул ее. Издав вопль ужаса, она сверзилась с откоса и с громким всплеском ударилась о воду. Оказавшись в воде, она стремительно обогнула утес, понеслась к берегу и вылетела на камни пляжа, блея от ужаса.
Грег кинулся к ней, опустился рядом на колени, обнимая бедняжку за шею.
— Все хорошо, Пятнышко. Все хорошо, малышка. — Подошли остальные. Этот бесчувственный тип с недоумением разглядывал дрожащего морского льва.
— У нее была травма, — объяснил Грег. — Ее преследовал кит-убийца. С тех пор она боится воды. Мне казалось, что она все позабыла и сумеет преодолеть страх. Но ничего не получается.
— Вы ее толкнули силой и откинули назад, к прежнему страху, еще на несколько месяцев, — строго выговорила Тому Пандора.
— Ну простите. Я же не знал. Позвольте помочь вам положить ее обратно в коляску.
— К дьяволу морского льва и его страхи! — взвился старик. — Как быть с моей лодкой?
— Я поплыву, — решился Грег, глядя, как они бережно заворачивают Пятнышко в одеяло. Пусть он потонет. Так им и надо. Его смерть будет будоражить их совесть всю оставшуюся жизнь. Он снял брюки, невольно покрасовавшись своей мальчишеской фигурой. Пандора скромно отвела глаза. Он кинулся в объятия ревущего буруна. Вода оказалась ледяной. Океан никогда не был местом для курортного купания. К тому же слишком много медуз и прочих гадостей. И чудовища крабы. В окрестностях было немало приятных озер, где можно с удовольствием поплавать, а не бултыхаться среди всех этих мерзостей.
— Чего медлишь? — крикнула Пандора.
Сейчас он по-настоящему сочувствовал Пятнышку. Это было ужасно. Он вытянулся во всю длину своего тощего тела, медленным брассом обогнул утес, с тревогой оглядывая поверхность воды — не покажется ли голубой плавник португальской рыбы-пастушка. Эта рыбка могла парализовать человека одним прикосновением ядовитого жала. Боль, насколько он слыхал, была невыносимой. И это всего лишь одна из опасностей, подстерегавших в океанских водах.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он достиг плавучего заграждения бухты. Черное, гниющее, сочащееся гадкими струйками днище платформы, на которой стоял корпус консервной фабрики, нависало над головой. Его передернуло. Отбросы, которые они кидали в воду, так и притягивают Белую Громадину. ЧЕЛЮСТИ! КВИНТ, ГЛЯНЬ, ВОН ОНА! ПРИБЛИЖАЕТСЯ! О БОЖЕ, НУ И ЧУДОВИЩЕ!
Какой страшный водоворот!
Грег поспешно вскарабкался на бревно плавучего заграждения. Нагнувшись, выхватил из воды лодочку и побежал по бревну к невысокой проволочной ограде. Перепрыгнув на следующее бревно, он быстро пробежал по нему и добрался наконец до берега. И отпрянул назад. Нет, не акулий спинной плавник испугал его. Над головой нависла рычащая тень.
— Ты что тут делаешь, гаденыш?
Высокая фигура загородила ему дорогу к забору. Воображаемые зубастые челюсти еще мельтешили в его глазах, и прошло лишь несколько секунд, прежде чем он пришел в себя и узнал Джаспера Сойлента в неизменно безупречном костюме.
— Я… Я только достал лодку.
Выставляя игрушку, как пропуск, он попытался проскользнуть мимо Сойлента, но тот преградил ему дорогу.
— Кажется, я тебя где-то видел?
— Это лодка вон того старика. Он любит ее.
— А как же ты собирался выбраться отсюда?
— Перелезть через забор. — Как это Сойленту удалось превратить его в сопливого, хныкающего хлюпика?
— Нет, сегодня тебе не удастся перелезть через мой забор. Пойдешь вместе со мной в офис. — Его руку крепко сжали. — Мы ведь встречались раньше, верно?
— Я не помню.
— Думаю, прекрасно помнишь. Ты тот самый мальчишка, которого я поймал, когда он совсем недавно что-то вынюхивал в «Корпорации корма». Правильно? Ну, поглядим, что скажет полиция на этот раз.
— Эй, что там у вас происходит? — Это кричал Том. Как нельзя кстати. — Почему вы задерживаете мальчика?
— Он нарушил границы частного владения!
— Мы это знаем. Он доставал лодку вон того старика. Отпустите его.
Все еще цепко держа за плечо Грега, Сойлент зашагал к воротам.
— Как неосторожно было посылать мальчика. Он же мог пораниться о металлические трубы оборудования.
— Какое там оборудование? Он всего лишь подплыл к бревнам и вернулся. Мы отсюда все видели. Отпустите его немедленно, иначе вызовем полицию!
Негодяй понял, что игра проиграна.
— Послушай, маленький ублюдок, — прошипел Сойлент, — если я еще раз поймаю тебя шпионящим в моих владениях, ты получишь по заслугам. Разберусь без полиции. Понял меня?