14
«Летящее облако» (англ.).
15
Матросское название Сан-Франциско.
16
Греческий сыр, вроде брынзы.
17
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.
18
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.
19
Паромы.
20
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.
21
«Никольс» было мое прозвище.
22
Два фунта десять.
23
Индо-малайское племя природных моряков-островитян.
24
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.
25
Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.
26
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).
27
Вы говорите по-английски? (Англ.)
28
Да, сэр (англ.).
29
Махачкала.
30
Переметные вьючные сумы.
31
Род восточных ковров.
32
Плетеные корзинки.
33
Рабочие-грузчики.
34
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.