Глава шестая
Приятно видеть, как взрослые выказывают хоть малость здравого смысла, подумал Грег. Воинственный отряд собрался в полночь в доме Поттеров. Здесь были: его отец, Рейчел, миссис Киттивейк-Трамп и он сам. По всем признакам отец наконец-то отнесся к делу с явной серьезностью. Он провел предыдущие пару часов в неподвижности, попивая пивко и посасывая трубку, в плотно нахлобученной на самый лоб шляпе.
Но было и небольшое разочарование — Пандора.
— Да вы все с ума посходили, — заявила она. — Я удивляюсь вам, мистер Поттер. Повезет, если все вы не окажетесь за решеткой. — И она унеслась прочь. Впрочем, ее можно понять, она еще не пришла в себя после старушечьей гонки. Пандора оказалась не такой бойкой, как то можно было заключить по ее виду и манере поведения.
И вот они здесь, четверо решительно настроенных людей, забравшихся в тесный «мини-купер» миссис Киттивейк-Трамп. Фрейн сидел рядом со старой дамой, а Рейчел, скрючившись под низкой крышей машины, поместилась вместе с Грегом на заднем сиденье.
— Сзади места хватает? — кинула через плечо миссис Киттивейк-Трамп.
Фрейн осторожно проговорил:
— Мне кажется, надо бы ехать чуть помедленнее, как вы считаете, миссис Киттивейк-Трамп? Мы въехали в город, а тут действует ограничение скорости.
— Ограничение скорости касается неумех и кретинов, мистер Поттер! А для думающего водителя — это не что иное, как оскорбление и еще один пример государственной политики ущемления свободы граждан!
— Полиция, должно быть, думает иначе.
— Со МНОЙ лучше пусть не связываются! — Скрипнув колесами, она резко повернула направо и повезла их вдоль городских предместий к небольшому промышленному району, где теснилась горстка захудалых фирм и размещалась «Корпорация корма».
Грег дрожал от возбуждения. Он был сейчас среди взрослых и на равных участвовал в обсуждении важных материй вроде политики государства. Солидный налогоплательщик или, по крайней мере, сын налогоплательщика, выполняющий свой долг перед обществом. Жаль только, что Рейчел, кажется, немного напугана. У Грега было подозрение, что она здесь только ради отца. Она влюбилась по уши и теперь старалась доказать, что станет достойным партнером на длинном и трудном жизненном пути. ГРЕГ, У МЕНЯ ЧУДЕСНЫЕ НОВОСТИ ДЛЯ ТЕБЯ. Нет. Психологически это невозможно. Для начала Рейчел примерно на четыре фута выше отца. И к тому же она похожа на тираннозавра. Спать с таким страшилищем? СЕГОДНЯ РАННИМ УТРОМ В ДОМЕ НА МЫСЕ КИТОВАЯ ЧЕЛЮСТЬ БЫЛИ НАЙДЕНЫ ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЕ ОСТАНКИ ЧЕЛОВЕКА. ОБНАРУЖИЛ ИХ СЫН ПОТЕРПЕВШЕГО ГРЕГОРИ ПОТТЕР. ГОВОРИТ ГРЕГ: Я УСЛЫХАЛ КАКОЙ-ТО ТО УЖАСАЮЩИЙ ЗВУК, ДОНЕСШИЙСЯ ИЗ СПАЛЬНИ ОТЦА. К ТОМУ МОМЕНТУ, КАК Я ЗАРЯДИЛ РУЖЬЕ, УБИЙЦА СКРЫЛСЯ В КУСТАХ. ПРИМЕРНО ТОГДА ЖЕ У НАС В ДОМЕ ПОЯВИЛАСЬ МИССИС УИЗЕРСПУН.
— Грег, ты уснул? Мы приехали. — Машина остановилась.
Щурясь, он вылез наружу. Вокруг было до жути темно.
Миссис Киттивейк-Трамп вытащила фонарик и со щелчком зажгла его, осветив бетонную стену с парочкой окон, серую дверь и огромную вывеску «КОРПОРАЦИЯ КОРМА».
Рейчел подалась назад:
— Послушайте, это выглядит очень странным. Что мы тут надеемся найти, если говорить серьезно?
— Всего лишь несколько ответов, — мрачно откликнулась миссис Киттивейк-Трамп.
— Ответов на что?
