Часть четвертая. Кризеда
А место, доложу я Вам, удивительно милое!
Как мне хочется, чтобы Вы приехали и посмотрели сами!
Если приедете, я бы устроил Вас на славу да угощал всласть — хотите, имбирным пивом с креветками,
А хотите — красным вином с фигами.
Эдвард Лир
Глава девятая. Про ежей и морских волков
Когда наступила весна, мы переселились в новую виллу — элегантную, белоснежную, приютившуюся в тени огромной магнолии посреди оливковых рощ, неподалеку от того места, где находилась наша первая вилла. Новое наше жилище стояло на холме, возвышаясь над огромной плоской местностью, расчерченной, словно гигантская шахматная доска, оросительными каналами, разделяющими поля. Когда-то давно эти каналы служили венецианцам для добычи соли — по ним поступала соленая вода из большого соленого озера, по берегам которого и расположились эти земли. Но озеро давно уже затянуло илом, а каналы заполнились пресной водой, стекающей с холмов, благодаря чему все, что здесь ни посеешь, произрастает пышно. К тому же всяческих зверюшек тут видимо-невидимо, и когда я выходил на ловлю, меня, как правило, ожидала удача.
Весна на Корфу никогда не затягивает с приходом. Казалось, еще накануне властвовали зимние ветры, очищавшие небо от облаков, так что оно становилось синим, как дельфиниум, но вот прошли дожди — и долины заполонило множество диких цветов; розовый оттенок пирамидальных орхидей, золото крокусов, высокие бледные острия златоцветника, голубые глаза гиацинтов смотрят на вас из травы; словно окрашенные вином анемоны склоняются под легким ветерком. Оживают и оливковые рощи, полнящиеся гомоном только что прилетевших птиц, — вот розово-черные удоды с поднятыми, точно от удивления, гребешками пробуют своими длинными кривыми клювами мягкую землю среди пучков изумрудной травы; вот щеглы, звеня и насвистывая, весело перепрыгивают с ветки на ветку — их оперение отливает золотым, алым и черным. Вода в каналах становится зеленой от водорослей, с которыми переплетаются нити жабьей икры, похожие на ожерелья из черного жемчуга; что-то квакают друг другу изумрудно-зеленые лягушки, а водяные черепахи с черными, как эбеновое дерево, панцирями вылезают на берег, чтобы выкопать ямки и отложить яйца. Тонкие, будто ворсинки, только что вылупившиеся, голубые как сталь стрекозы проносятся сквозь подлесок словно дым, порою внезапно застывая в воздухе. Приходит время, когда по ночам по берегам каналов зажигаются трепещущие зелено-белые огоньки тысяч светлячков, а днем, словно алые фонарики в тени травы, вспыхивают ягоды дикой земляники. Да, это волнующее время — время новых поисков и новых открытий, время, когда, перевернув корягу, находишь под ней всякую всячину: от гнезда мыши-полевки до извивающихся червячков, блестящих, словно вылитых из бронзы.
Как-то раз, когда я носился по полям, пытаясь поймать несколько коричневых водяных змей, обитавших в оросительных каналах, издали меня окликнула немолодая женщина, которую я немного знал. Стоя по щиколотку в жирном суглинке, она копала в земле мотыгой с широким лезвием на короткой ручке. На ней были неуклюжие чулки из грубой овечьей шерсти, которые крестьяне надевают для работы в поле.
— Скорей сюда! — позвала она. — Я кое-что нашла для тебя!
Добежать быстро было никак невозможно. Каждое поле со всех сторон окружали оросительные каналы, перебежать через которые можно было только по мосткам. Каналов этих было шесть, и поиск мостков через каждый напоминал поиск пути по лабиринту.
— Быстрей! Быстрей! — кричала женщина. — Убегут ведь!
Я несся как угорелый, прыгая и спотыкаясь; перебегая по дощатым мосткам, несколько раз едва не оказался в канаве. Наконец, задыхаясь, я добежал до нее.
— Вот, — показала крестьянка. — Только осторожнее, смотри, укусят!
Она, оказывается, выкопала из земли охапку листьев, в которой что-то шевелилось. Я осторожно разгреб листья ручкой моего сачка для бабочек и, к радости своей, увидел четырех толстеньких новорожденных ежат, розовых, как цикламены, с мягкими белоснежными колючками. Глаза у них еще не прорезались, и они копошились и тыкались друг в друга носами, словно новорожденные поросята.
Я подобрал их, бережно сунул за пазуху и, поблагодарив пожилую женщину, отправился домой. Я очень волновался за своих новых питомцев — ведь они были такими крохотными! У меня уже жили два взрослых ежа, которых я назвал Чесотка и Царапка, прежде всего из-за неимоверного количества блох, которые нашли на них приют. Но эти ежи так и не стали по-настоящему ручными. Нет, думал я, детеныши будут совсем другими! Я стану им родной матерью! Я мысленно представил себе, как гордо шествую через оливковую рощу, а передо мной — собаки, Улисс, две сороки, а у самых ног моих четыре ручных ежа, и все обучены разным фокусам!
Вся семья собралась на увитой виноградом веранде, и каждый занимался своим делом. Мама вязала, считая петли то вслух, то про себя, но каждый раз чертыхалась, сбившись в счете. Лесли, сидя на корточках на каменном полу, тщательно взвешивал порох и серебряные шарики дроби и набивал ими красные гильзы. Ларри читал какой-то фолиант и время от времени раздраженно взглядывал на Марго, которая тоже вязала какое-то просвечивающее изделие, но не на спицах, а на жутко гремучей машине, и при этом напевала, да еще и не в такт, неотвязную песенку, из которой могла вспомнить только одну строчку:
— На ней был любимый жакет голубой, — щебетала она, — на ней был любимый жакет голубой, на ней был любимый жакет голубой, на ней был любимый жакет голубой…
— Слушай! В чем прелесть твоего пения, так это в упрямстве! — сказал Ларри. — Любой другой, поняв, что не в состоянии запомнить простеньких стишков, а те, что помнит, не в состоянии спеть правильно, тут же признал бы свое поражение и замолк бы надолго!
С этими словами он швырнул непогашенный окурок на пол, отчего Лесли буквально взорвался:
— Тут же порох! — прорычал он.
— Лесли, милый, — сказала мама, — не надо так кричать, не то я собьюсь со счета.
Тут я гордо вынул ежей и показал маме.
— Какие лапочки! — сказала она, устремив на них добрый взгляд сквозь очки.
— Так я и знал! Вечно он что-нибудь приволочет! — сказал Ларри, с отвращением разглядывая моих розовых питомцев в белых, словно меховых, шкурках. — И что сие значит? — вопросил он.
Я объяснил, что это новорожденные ежи.
— Да ну! — сказал он. — Ежи ведь бурые.
