Книга: Жизнь моряка
Назад: 12
Дальше: 35

13

Матрос второго класса (итал.).

14

«Летящее облако» (англ.).

15

Матросское название Сан-Франциско.

16

Греческий сыр, вроде брынзы.

17

Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.

18

«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.

19

Паромы.

20

«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.

21

«Никольс» было мое прозвище.

22

Два фунта десять.

23

Индо-малайское племя природных моряков-островитян.

24

Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.

25

Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.

26

Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).

27

Вы говорите по-английски? (Англ.)

28

Да, сэр (англ.).

29

Махачкала.

30

Переметные вьючные сумы.

31

Род восточных ковров.

32

Плетеные корзинки.

33

Рабочие-грузчики.

34

Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
Назад: 12
Дальше: 35