Грег, играя взятую на себя роль главного смельчака, начал теснить Рейчел, отчего ей поневоле пришлось двигаться вперед вместе с остальными.
— Ответы на загадку исчезновения собак, милочка, — жестко произнесла миссис Киттивейк-Трамп. Грег отдал должное старушке: умела она отбрить одним словом. Должно быть, из-за того, что постоянно решает кроссворды.
— Но исчезла только одна собака!
Теперь они разговаривали шепотом, прокрадываясь вдоль стены к задней части здания и следуя за лучом фонарика.
— Хватит. Нельзя допустить, чтобы Блюбой до сих пор оставался в клетке. Но уверена, одной собакой дело не ограничится.
— Неужто вы ожидаете увидеть целый ряд собак, раскачивающихся на крюках в морозильнике?
— Т-шш, вы напугаете мальчика.
— Ничего я не испуган! — Интересно, за кого принимает его миссис Киттивейк-Трамп? Тем временем луч ее фонарика уперся в дверь.
Она подергала за ручку. Дверь была заперта.
— Это кое о чем говорит.
— Это говорит только о том, что они принимают элементарные меры предосторожности. Мы в малом океанарии тоже запираем двери на ночь, миссис Киттивейк-Трамп.
Грег отметил резкий тон Рейчел. Она откололась. Нечего было брать ее с собой. Это дело не для трусов. Отец прошептал:
— Вон там еще одна дверь. Если и она заперта, нам придется придумать другой ход.
— Взломать, хотите сказать? — ахнула Рейчел.
— У меня есть карточка «Америкэн экспресс», — вмешалась миссис Киттивейк-Трамп.
— Намерены подкупить полицию?
Миссис Киттивейк-Трамп, не отвечая, разглядывала другую дверь. Это была маленькая калитка, врезанная в огромные раздвигающиеся ворота на грузовой платформе.
— Кредитные карты можно использовать и по-другому, как вы сейчас убедитесь. Подержите фонарик, мистер Поттер… — Они окружили старую даму, которая совала кредитную карточку в щель рядом с замком. Тонкая пластина вошла легко, и вскоре они услышали тихий шлепок упавшей на бетонный пол по ту сторону двери пластмассовой карточки.
— Зачем вы это сделали? — недоуменно спросил Фрейн.
Теперь миссис Киттивейк-Трамп стояла на коленях, освещая фонариком пространство под дверью.
— Чаще всего косяк двери делается с выступом, на профессиональном языке это называется ограничитель. Но коли карта «Америкэн экспресс» проскользнула внутрь — значит, на данной двери ограничителя нет. А это полностью меняет дело.
Сегодня происходят самые невероятные превращения, думал Грег, глядя, как миссис Киттивейк-Трамп коготками скребет низ двери, будто кошка, норовящая пролезть внутрь. В конце концов и отец проникся серьезностью ситуации.
— Но если они найдут завтра утром карточку, то обо всем догадаются?
— Совершенно верно, мистер Поттер.
— Это все равно что оставить свою визитную карточку, — заметила Рейчел.
— И что за беда!
Вот сейчас они вцепятся в глотку друг дружке, подумал Грег. Тонкая пленка взрослых церемоний прорвется, и они станут грызться, как бешеные собаки. Вот так всегда бывает со случайно набранным войском. А измучив себя взаимными попреками, они конечно же начнут искать козла отпущения. И этим козлом отпущения несомненно окажется он.
Требовался отвлекающий маневр.
— Я попытаюсь открыть дверь главного входа.
— И какая в том польза? — Нервы у отца явно сдают. — Нам надо достать оттуда эту чертову карту!
— Помнишь «Похищенное письмо», па?
— Это где дамочка во время пожара хватает самое ценное, верно? Ты думаешь, нужно позвонить Сойленту и сказать, что тут пожар? Какую чушь ты несешь, Грег!
Эх, трудно с людьми, далекими от литературы!
— Нет, это когда письмо лежало на самом видном месте.
— Ах да, на каминной доске. Глупейшая история. Я бы в первую очередь поискал именно там.
— Но ты же не подергал парадную дверь.
— Не такие они идиоты, чтобы оставлять дверь незапертой.
— А если они надеялись, что мы подумаем, будто она заперта?
— Какой ты наивный, Грег! — покачала головой Рейчел. Да, не женского ума дело разгадывать ход мыслей преступников. Но тут с земли донесся до них хриплый голос миссис Киттивейк-Трамп.