Полная непосвященность моей семьи в жизнь окружающего мира всегда была для меня предметом беспокойства, и я никогда не упускал возможности просветить их. Я объяснил, что если бы ежата рождались с уже твердыми колючками, их мамаша испытывала бы при этом неимоверные мучения, и поэтому ежата появляются на свет с крохотными, мягкими, как резина, белыми иголочками, которые с легкостью можно согнуть пальцами, точно перышки. И только потом, когда ежата подрастают, колючки темнеют и твердеют.
— Так как же ты собираешься кормить их, милый? У них же такие крохотные ротики! — сказала мама. — Они ведь питаются, наверное, только молоком!
Я ответил, что видел в городе, в магазине, детский набор игрушек — приданое для кукольных младенцев. В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы, но была одна вещь, которая привлекла мое внимание, а именно миниатюрная бутылочка с набором крошечных красных сосок. Вот она-то, сказал я, идеально подходит для кормления новорожденных ежат. Что же касается куклы, ночного горшочка и прочего, то их можно будет отдать какому-нибудь достойному деревенскому ребенку. Да вот беда — я израсходовал все свои карманные деньги на бесценные для меня материалы, в частности, на проволоку для сорочьей клетки.
— Ну, милый, — с сомнением в голосе произнесла мама, — если набор не слишком дорогой, я тебе, пожалуй, куплю.
Я заявил, что он стоит вовсе не дорого — вовсе даже наоборот, затраты можно рассматривать как ценное вложение капитала. Ведь остается бутылочка, с помощью которой можно вскормить не только ручных ежей, но в будущем и других животных. А ребенок, которому мы отдадим ненужные вещички, будет перед нами в неоплатном долгу — за куклу или ночной горшочек сколько хочешь зверушек наловит! Мои слова так тронули маму, что набор тут же и купили. Милая сельская девчонка, которая мне очень нравилась, радостно принесла в дар куклу, пеленки и все прочее, а я приступил к выполнению сурового долга — выкармливанию ежей.
Они жили у меня под кроватью в большой картонной коробке, наполненной ватой, а ночью, чтобы им было тепло, я ставил коробку на водяную грелку. Я хотел укладывать их с собой в постель, но мама заметила, что это не только негигиенично, но и небезопасно: повернувшись во сне, я мог бы раздавить их. Оказалось, что охотнее всего они пьют разведенное коровье молоко, которым я и кормил их аккуратно три раза в день и один раз ночью. С ночными кормлениями вышли небольшие трудности — чтобы не просыпать, я одолжил у Спиро большой жестяной будильник. Ровно в два часа ночи он принимался греметь так, будто в комнате шла смертельная схватка на шпагах, и, к несчастью, пробуждался не только я, но и вся семья. Гнев домочадцев по этому поводу был столь велик, что мама выступила с предложением: усиленно кормить детенышей вечером, а ночью спать спокойно. На том и порешили, а ежата подрастали и процветали как ни в чем не бывало. У них прорезались глаза, колючки из белоснежных стали серыми и затвердели. Теперь ежата, как я и предполагал, осознали, что я был их родной матерью, и стоило мне снять крышку, как они с фырканьем и хрюканьем спешили к краю коробки, отталкивая друг друга, соревнуясь за право первым схватить соску. Я гордился ими и уже мечтал о том счастливом дне, когда они побегут за мною вслед через оливковую рощу.
Но дальше случилось вот что. Наши друзья пригласили меня и маму провести выходные у них на южной оконечности острова, и я оказался в затруднительном положении. С одной стороны, я стремился туда, к песчаным южным берегам, где на мелководье можно славно поохотиться на сердцевидных морских ежей, которые выглядят, надо сказать, почти как новорожденные земные ежата. Они имеют форму сердца и покрыты мягкими колючками, формирующими с одного конца хвост с хохолком, а вдоль спины у них колючий узор, похожий на головной убор краснокожих индейцев. Я когда-то нашел одного, однако он был так покалечен прибоем, что с трудом можно было понять, что же это такое. Но я узнал от Теодора, что на юге острова их можно в изобилии отыскать на глубине двух-трех дюймов под слоем песка. Но на кого бросить моих питомцев? С собою я их забрать не мог, а мама тоже ехала со мной и, естественно, взять на себя заботы о них не могла. У меня не оставалось никого, кому бы я мог их доверить.
— Я позабочусь о них, — предложила Марго. — Они же такие миленькие!
Я заколебался. Понимает ли она все хитрости обхождения с ежатами? Ну, хотя бы то, что ватную подстилку в коробке нужно менять три раза в день. Или то, что переваривать они могут только коровье молоко. Что это самое молоко нужно нагревать только до температуры тела и не более. И, самое главное, дойдет ли до нее, что в каждое кормление им нужно давать только половину бутылочки? Потому что я убедился на собственном опыте, что если давать им молока вволю, то они будут напиваться до коматозного состояния, и в результате ватную подстилку придется менять в лучшем случае через каждые полчаса.
— Ну и глупый же ты, — сказала Марго. — Конечно же я пригляжу за ними. Я знаю толк в младенцах. Значит, так: напиши на листе бумаги, что я должна делать, и все будет в порядке!
Марго так разобиделась на меня за мое недоверие, что в конце концов я скрепя сердце уступил. Я попросил Ларри, пользуясь тем, что он в хорошем настроении, отпечатать на машинке подробнейшую инструкцию, что должны делать и чего не должны делать воспитатели ежей, и дал Марго практический курс подогрева молока и смены ватной подстилки.
— По-моему, они жутко голодные, — говорила она всякий раз, когда из коробки доносилось чье-нибудь хрюканье или фырканье, и тут же совала соску в ищущий, алчущий ротик.
— Они всегда такие. Не обращай внимания, они просто жадные.
— Бедняжки! — сказала Марго.
Это было предупреждением. Мне бы внять! Отдых оказался восхитительным. Правда, загорел я плохо, потому что слабое весеннее солнце лишь вводит в заблуждение, зато, ликуя, привез восемь сердцевидных морских ежей, четыре редкостные раковины, каких не было у меня в коллекции, и одного птенца-воробышка, выпавшего из гнезда. Едва только я оказался у ворот виллы, как меня тут же приветствовали лаем собаки и принялись обнюхивать и лизать, как они, впрочем, поступали со всяким из домочадцев, кто отсутствовал более двух часов. Я тут же нетерпеливо задал вопрос Марго, как там ежата.
— Теперь-то нормально, — сказала она, — а то, по-моему, ты решил их уморить. Они так изголодались!
Слушая сестру с замиранием сердца, я чувствовал, что ноги у меня подкашиваются.
— Они с таким аппетитом едят, лапочки! Знаешь, они выпивают по две бутылочки за каждое кормление!