— Пусть попробует, мистер Поттер. Отсюда попасть внутрь мне не удастся.
— Ступай, Грег, но, ради Бога, не уходи далеко.
В полутьме промелькнула какая-то тень, и в воображении Грега возникло видение огромного сторожевого пса. А если он побежит? Долго ли сможет собака его преследовать? Или, может, остановится у границы владений, не смея ступать на чужую территорию? Или же будет гнаться за ним всю ночь, пока сердце у него в груди не разорвется? МИСТЕР ХОЛМС, ЭТО СЛЕДЫ ГИГАНТСКОЙ ОХОТНИЧЬЕЙ СОБАКИ!
Но перед ним была дверь, и никакого сторожевого пса. В окнах по обеим сторонам двери темно. Все идет отлично! Его пальцы судорожно сжали дверную ручку. Он осторожно повернул ее.
И она поддалась!
Ого-го!
Теперь быстро назад.
— Парадняя дверь открыта.
— Опять твои шуточки, Грег? Поверь, это не смешно.
Ну это уж слишком.
— Па, я серьезен как никогда и говорю тебе: они забыли запереть дверь. Так бывает. И ты иногда забываешь запереть нашу дверь. Наверное, и сегодня забыл.
— Ты уходил последним.
— Мы уходили все вместе, толпой. А ты командовал. Вот ты и отвечаешь за дверь.
— Этого еще не хватало! Дом, вероятно, уже полон бездельниками подростками, которые цедят мое пиво.
— У подростков больше здравого смысла, па, чем ты думаешь.
— Умоляю, перестаньте спорить, и давайте достанем карту миссис Киттивейк-Трамп! — Рейчел, несчастная женщина, уже перешла на визг.
Тайная армия двинулась вперед и замерла у парадной двери. Грег тихонько толкнул ее. Она заскрипела и распахнулась.
— Вот и все. — Но они испуганно шарахнулись в сторону. Слабый отсвет фонарика играл на их растерянных лицах. Слишком много свалилось на них за эти несколько минут. Они были жертвами нервного шока.
Отец попытался изобразить командира:
— Ну э-ээ… Э…
— А, будь что будет! — Миссис Киттивейк-Трамп толкнула дверь и вошла внутрь. Трепетный луч фонарика вонзился во тьму.
В тот же миг их оглушил ужасающий вой, смешавшийся с визгом Рейчел и воплями Фрейна.
— Сигнал тревоги на случай кражи со взломом!
Каким-то образом они оказались около машины и, толкаясь, в мгновение ока забились внутрь. В панике Грега пихнули на водительское место. Он завел двигатель, резко выжал педаль сцепления, и мотор заглох. Он опять завел машину и медленно покатил вперед, готовясь уже дать газ…
— Где миссис Киттивейк-Трамп? — крикнула Рейчел.
— Должна быть за рулем, — предположил Фрейн.
— Тогда потерялся кто-то другой. На переднем сиденье пусто!
— Грег? Ты здесь, Грег?
— Здесь я!
— Кого же тогда нет?
— Фрейн, кажется, за рулем Грег!
— Зачем он туда сунулся? Грег же не умеет водить!
— Но это означает, что миссис Киттивейк-Трамп нет в машине!
— Останови машину, Грег!
Эк их разобрало со страху!
— Машина стоит, па. Я жду старушку.
Передняя дверца распахнулась.
— Все в порядке. Я нашла карту. Гони, Грег! Сигнал тревоги уже дошел до полиции, — Миссис Киттивейк-Трамп с силой захлопнула дверцу.
Грег выжал сцепление, наполняясь обожанием и благоговейным трепетом. Какая старушенция! Он вывернул к воротам. Какой пример им всем! Она преспокойненько вошла в здание, когда остальные разбежались, как овцы! Он украдкой бросил мимолетный взгляд на сидевшую рядом старую даму. Она как ни в чем не бывало запихивала карту в кошелек.
На заднем сиденье раздался исступленный вопль, совершенно не уместный в этот героический момент.
— Грег не может вести! У Грега нет прав!
— Грег всего лишь ребенок!
Миссис Киттивейк-Трамп обернулась назад. Грег при слабом мерцании приборной доски увидел ее помрачневшее лицо.
— Заткнитесь вы там! У нас нет времени останавливаться и менять водителей. Разве вы не понимаете, что это единственная дорога к городу? Нас здесь мигом застукают.
Нет, они наверняка не понимали, успел подумать Грег, и тут же увидел дальние огни машины, мчавшейся навстречу. Он резко развернулся, выключил фары и заглушил мотор.
На заднем сиденье недоуменно загалдели:
— Что за игры, Грег? Зачем ты остановился? Почему выключил фары?
Теперь и они услышали приближающийся противный звук сирены.
— Чтобы полиция нас не заметила, — коротко бросил Грег.
Сзади донесся зловещий шепот.
— Но так поступают ПРЕСТУПНИКИ! — еле слышно произнесла Рейчел.
Полицейская машина пронеслась мимо. Сирена выла. Мигалка разбрызгивала разноцветные лучи по всей округе.
— Неплохо, — сказала, проводив машину взглядом, миссис Киттивейк-Трамп, — Кажется, деньги налогоплательщиков не пропадают даром. Жаль, что я не могу сейчас похвалить их за оперативность.
— Поехали, Грег, — устало пробормотал Фрейн.
— Ты согласен, чтобы вел машину я?
— За эту ночь я уже насладился водительской лихостью миссис Киттивейк-Трамп. Думаю, что и Рейчел не в состоянии сейчас сесть за руль.
Грег глянул на них, когда задом выезжал из ворот. Они прижались друг к другу, и Рейчел, кажется, плакала на плече у старика. Они были похожи на беженцев, спасавшихся от зверского погрома.
Чувствуя себя героем, он покатил домой.
Да, человечество несовершенно, размышлял Грег, и доказательством тому раздрай между их сплоченным воинством во время обсуждения происшедшего этой ночью. Среди них было разве что два по-настоящему разумных человека — он и миссис Киттивейк-Трамп.
— Сегодня мы столкнулись с врагом, — сказала отважная старая дама, — и разгадали его планы.
Но тут в разговор вступили оба жалких труса: отец и Рейчел.
— Нам здорово повезло, что мы как раз НЕ встретили врага, — пролепетал отец. — Он затаился. Но почему?
— Потому что не смог устоять перед нашим напором и защитить свои позиции.
— Не собираетесь ли вы вновь сунуться туда? — ахнула Рейчел. — Тогда обойдетесь без меня.
— Было бы большой тактической ошибкой бить дважды в одну цель, — парировала миссис Киттивейк-Трамп. — Нет, в следующий раз мы ударим в самое солнечное сплетение!
Это почему-то особенно всполошило обоих трусливых сообщников. Они принялись кричать, перебивая друг друга. Фрейн поперхнулся пивом, и Рейчел продолжала словесную схватку одна. Грег никак не мог уследить за всеми извивами ее необыкновенно длинной речи, но самую суть ухватить удалось. Она больше не желает участвовать в деле, которое перешло все границы реального. По ее мнению, руководство ни к черту не годилось, а стратегии и вовсе не было. Что же касается ближайших целей, то и они требовали немедленного пересмотра. Короче говоря, она выходила из игры. Это была сильная речь, и она здорово смутила Грега.
Но миссис Киттивейк-Трамп разрубила этот узел одним махом:
— Среди нас нет места трусам. Если боитесь, то и убирайтесь, скатертью дорога, милочка!
Инстинкт мужчины-защитника всколыхнул Фрейна:
— Это не трусость, а здравый смысл!
— Мистер Поттер, вы пугаете меня. Украли, можно сказать, члена вашей семьи, а вы пытаетесь утопить свое горе в пиве! Это негоже! Соберитесь, мужчина! Уверяю вас, окажись на вашем месте Кей-Ти, он не стал бы красться ночью и дрожать у запертых дверей, а взял бы свою двенадцатизарядную, встретился лицом к лицу с мерзким Сойлентом при ярком свете дня и влепил бы ему меж его бегающих глазок из обоих стволов.
— Но еще не доказано, что Сойлент негодяй.
Она гордо выпрямилась:
— Уверяю вас, что, прожив на этой земле семьдесят лет, я с первого взгляда легко смогу разгадать мерзавца. Хватит болтать ерунду. Хорошенько отоспитесь, и завтра утром вам все увидится в другом свете. И снимите вы эту шляпу, мистер Поттер. Откровенно скажу, не вижу я в вас тех качеств, которые дозволяют носить ее. Грег проводит меня. Он-то стоит дюжины таких, как вы. Пошли, Грег!