Я в ужасе бросился в спальню и вытащил из-под кровати коробку. Так и есть: в ней лежали четыре моих ежонка, объевшиеся без всякой меры. Желудки у них раздулись до того, что они могли едва-едва шевелить ножками, а уж о том, чтобы сделать хоть шажок, не могло быть и речи. Они превратились в розовые бурдючки с колючками, полные молока. Ночью все четверо поотдавали концы, и Марго долго и безутешно рыдала над взбухшими от молока безжизненными тельцами. Но скорбь сестрицы вовсе не доставляла мне радости: я горевал от мысли, что никогда не услышу, как мои питомцы послушно семенят за мною по оливковой роще. В назидание своей сестре, слишком потворствовавшей лакомкам, я выкопал в саду четыре могилки, водрузил над ними четыре крестика на вечную память и четыре дня не разговаривал с Марго.
Впрочем, мой траур по ежатам продолжался недолго: как раз тогда с триумфом вернулись на тридцатифутовой яхте Дональд и Макс, и Ларри ввел в наш круг капитана Крича.
Мы с мамой очаровательно провели день в оливковой роще — она собирала дикие цветы и травы, а я ловил только что вылупившихся бабочек. Усталые, но счастливые возвращались мы на виллу попить чаю. Но как только вилла оказалась в пределах нашей видимости, мама вдруг замерла на месте как вкопанная.
— Кто это сидит у нас на веранде? — спросила она.
Я в это время занимался тем, что бросал палки собакам, так что до меня не сразу дошло, о чем она спрашивает. Присмотревшись, я увидел на веранде странную фигуру в мятых парусиновых штанах.
— Так кто бы это мог быть? Не видишь? — взволнованно продолжала мама.
В это время она жила в страхе, что управляющий банком, где были наши вклады, вот-вот нагрянет на самолете из Англии на Корфу из-за нашего превышения кредита. Вид незнакомой фигуры на веранде усугубил ее опасения.
Я тщательно рассмотрел чужака. Он был почтенного возраста, почти совершенно лысый, а те жалкие волосинки, что украшали заднюю часть его черепа, были длинными и тонкими, как пушок семян чертополоха на закате лета. У него были также одинаково неопрятные борода и усы. В общем, оценив его внешний вид, я заверил маму, что этот странный гость никак не может быть управляющим банка.
— Боже мой, — разволновалась мама, — у нас гость, а у меня абсолютно ничего нет к чаю. Но кто бы это мог быть?
Между тем гость, который сладко посапывал на веранде, вдруг проснулся, едва мы приблизились, и уставился на нас.
— А-а! — внезапно вскричал он, да так, что мама споткнулась и едва не упала. — А-а! Так вы, насколько я понимаю, мамаша Даррелл, а этот отрок, по всей видимости, ваш сын! Ларри мне все про вас рассказал! Ну что ж, добро пожаловать на борт!
— Боже мой, — прошептала мне мама, — это опять кто-то из Ларриной компании.
Когда мы подошли ближе, я смог разглядеть более чем экстравагантное лицо гостя. Оно было пунцовым и покрыто мясистыми наростами, отчего походило на грецкий орех. Что же касается его носа, то, по всей видимости, в какой-то момент жизни он получил столько могучих ударов, что теперь свесился, словно змея. Его челюсть, как видно, разделила ту же судьбу и была скошена набок, как если бы была привязана к мочке уха невидимой нитью.
— Рад видеть вас, — заявил гость таким тоном, будто это он был хозяином виллы. — Мать, да ты, оказывается, ничего деваха! И выглядишь лучше, чем рассказывал твой сын.
Мама остолбенела и выронила один анемон из букета, который держала в руках.
— Да, — молвила она с холодным достоинством, — я миссис Даррелл, а это мой сын Джеральд.
— Моя фамилия Крич, — сказал старик. — Капитан Патрик Крич. — Он сделал паузу и аккуратно и смачно сплюнул через перила веранды прямо на любимую мамину клумбу с цинниями. — Ну так что ж? Добро пожаловать на борт! — повторил он, излучая радушие. — Рад познакомиться!
Мама нервозно прокашлялась.
— Мой сын Лоренс здесь? — спросила она, принимая мелодичный, аристократический тон, которым пользовалась только в моменты крайних потрясений.
— Нет, нет, — отозвался капитан Крич, — я оставил его в городе. Он сказал, чтобы я пришел сюда на чай. Он сказал, что скоро сам прибудет на борт.
— Что ж, — изрекла мама, мужественно встречая невзгоды, — если вы подождете немного, я напеку ячменных лепешек.
— О, ячменные лепешки? — выдохнул капитан Крич, устремив на маму столь сластолюбивый взгляд, что она выронила еще два цветка из букета. — Обожаю ячменные лепешки! И женщин, столь умелых на камбузе.
— Джерри, — холодно произнесла мама, — займи капитана Крича, пока я приготовлю чай.
Я ожидал, что она удалится с достоинством, но она упорхнула, словно бы спасаясь бегством, и я остался один на один с капитаном Кричем. Тот снова развалился в кресле и уставился на меня своими водянистыми глазками из-под лохматых белесых бровей. Его взгляд был столь пристальным, что я слегка занервничал. Но, сознавая свой долг хозяина, предложил ему коробку с сигаретами. Он устремил в нее взор, словно в колодец, при этом челюсть его задвигалась туда-сюда, точно живот чревовещателя.
— СМЕРТЬ!!! — внезапно заорал он, да так, что я чуть не выронил коробку. Он опять развалился в кресле и вновь уставился на меня прозрачными голубыми глазами. — Запомни, юноша, сигареты — это смерть! — изрек он, пошарил в кармане белых парусиновых брюк и извлек оттуда видавшую виды трубку, шишковатую и почерневшую, словно кусок древесного угля. Когда он зажал ее меж зубов, его челюсть перекосилась еще больше. — Не забудь, — сказал он. — Лучший друг мужчины — его трубка!
Он загоготал над своей собственной шуткой, и я из чувства долга засмеялся тоже. Он встал, снова смачно сплюнул за перила веранды и опять развалился в кресле.
Я задумался, какую бы предложить тему для разговора. Но ничто не шло в голову. Вряд ли его заинтересует, что сегодня я впервые услышал цикаду или что курица тетушки Агати отложила шесть яиц, каждое размером с лесной орех. А если взять что-нибудь из морской тематики — может, поведать ему потрясающую новость, что Таки, который не мог позволить себе приобрести лодку, отправился на ночную рыбалку, держа в одной руке фонарь, а в другой — острогу, и успешно пронзил себе острогой ногу, вообразив, что это рыбина какой-то экзотической формы? Но капитан Крич, глядя на меня в упор сквозь маслянистый трубочный дымок, начал разговор сам.
— Интересуешься, отчего у меня такое лицо, юноша? — осуждающе сказал он, и я заметил, что при этих словах его щеки стали еще пунцовее и заблестели, как сатин. Прежде чем я смог что-либо отрицать, он пустился в рассуждения:
— Коварство ветра. Всё от него. Мы огибали мыс Горн. Ветер жуткий, словно из самых пропастей земли. Я упал, понимаешь? Паруса хлопали и ревели, что твоя гроза. Веревка выскользнула из рук, словно змея, намазанная маслом. Я рухнул прямо на палубу. Врача на борту, конечно, не было. Как могли, так и починили. — Тут он сделал паузу и повел челюстью. Я, потрясенный, сидел как вкопанный. — К тому времени, когда мы обогнули мыс Чили, все затвердело, будто портландский цемент, — продолжал он, поглаживая челюсть. — Мне было тогда шестнадцать лет.
Я колебался, сочувствовать ему или нет, но он погрузился в мечтания, закатив голубые глаза. Вернувшись к нам на веранду, мама удивилась нашей неподвижности.
— Чили, — сказал капитан с наслаждением. — Чили! Там я впервые подхватил триппер! Вот, вот — плывет клипер, на клипере шкипер, у шкипера триппер.
Мать вздрогнула и громко прокашлялась.
— Джерри, помоги принести чай, — сказала она.
Мы вдвоем принесли чайник, молочник, чашки и блюда с испеченными мамой золотистыми ячменными лепешками и поджаренным хлебом.
— Харчи, — сказал капитан Крич, набивая рот лепешкой. — От них перестает бурчать в животе.
— И надолго вы сюда? — спросила мама, очевидно надеясь на отрицательный ответ.
— Да уж думаю, не поселиться ли тут, — промямлил капитан Крич, отряхивая с усов крошки. — Притянулось мне это место, хочу бросить здесь якорь.
Из-за свихнутой челюсти он прихлебывал чай со страшным шумом. Я заметил все возрастающую тревогу в глазах мамы.
— Так у вас… мм… есть корабль? — спросила она.
— Да не бойтесь, — сказал капитан Крич и схватил очередную лепешку. — Здесь желаю бросить якорь только я. А чего? Я теперь в отставке, есть времечко и приударить за девушками.
Говоря это, он пристально разглядывал маму и жадно жевал лепешку.
— Постель без женщины — что корабль без трюма, — заметил он.
К счастью, само провидение спасло маму от необходимости давать ответ — к дому подкатил автомобиль, в котором приехали остальные члены семьи, Дональд и Макс.
— Муттер, вот мы, — объявил Макс, ласково взглянул на маму и нежно ее обнял. — Вижу, мы прямо к чаю! Со шлюшками — вот здорово! Дональд, к чаю будут шлюшки!
— Не шлюшки, а плюшки, — поправил Дональд.
— Да не плюшки это вовсе! — сказала мама. — Простые ячменные лепешки.
— Кстати, о шлюшках, — вставил слово капитан Крич, — помню одну такую в Монтевидео — ох уж это была стерва! Весь корабль два дня ублажала! Жаль, теперь таких днем с огнем не сыщешь! Не выращивают, и все тут!
— Кто этот отвратительный старик? — спросила мама, как только ей удалось оттеснить Ларри подальше от пирушки, которая была в самом разгаре.
— Его фамилия Крич, — сказал Ларри.
— Это мне уже известно, — заметила мама, — но зачем ты привел его сюда?
— Да он занятный дед, — сказал Ларри, — и потом, не думаю, чтобы у него денег куры не клевали. Он приехал дожить здесь свой век в отставке на скромную пенсию. Я так думаю.
— Прекрасно, но он не будет доживать у нас, — сурово молвила мама. — Больше его не приглашай.
— А я-то думал, что он тебе понравится, — сказал Ларри. — Он странствовал по всему свету, побывал даже в Индии! А сколько он знает самых удивительных историй!
— Вот пусть он и дальше странствует по свету, — сказала мама. — Что-то я не в восторге от тех историй, которые мне довелось услышать.
Капитану Кричу, очевидно, приглянулось наше тихое пристанище, ибо с тех пор он стал у нас частым гостем. Мы заметили, что является он непременно к обеду, всякий раз возвещая о своем прибытии возгласом: «Эй, на палубе! Могу я подняться на борт и чего-нибудь ням-ням?» Поскольку он явно прошагал две с половиной мили по оливковым рощам, чтобы добраться до нас, в этой привилегии ему невозможно было отказать, так что мама, сердито ворча, отправлялась на кухню, доливала воды в суп и мельче крошила сосиски, чтобы капитан Крич мог присоединиться к нам. Зато он вознаграждал нас забавными историями из своей моряцкой жизни, а уж названия мест, где он побывал и которые я знал только по карте, так и лились потоком из его перекошенного рта. Тринидад и Тобаго, Дарвин и Дурбан, Буэнос-Айрес, Веллингтон и Калькутта, Галапагосские и Сейшельские острова, и даже Острова Дружбы, они же Тонга… Казалось, не осталось уголка на земном шаре, куда бы он не проник. Рассказы о своих морских похождениях капитан непременно чередовал с наидлиннейшими и наипошлейшими матросскими песнями, равно как и с похабнейшими куплетами о таких подробностях биологических отношений, что, к счастью, они были абсолютно недоступны пониманию мамы.
Наконец настал тот незабываемый день, когда капитан Крич явился без приглашения на чаепитие именно в тот момент, когда у нас в гостях были местный английский священник с женой, — они зашли не из религиозных побуждений, а просто из чувства долга. К нашему изумлению, капитан Крич вел себя на редкость пристойно: сперва он обменивался со священником мнениями относительно морских змей и высоты приливных волн, потом объяснял дражайшей половине, чем широта отличается от долготы, — словом, держал себя как образцово-показательный пай-мальчик, так что мы были даже горды за него. Но в конце чаепития произошло непредвиденное: каким-то непостижимым образом жена священника перевела разговор на тему о своем потомстве. Слушая ее, можно было подумать, что она не только единственная в мире рожавшая женщина, но еще и зачинала своих чад методом непорочного зачатия! Битых десять минут она не закрывала рта, рассказывая, какие у нее смышленые детки, пока наконец не умолкла на мгновение, чтобы допить чай.
— Ну, я-то уж староват, чтобы иметь детей, — сказал капитан Крич.
Супруга священника была шокирована.
— Зато, — с удовлетворением продолжал он, — сколько испытываешь наслаждения, когда пробуешь!
Финал чаепития был скомкан.
Вскоре после этого в один прекрасный день на вилле объявились Дональд и Макс.
— Муттер, — сказал Макс, — хотим везти тебя отсюда.
— Прогулка на яхте, — уточнил Дональд. — Прекрасная идея! Это все Макс, он выдумщик.