Грег смущенно топтался рядом с миссис Киттивейк-Трамп, ежась от холодного ночного воздуха. Старая дама сжала его руку колючими пальцами.
— Грег, они, как и многие в наше время, испорчены цивилизацией. Никогда им не приходилось оказываться один на один с разъяренным клыкастым диким кабаном. Но если призадуматься, то этого им и не хватает. Ведь иногда с человека только надо содрать овечью шкуру, и под нею окажется свирепый волк!
— Надеюсь, так оно и есть, миссис Киттивейк-Трамп.
— Ничего, это лишь временная слабость. Мы должны простить им сегодняшнюю трусость. Они придут в себя и станут в наши ряды. А нам тем временем следует разделиться. Ты должен вести свою линию расследования. Предлагаю на первый случай невинный визит на фабрику средь бела дня для изучения обстановки. Я же стану разрабатывать другую линию.
— Солнечное сплетение?
— Займусь презренным Слейдом. Он трусливый, мелкий человечек, боящийся потерять работу. А в моих руках, как члена Городского совета, его судьба, жизнь и смерть. Я немного на него поднажму. И попомни, Слейд мгновенно расколется.
Подбодренный ее словами, Грег вернулся к тем двоим, сломленным, хныкающим и накачивающимся пивом за столом в гостиной.
Все-таки странно, как накатывает нежданный страх, хотя отправляешься не на ночной разбой, а являешься среди бела дня вполне невинным посетителем. Едва открыв дверь «Корпорации корма», Грег сжался, ожидая, что вот-вот завоет сигнал тревоги и на него набросится свора одетых в униформу охранников. УВЕРЕН, ЧТО ЭТО ОДИН ИЗ НИХ, ПО КЛИЧКЕ МАЛЮТКА ПОТТЕР. Я ЕГО ЗНАЮ. Он неожиданно для себя слишком громко хлопнул дверью и несколько мгновений стоял неподвижно, чувствуя дрожь в коленках и бросая по сторонам испуганные взгляды, готовый рвануть обратно, как попавшийся в ловушку кролик.
Зал был просторный и совершенно открытый, так что любой входящий мог обозреть все производство разом. Это как раз и было подозрительно. Зачем делать вид, что ты ничего не скрываешь, если скрывать нечего? Вверх и вниз, мимо станков, механизмов и прессов, словно извивы американских горок, тянулись конвейерные ленты с консервными банками. На широких роликовых дорожках под лотками упаковочных машин застыли картонные коробки с яркими полосами гордо горевших надписей — «ВИЗГИ» ВСЕГДА — ЛУЧШАЯ ЕДА». Ничего не двигалось. Можно было подумать, что цех закрыт и рабочих распустили в самый разгар дневной смены.
— Могу вам чем-то помочь?
За столиком неподалеку сидела девушка. Она выглядела немногим старше Грега. Впрочем, Грег ничего не имел против женщин, которые были старше него. Пандора тоже старше на два месяца. Эта девушка и Грег, кажется, были единственными живыми существами в этом пустом зале. Нежданная, но приятная встреча двух юных душ и тел. Будущее мира, его надежда.
— Мне хотелось бы приобрести немного рыбы. Оптом. Для животного. Я туда пришел?
Она едва заметно улыбнулась.
— Какой рыбы? Большого тунца или другой?
— Я имел в виду не рыбу, а рыбные отбросы. Главное — побольше и подешевле.
— А, понимаю. Тогда вам подойдет то, что остается от консервов «Отборный лосось». Не уверена, как на это прореагирует мистер Сойлент. Но мне все равно. Я тут временно. Летняя подработка, а потом снова школа.
Она была замечательно хорошенькой и сидела так близко! Грег уже позабыл свой первоначальный страх и чувствовал себя на подъеме, будто игрок, которому валит хорошая карта.
— Вы тут совсем одна?
— Да. Это так СКУЧНО! Я никого не вижу, кроме Фила, который развозит продукцию на грузовике, да самого мистера Сойлента. Он является каждое утро. А сегодня, полагаю, будет чуть позже. У нас прошлой ночью произошла кража со взломом, и копы буквально вытащили его из кровати. Они как раз уходили, когда я приехала. Мистер Сойлент был всклокоченным и ужасно возбужденным. Готова поклясться, такое здесь произошло впервые.
— И много взяли?
— А что тут брать? Собачью еду?
— А чего же мистер Сойлент всполошился?