— Куда на яхте? — полюбопытствовала мама.
— Вокруг острова, — изрек Макс, вытянув свои длинные руки, как будто хотел обнять весь мир.
— Но ведь, насколько я знаю, ты не умеешь управлять яхтой, — сказал Лесли.
— Нет-нет. Не мы управлять. Ларри управлять, — с триумфом заявил Макс.
— Ларри?! — недоверчиво произнес Лесли. — Да он хоть что-нибудь смыслит в лодках?!
— Еще бы! — серьезно сказал Дональд. — Еще бы! Это классный специалист. Он берет уроки мореходства у капитана Крича. И капитан тоже поедет с нами — в качестве члена экипажа.
— Ну, тогда все, — сказала мама. — Ни за что не поеду на яхте с этим отвратительным старцем. Тем более если управлять будет Ларри.
Как ребята ни старались уговорить маму, та была непреклонна. Единственное, на что она согласилась, это чтобы члены семьи, включая Теодора, не желающие плыть на яхте, отправились через весь остров на машине и встретились с мореходами в бухте, где можно будет устроить пикник и искупаться при хорошей погоде.
Утро выдалось солнечным и ясным, и когда мы выехали, казалось, что день удастся на славу и для мореплавания, и для пикника. Но к тому времени, когда мы достигли южной оконечности острова и уже распаковывали все для пикника, появились признаки надвигающегося сирокко. Мы с Теодором кинулись через рощу к берегу. Море стало холодно-серого, стального цвета, а ветер гнал по всему голубому небосводу стайки белых облаков. Вдруг на кромке моря возникли три водяных смерча; они поскакали вдоль горизонта, покачиваясь словно могучие шеи неких доисторических чудовищ. То сгибаясь, то извиваясь, словно исполненные грацией лебеди, они протанцевали вдоль всей линии горизонта и пропали.
— Вот это да, — сказал Теодор, который с интересом наблюдал за этим необычным явлением. — Никогда не видел, чтобы ТРИ сразу. Очень любопытно. Ты заметил, как они двигались вместе? Ну словно… м-м… животные в стаде!
Я сказал, что хотел бы, чтобы они подошли поближе.
— Хм… — Теодор почесал бороду большим пальцем, — не думаю, чтобы со смерчами стоило… хм… заводить близкое знакомство. Помню, я был в одном месте в Македонии, где смерч… хм… вылез на побережье. Он оставил после себя полосу разрушений шириной почти двести ярдов и длиной в четверть мили — не забудь, это все на суше! Даже старые могучие оливы повыворачивало с корнем, а уж молодые деревца ломало будто спички! Когда же наконец водяной смерч исчез… э-э, знаешь ли… выяснилось, что полоса, где он прошел, насыщена солью и стала… знаешь ли, непригодной для земледелия.
— Как, ты видел эти кровожадные смерчи? — воскликнул Лесли, подходя к нам.
— Вот-вот. Очень любопытное явление, — сказал Теодор.
— Мама в панике, — сказал Лесли. — Она убеждена, что смерчи идут прямо на Ларри.
— Не думаю, что стоит так уж бояться, — отозвался Теодор. — Смерчи как будто прошли очень далеко.
Когда мы расположились в оливковой роще на краю залива, стало очевидно, что на нас вот-вот налетит сирокко, обычный в это время года и, как правило, яростный и внезапный. Так и случилось — ветер хлестнул по ветвям олив и покрыл бухту ковром бурунов с белыми гребешками.
— Пора удирать, — сказал Лесли. — Не самое подходящее время для пикника.
— Мы не можем, милый, — возразила мама. — Мы обещали Ларри дождаться его здесь.
— Если у них есть хоть чуток здравого смысла, они причалят где-нибудь в другом месте, — сказал Лесли.
— Да, не скажу, чтобы я им очень завидовал, — изрек Теодор, глядя на бьющие о скалы волны.
— Ну, милый, я надеюсь, что с ними ничего не случится, — сказала мама. — В самом деле, Ларри такой сумасброд.
Мы прождали час, и с каждым мгновением мама все больше предавалась панике. Тут Лесли, который наблюдал море с соседнего мыса, примчался с сообщением, что заметил их.
— Удивительно, как это они умудрились доплыть сюда, — сказал он. — Этот ветрило царствует над всем морем, они идут буквально кругами.
Вскоре яхта вошла через узенький проход в бухту. Приглядевшись, мы увидели, как Дональд и Макс, вертясь точно на иголках, тянут веревки, натягивающие паруса, а Ларри и капитан Крич, прилипнув к румпелю, что-то кричат — очевидно, дают ценные указания. Мы с интересом следили за их продвижением.
— Надеюсь, они помнят о том, что здесь риф? — сказал Лесли.
— Какой риф?! — встревожилась мама.
— Да этот чертов риф… Тут огромный риф, как раз там, где пенится вода, — пояснил Лесли.
Спиро угрюмо таращил глаза на море, стоя словно средневековая химера.
— Мне это не нравиться, мастер Лесли, — сказал он хриплым шепотом. — Похожий на то, что они не знать, как плавать.
— Боже мой, — сказала мама, — и зачем я только согласилась?
В этот момент (как выяснилось впоследствии, из-за того, что Макс и Дональд неверно поняли инструкции и подняли парус вместо того, чтобы спустить) произошло одновременно несколько событий. Внезапно налетевший порыв ветра надул паруса яхты с таким треском, что он был отчетливо слышен здесь, на берегу, и Макс полетел за борт. Яхта завалилась и, влекомая порывом ветра, со страшным скрипом понеслась прямо на риф; на какое-то мгновение удержавшись, она, словно придя в отчаяние от находившихся на ее борту незадачливых мореплавателей, блаженно улеглась на борт.
Какое тут поднялось смятение! С криком «Боже мой! Боже мой!» мама в бессилии осела на корень старой оливы. Марго залилась слезами, в отчаянии размахивая руками: «Они утонут! Они утонут!» Спиро, Лесли и я бросились к берегу. Правда, толку от нас все равно было чуть: нам как-то не пришло в голову запастись спасательной шлюпкой. И вот мы видим, как четверка отважных мореходов, борясь с бурными волнами, отплывает от места крушения; Ларри и Дональд толкают сквозь бушующие воды капитана Крича. Лесли, я и Спиро мигом скинули одежду и попрыгали в море; вода оказалась жутко холодной, а волны куда сильнее, чем я рассчитывал.
— С вами все в порядке? — крикнул Лесли, когда флотилия потерпевших кораблекрушение подплыла к нам.
— В порядке! — отрапортовал Макс. — В полном порядке!
У него был четырехдюймовый шрам на лбу, и кровь стекала по лицу прямо на усы. У Ларри под глазом темнел синяк, который быстро раздулся в огромную шишку. Лицо капитана Крича, болтаясь между лицами Ларри и Дональда, приобрело немыслимый розовато-лиловый оттенок, вроде как у недозрелой сливы.
— Помогите тащить капитана, — сказал Ларри. — Этот чертов осел, старый недоносок, сознался, что не умеет плавать, только когда мы перевернулись.
Спиро, Лесли и я протянули руки капитану, сменив тяжело дышавших Дональда и Ларри на благородном посту спасателей. Должно быть, со стороны славно смотрелось, как мы при последнем издыхании выбирались на мелководье, а затем на сушу. Лесли и Спиро с двух сторон поддерживали капитана Крича, чьи ноги волочились по земле, то и дело цепляясь за коряги и камни.
— А-а, привет! — крикнул он маме. — Это вы, моя крошечка!
— Посмотрите, что у Макса с головой! — завопила Марго. — Он ведь может истечь кровью и умереть!
Мы перебрались в безопасное место, под шатер оливковой рощи, и, пока мама, Марго и Теодор в спешном порядке оказывали первую помощь Максу и Ларри, забинтовывая им соответственно шрам на лбу и шишку под глазом, уложили капитана Крича под оливой, так как он не в состоянии был стоять на ногах.
— Наконец-то мы в порту, — сказал он с удовлетворением, — наконец-то мы в порту. В моряки вас выведу, юноши. Да.
Только теперь, когда появилась возможность присмотреться, мы убедились, что капитан мертвецки пьян.
— Ларри, милый, что ты со мной делаешь! — сказала мама. — Вы же все могли утонуть.
— Я-то тут при чем?! — раздраженно ответил Ларри. — Мы делали то, что приказывал капитан. Дональд и Макс тянули не за те веревки.
— Как же вы могли его слушаться? — спросила мама. — Он же пьян!
— В том-то и дело, что поначалу он не был таковым, — сказал Ларри, — по-видимому, у него потаенный запас алкоголя где-то на борту. То-то я замечал, что он слишком часто спускался в каюту!
— Не верь ему, кроткая девочка, — пробормотал капитан Крич нерешительным баритоном, — я уверен, день придет, он с начинкою в утробе бросит вас и не чихнет.
— Отвратительный старый мужлан! — сказала мама. — Право же, Ларри, я в самом деле сердита на тебя.
— Юноши, выпьем! — хриплым голосом взревел капитан Крич, махнув взъерошенным Максу и Дональду. — Разве можно выходить в море без выпивки?!
Наконец мы кое-как подсохли, выкрутили мокрую одежду и, дрожа, направились вверх по склону холма к машине.
— Так как же мы поступим с яхтой? — спросил Лесли, которому показалось, что владельцев, Дональда и Макса, совершенно не беспокоит ее судьба.
— Остановиться в соседней деревне, — сказал Спиро. — Я знаю там рыбаки, он ее хорошо починять.
— Знаете ли, мне кажется, — сказал Теодор, — что если у нас есть что-нибудь стимулирующее, неплохо бы дать немного Максу, а то ведь он, бедняга, должно быть, очень страдает после такого удара.
— Да, есть немного бренди, — сказала мама и, пошарив в машине, вытащила оттуда бутыль и чашку.
— Милочка! — молвил капитан Крич, будучи не в силах отвести моргающих глаз от бутылки. — Мне как раз доктор прописал!
— Ну уж нет! — твердо сказала мама. — Это для Макса.
Нам пришлось изрядно поломать голову, как бы в тесноте, да не в обиде разместиться в машине. Решили так: поедем, сидя друг у друга на коленях, но оставим побольше пространства для Макса, который стал хмурого свинцового цвета и которого всего сотрясала дрожь. К неудовольствию мамы, ей волей-неволей пришлось втиснуться бок о бок с капитаном Кричем.
— Сядь ко мне на коленочки, — гостеприимно позвал капитан. — Сядь ко мне на коленочки, обнимем друг друга, так оно теплее будет.
— Никогда! — решительно заявила мама. — Уж лучше я сяду на колени к Дональду.
Всю дорогу капитан угощал нас самыми отборными образчиками матросского песенного фольклора. Мои родные затеяли ожесточенный спор.
— Ларри, потребуй, чтобы он замолчал, — сказала мама.
— Как это я могу потребовать? Ты сзади, ты и требуй.
— Это твой друг, — возразила мама.
— Океан ворчит угрюмо, тихо плещется волна. По морям несется шхуна, флибустьерская она. На корабле случилась ссора из-за девок молодых. Эх! И, взорвавшись словно порох, мы набросились на них. Мне досталась молодуха лет под восемьдесят пять. И тогда за оба уха начал я бедняжку драть, — разносилось по всей округе под гул мотора.
— Так бы и стукнула тебя, старый похабник! — сказала мама. — И вас бы всех заодно.
— А за что всех-то? — спросил Лесли. — Ларри все это затеял, пусть сам и отдувается.
— Не правда! — раздраженно сказал Ларри. — Не знаете — не говорите, вас-то там не было. Думаете, легко, когда над ухом орут «Перемени галс!» или что-то в этом роде, а кругом шторм девять баллов!
— Знавал я одну девку в Крайчестере, — с наслаждением изрек капитан Крич, — так стоило ей пройти мимо собора, как у всех святых в нишах начиналось шевеление…
— Мне только одного из всей компании жалко: беднягу Макса, — сказала Марго, глядя на него с состраданием.
— Не понимаю, за что его жалеть, — возмутился Ларри, у которого глаз почти совсем исчез, а на его месте чернело словно глянцевое пятно, — из-за него, дурака, все. Лодка была под моим надежным управлением, пока он не поднял этот чертов парус.
— Ну, из тебя моряк никакой, — заявила Марго. — Смыслил бы хоть что-нибудь в моряцком деле, не приказал бы ему поднять парус.
— То-то и оно-то! — прорычал Ларри. — Это не я приказал. Это была его собственная инициатива.
— Доброе судно «Венера», — затянул капитан, чей репертуар был, как видно, неистощим.
— Довольно спорить, милые, — сказала мама. — У меня ужасно болит голова. Чем быстрее доедем, тем лучше.
Ну, вот мы и в городе. Дональд и Макс вышли у своей гостиницы, капитан — по-прежнему с бодрой песней на устах — у своей, а мы, продрогшие, мокрые и злые, покатили к себе.
На следующее утро все проснулись довольно вялые. Глаз Ларри теперь окрасился в цвета заката, передать которые способна только кисть Тернера. Когда мы уже заканчивали на веранде завтрак, громко клаксоня, подкатил Спиро. Впереди машины с рычанием бежали собаки, норовя прокусить ему шины.
— Надо сказать Спиро, чтоб он больше так не шумел, когда подъезжает, — изрек Ларри.