— Он полагает, что кто-то хочет добраться до него самого. Так заботится о безопасности своей фабрики, будто это Форт Нокс. Ты бы, — она незаметно перешла на «ты», — ты бы видел наш морозильник! Такая немыслимая комбинация замков и запоров! Похлеще, чем на банковском сейфе. А там всего лишь запасы мяса.
— Ты шутишь.
— Идем, покажу. — Девушка встала. По сравнению с Грегом она была крошечной, пухленькой, с круглыми щечками и широко распахнутыми голубыми глазами. Грега охватила мгновенная страсть. ГРЕГ ПОТТЕР, ВЫНУЖДЕН НАЛОЖИТЬ НА ВАС САМОЕ СТРОГОЕ НАКАЗАНИЕ, КАКОЕ ТОЛЬКО ПОЗВОЛЯЕТ ЗАКОН. МОЛОДЫХ ЖЕНЩИН НУЖНО ЗАЩИЩАТЬ ОТ ТАКИХ МУЖЧИН, КАК ВЫ. Она вела его между сверкающими непонятными механизмами к тяжелой двери с рычагом вместо ручки. Под рычагом тускло мерцали два циферблата.
— Теперь ты мне веришь?
— И можно войти посмотреть, что там внутри?
— А там и нет ничего, кроме парочки коровьих и лошадиных туш. Да их и не различишь, с них содрана шкура. К тому же там довольно грязно.
— Все равно покажи.
— Тогда отвернись. Мистеру Сойленту не понравится, если я покажу незнакомцу комбинацию цифр на замке.
— Давай познакомимся. Меня зовут Грег Поттер.
— А меня Белинда Бауэ. Ты живешь на острове, Грег?
— Да, на мысе Китовая Челюсть.
— А я с Кэмлупс… Вот, — Она потянула за рычаг. Дверь медленно распахнулась. Всего лишь за несколько минут Грег добился того, что накануне стоило ему целой ночи тревог и огорчений. Все, оказывается, зависело от правильного выбора времени и действий. А теперь…
Он не был уверен, что увидит именно то, чего ожидал.
Или, чтобы быть уж совершенно честным, боялся обнаружить среди свисающих с крюков громадных туш в сверкающих капельках замерзшей воды тельца животных и помельче. С содроганием представлял себе окровавленные собачьи, кошачьи тушки, а то и ободранные тела енотов и дикобразов, превратившихся просто в мясо для гигантских безжалостных мясорубок Корпорации.
Его преследовал ночной кошмар, где одна из тушек вдруг начинала дергаться, едва он окликал ее по имени…
Поэтому он испытал настоящее облегчение, когда увидел в морозильнике лишь одну небольшую тушку, да и то размером с овцу. В остальном все было так, как он и представлял себе. Противно, но не слишком. Всего лишь восемь коровьих туш. Права была миссис Киттивейк-Трамп, утверждая, что для такого производства этого маловато. И он повторил это Белинде.
— Сезонное производство, — пояснила она. — Больше всего мяса поступает зимой.
— А почему зимой? Коровы простужаются и больше умирают?
— Не знаю. Может, фермеры продают старые запасы?
— А ты не заглядывала в отчеты?
— Они так много покупают. Я и половины всего не знаю.
Да, не подкопаешься. Надо бы копнуть глубже.
— Мистер Сойлент владеет еще и лососевым консервным заводом. Почему бы ему не делать консервы в одном месте?
— Это противозаконно. Нельзя совмещать производство консервов для животных и людей, — снисходительно улыбнулась Белинда.
— Аты не боялась, что откроешь эту дверь и вдруг увидишь на крюках человеческие тела?
— Что ты! Никогда и не думала! Но теперь…
— Что тут происходит?
Они испуганно обернулись. Перед ними стоял мужчина с блокнотом и ручкой, будто собирался намедленно записать их фамилии и адреса. Грегу этот дядька показался чуть ли не вековечным старцем и уж по крайней мере таким же старым, как и его отец. Но в остальном он нисколечко не походил на отца. На Джаспере Сойленте был отлично сшитый угольночерный дорогой костюм, галстук цвета бургундского вина, а сам он, несмотря на стоявший на улице изнуряющий летний зной, казался свежим и овеянным ароматной прохладой. Его крутой открытый лоб почему-то напомнил Грегу кашалота. Густые седоватые волосы были аккуратно подстрижены и уложены рукой опытного парикмахера. Тонко вырезанные аристократические ноздри соединялись с уголками губ суровыми складками, и всем своим обликом, каждым дюймом своего роста этот человек производил впечатление уверенного и удачливого бизнесмена. Он повторил:
— Я спрашиваю, что вы здесь делаете?