Спиро взошел на веранду и начал обычный утренний ритуал приветствия.
— Доброе утро, миссисы Дарреллы; доброе утро, мисси Марго; доброе утро, мастеры Ларри; доброе утро, мастеры Лесли; доброе утро, мастеры Джерри. Как ваша глазонька, мастеры Ларри? — сказал он с сочувственным видом.
— Положа руку на сердце, — ответил Ларри, — я чувствую, что придется мне остаток дней моих ходить по миру с белой палочкой слепца.
— У меня для вас письмо, — сказал Спиро маме. Мама надела очки и вскрыла конверт. Мы замерли в ожидании. Лицо мамы залилось краской.
— Наглость! Мерзость! Каков мужлан, а! Никогда не слышала ничего подобного!
— Да что же случилось-то? — спросил Ларри.
— Отвратительный Крич! — Мама размахивала письмом перед носом у Ларри: — Это ты виноват во всем! Ты привел его к нам в дом!
— Ну а сейчас-то я в чем виноват? — потрясенный, спросил Ларри.
— Этот похабник сделал мне предложение, — сказала мама.
На мгновение на веранде воцарилась тишина, пока сногсшибательная информация доходила до каждого.
— Предложение? — осторожно произнес Ларри. — Нескромное?
— Да нет, нет, — сказала мама. — Он хочет на мне жениться. Пишет, какая я очаровашка и кучу прочей сентиментальной чепухи.
Все семейство дружно откинулось на спинки стульев и хохотало до тех пор, пока на глазах у всех не выступили слезы.
— Ничего смешного, — сердито сказала мама, топнув ногой. — С этим надо что-то делать.
— О, — простонал Ларри, вытирая глаза. — О, редкостная шутка! Похоже, он думает, что, коли снял перед тобой вчера штаны, чтобы выжать их, его долг — сделать тебя честной женщиной.
— Перестаньте смеяться, — сердито сказала мама. — Это не смешно.
— О, представляю, — елейным голосом продолжал Ларри, — ты в белом муслине. Мы с Лесли в цилиндрах. Марго будет за подружку невесты, а Джерри за пажа. Эффектная выйдет сцена, а? Да еще наверняка в церковь соберутся девицы из всех окрестных веселых заведений и начнут протестовать против заключения брака — как же, кому охота терять такого клиента, как старина Крич?
Мама свирепо уставилась на него.
— Когда становится действительно скверно, — гневно сказала она, — вы, детки, пальцем пошевелить не можете!
— Но, мама, тебе так пошло бы белое платье, — хихикнула Марго.
— И как же вы решили провести медовый месяц? — спросил Ларри. — Все говорят, что в это время года лучше всего на Капри.
Но мама не слушала. Со всей решительностью она обратилась к Спиро:
— Спиро, передайте капитану мой отказ. И чтобы ноги его больше не было в нашем доме.
— Да что ты, мамочка, — запротестовал Ларри. — Нам, детям, так нужен отец!
— Слушайте все, — обратилась к нам мама, пылая гневом, — чтобы никому ни слова! Я не желаю, чтобы мое имя ассоциировалось с этим отвратительным… отвратительным бабником!
С тех пор мы ничего больше не слышали о капитане Криче. Но все сошлись, что несостоявшийся великий роман нашей мамы ознаменовал собой благоприятное начало года.
Глава десятая. Говорящая голова
Летнее солнце палило над островом, словно гигантская жаровня. Даже в тени оливковых рощ невозможно было найти прохлады, а едва наступал знойный голубой полдень, как все настойчивее нарастал неумолчный пронзительный стрекот цикад. Уровень воды в прудах и каналах падал, и грязь по краям трескалась под лучами солнца, будто по ней выпиливали лобзиком. Море стояло недвижно, словно шелковый ковер, а вода на отмели прогревалась так, что и купанье не освежало. Хочешь насладиться прохладой, выгребай на лодке на глубину — кругом полный штиль, движешься только ты и твое отражение — и ныряй. Ощущение такое, будто ныряешь в небо.
Наступило время бабочек и мотыльков. Днем, когда на склонах холмов безжалостное солнце, казалось, иссушало последнюю каплю росы, можно было поймать больших томных парусников. Элегантно и как бы рассеянно перепархивали они с куста на куст. Перламутровки, пламенеющие словно живые угольки, быстро и ловко переносились с цветка на цветок. Капустницы, золотистые белянки, лимонно-желтые и оранжевые крушинницы порхали туда-сюда на своих точно неопрятных крылышках; с шорохом похожим на кошачье мурлыканье, скользили, едва касаясь травы, крохотные пушистые самолетики — бабочки-толстоголовки; на блестящих известняковых плитах восседали красные адмиралы, пламенея словно драгоценные украшения Вульворта, то раскрывая, то складывая крылья, будто изнывая от жары. Ночью у ярких ламп кипело настоящее царство мотыльков, а для большеглазых плосколапых розовых гекконов, поджидающих на потолке, наступал пир горой — они насыщались так, что потом едва могли двигаться. Откуда ни возьмись налетали в комнату зеленые и серебряные олеандровые бражники и в порыве безумной страсти бились о ламповое стекло, да с такой силой, что стекло разбивалось вдребезги. Таинственно слетали вниз по каминной трубе бражники «мертвая голова» в имбирную и черную крапинку, по плюшу их грудки словно вышит зловещий знак — череп со скрещенными костями. Спустившись по трубе, они застревали в каминной решетке, помахивая крыльями и попискивая словно мыши.
На склонах холмов, где простирались поля вереска, теплого и иссушенного солнцем, бродили и сновали в поисках добычи черепахи, ящерицы и змеи; среди зеленых листьев мирта медленно и зловеще, покачиваясь из стороны в сторону, свисали богомолы. Послеполуденное время — наилучшее для исследования жизни холмов, но и самое жаркое. Солнце барабанило по черепушке, а земля даже через подошвы сандалий жгла как раскаленная сковородка. Вьюн и Пачкун, страшась такого солнцепека, никогда не ходили на прогулки в это время дня, но Роджер, неутомимый в изучении естественной истории, всегда был со мной — тяжело дышал, мучительно сглатывал слюну, но шел.