— Я показывала этому джентльмену морозильник.
— А, понимаю. Джентльмен, если не ошибаюсь, желал выяснить содержимое наших консервов?
— Что-то в этом роде. Я точно не знаю. — Теперь пришла очередь Белинды изображать из себя невинную овечку, и она это ловко проделала. Ее наивно расширенные глаза встретились со змеиным взглядом Сойлента.
— Закройте дверь, миссис Бауэ. Ну и что джентльмен желает купить? При больших закупках мы предлагаем значительную скидку и бесплатную перевозку. Впрочем, я уверен, что мисс Бауэ уже поставила вас в известность.
— Она очень мне помогла, спасибо. Я всего лишь…
— Простите. Мое имя Джаспер Сойлент. А ваше?
— Грег… э-эээ, Грег Поттер. — Грег ощутил крепкое пожатие холодной руки.
— И какой у вас бизнес, мистер Поттер?
— Ну, сказать по правде, я пока учусь в школе. А сейчас вот на каникулах.
— О, студент. Сту-дент… — Холодная хватка стала чуть жестче. — Какое совпадение! Прошлой ночью, мистер Поттер, произошла странная история. Двери нашей фабрики взломали и отключили сигнал тревоги. Полиция предполагает, что преступники тоже были студентами. Кажется, им известно, КТО они. Дело, по-моему, только за отпечатками пальцев.
— Отпустите мою руку!
— Что вы тут делаете, мистер Поттер?
— Он пришел купить немного рыбы, мистер Сойлент.
— Рыбы? Какой рыбы, мисс Бауэ?
— Рыбьи отходы. Он сказал, что ему нужны отходы.
— О, отходы. И большой заказ?
— Послушайте, я всего лишь хотел достать рыбы, чтобы накормить морского льва. Наверное, ошибся и пришел не туда. Мне надо бы обратиться на ваш консервный завод.
Джаспер Сойлент задумался.
— Итак, Грег Поттер, вам всего-навсего нужен корм для морского льва. Но почему же это КОЕ-КОГО так задевает?
Черт, он разговаривал со Слейдом! ПОТТЕР ВАШ, СОЙЛЕНТ. ДЕЛАЙТЕ С НИМ ЧТО ПОЖЕЛАЕТЕ. Нет, нет, быть того не может. Да и Слейд не мог с уверенностью утверждать, что морской лев живет у них в доме. Тогда зачем все выбалтывать Сойленту? И станет ли он слушать? Что делать? Продолжать игру? А если он все выложит начистоту, не запрет ли его Сойлент здесь, в морозильнике?
Нет, хотя бы потому, что есть свидетель — Белинда. Но ведь Сойлент может засадить сюда их обоих. МОЛОДАЯ ПАРОЧКА ЖЕЛАЛА УЕДИНИТЬСЯ. ВЫ ПРЕКРАСНО ЗНАЕТЕ, КАК ЭТО БЫВАЕТ, ОФИЦЕР. ДУМАЮ, ДВЕРЬ САМА ЗАХЛОПНУЛАСЬ. ТРАГИЧЕСКИЙ, НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ. ДА, ТРАГИЧЕСКИЙ.
Не будь трусом!
— Вы интересуетесь морскими львами, мистер Сойлент?
— Не совсем. Мне кажется, интересуетесь вы.
— М-мм… м-мм… — Думай, думай. Скорее! — Мистер Слейд интересуется. Вот!
Сойлент, не выпуская его руки, другой обнял мальчика за плечи и мягко, но настойчиво стал подталкивать к двери.
— Ловкая выдумка насчет мистера Слейда. Браво! А теперь я прошу вас подождать немного, пока я вызову полицию. О, простая формальность. Но на ручке двери остались отпечатки пальцев, и я думаю, полиция желает отсеять невинных людей…
Он резко повернулся, подошел к столу Белинды и поднял трубку.
В мгновение ока Грег оказался на велосипеде. Он вертел педали как сумасшедший. Ракетой пролетев мимо окон фабрики, он мельком видел, как Сойлент со спокойной улыбкой провожал его взглядом.