Мы с ним пережили множество приключений. Как-то с изумлением наблюдали мы двух в стельку пьяных ежей, объевшихся забродившими виноградинами, которые они подбирали под лозами. Колючие пьянчужки ходили кругами, икая и громко взвизгивая, и угрожающе шипели друг на друга при столкновении. Раз попался красный, как осенний лист, лисенок, который поймал среди вереска свою первую черепаху. Черепаха, как обычно в таких случаях, флегматично спрятала голову и ноги под панцирь и плотно закупорилась, словно дорожный чемодан. Но лисенок успел-таки заметить движение и осторожно, ушки на макушке, прохаживался вокруг черепахи, дожидаясь, пока она высунет голову и ноги наружу. Затем, поскольку он был еще только игривым детенышем, он быстрым движением ударил лапкой по панцирю и отскочил, а потом залег и, зажав головку между лапками, несколько минут наблюдал за черепахой. Наконец он живо скакнул вперед и после нескольких безуспешных попыток схватил все же добычу челюстями и с высоко поднятой головой гордо побежал через вереск. Здесь, в этих холмах, мы наблюдали, как черепашата вылупляются из яиц, разбивая тонкую, словно бумага, скорлупу; у каждой новорожденной черепашки был столь мудрый взгляд и такая морщинистая головка, словно с момента ее рождения прошли не минуты, а тысячелетия; здесь же я впервые наблюдал брачный танец змей.
Мы с Роджером пристроились под большим миртовым кустом, где было хоть немного тени. Нечаянно спугнув сидевшего на соседнем кипарисе ястреба, мы терпеливо ждали, когда он вернется на место, чтобы получше его рассмотреть. Вдруг примерно в десяти футах от нас я увидел двух змей, пробивавших себе путь сквозь коричневое сплетение стеблей вереска. Роджер, который боялся змей, жалобно заскулил и прижал уши. Я шикнул на него и стал наблюдать за змеями. Одна из них совершенно явно преследовала другую по пятам. «Интересно, зачем? — подумал я. — Неужели хочет съесть?» Наконец змеи выбрались из вереска, но когда они заползли в пучки выбеленной солнцем травы, я потерял их из виду. Проклиная судьбу, я уже готов был выбраться из своего укрытия и подойти поближе, однако они неожиданно возникли на сравнительно открытом месте.
Тут преследуемая змея остановилась, а та, что ползла сзади, устроилась сбоку. Так они с мгновение полежали неподвижно, а затем преследователь принялся тщательно обнюхивать голову преследуемой. Я решил, что первая змея была самкой, а вторая — ее дружком. Тот продолжал тыкаться головой в голову и шею подруги, пока слегка не приподнял их от земли. Самка застыла в такой позиции, а партнер, отодвинувшись на несколько дюймов назад, тоже поднял голову. Так оба и замерли неподвижно, и довольно долго таращили друг на друга глаза. Затем самец медленно скользнул вперед и обвился вокруг тела самки.
Обе переплетенные змеи поднялись вверх, насколько могли, чтобы не потерять равновесие, и некоторое время вновь побыли в неподвижности, а затем принялись раскачиваться, толкая друг друга, как борцы на ринге. Их хвосты извивались, цепляясь за корни травы — видимо, для пущей устойчивости. Вдруг змеи расплелись и распались, задние концы тел встретились — и, спутанные, словно играющие в цепочку на карнавале, они довершили свою брачную церемонию под лучами солнца.
В этот момент Роджер, который все с большим неудовольствием воспринимал мой интерес к змеям, встал и отряхнулся, давая понять, что с его точки зрения нам лучше продолжить путь. К несчастью, змеи заметили его. На какое-то мгновение они сплелись в клубок, блестя кожей на сеянце, затем самка выпрямилась и быстро поползла под покров вереска, волоча за собою партнера, по-прежнему приплетенного к ней с хвоста и оттого выглядевшего весьма беспомощно. Роджер взглянул на меня, слегка чихнул от удовольствия и завилял своим куцым хвостом. Но я был очень недоволен его поведением и сказал ему пару ласковых. В конце-то концов, втолковывал я, он и сам ухлестывает за суками — и как бы он себя почувствовал, если бы как раз в минуту безумной страсти его застигла какая-нибудь опасность и его бы вот так же позорно уволокли с поля любви?
Когда настало лето, остров наводнили толпы цыган — помочь в уборке урожая, а заодно стянуть все, что плохо лежит. Вот они целыми семействами движутся по белым от пыли дорогам на осликах или покладистых маленьких пони, блестящих как каштаны; глаза у цыган черные, словно ягоды терновника, кожа почти дочерна сожжена солнцем, волосы растрепаны, лохмотья — под стать прическам. Их таборы при всей своей нищете — само очарование: на дюжине костров дюжина котлов, в которых булькает всякая всячина; старые женщины, сидящие на корточках в тени грязных палаток с односкатной крышей, старательно ищут насекомых в головах у малышей; ребятишки постарше, встрепанные, как листья одуванчиков, с криками катаются и играют в пыли. Те из мужчин, у которых есть побочная работа, заняты ею: один связывает разноцветные воздушные шары, так что вместе они образуют причудливые звериные морды; другой — похоже гордясь, что будет показывать представление театра теней с Карагеозисом, подновляет фигурки и повторяет кое-что из вульгарных шуток и непристойностей означенного героя, вызывая хихиканье красивых молодых женщин, помешивающих варево в котлах или что-то вяжущих где-нибудь в тенечке.
Мне всегда хотелось сдружиться с цыганами, но они — осторожный и недоверчивый народ — едва терпели греков.
Моя же выгоревшая добела на солнце копна волос и голубые глаза автоматически вызывали у них подозрение, и хотя цыгане и разрешали мне бывать у них в таборе, но никогда не шли на контакт — в отличие от крестьян, с охотой рассказывавших о своей личной жизни и чаяниях. Однако именно цыгане оказались, хоть и косвенно, виновниками переполоха в нашем семействе. На этот раз я был совершенно ни при чем.
… Близился к концу необыкновенно жаркий летний день. Мы с Роджером устали как собаки, преследуя крупную и очень возмущенную змею вдоль разрушенной каменной стены. Но стоило нам преодолеть одну часть стены, как эта тварь благополучно переползала на другую. В конце концов мы вынуждены были признать свое поражение и теперь, взмокшие, запыленные и изнывающие от жажды, топали восвояси. У меня была только одна мечта — напиться чаю. За поворотом открылась небольшая долина, и тут я увидел человека, чем-то похожего на необыкновенно большую собаку. Я подошел поближе, пригляделся — и не поверил глазам своим: с человеком был медведь. Я так удивился, что невольно вскрикнул.
Медведь встал на задние лапы и повернулся ко мне. Человек тоже повернул голову. Оба с мгновение вглядывались в меня, а затем человек помахал рукой, как бы приветствуя случайного встречного, и продолжил раскладывать под оливой свои пожитки, а медведь вновь уселся на корточки и стал с интересом наблюдать за своим хозяином.
Преисполненный волненья, я сбежал вниз с холма. Я слышал, что в Греции есть танцующие медведи, но видеть их еще не доводилось. Упустить такую возможность было никак нельзя. Подбежав поближе, я громко поздоровался, и хозяин медведя, оторвавшись от своего занятия, ответил мне довольно вежливо. Я понял, что это — настоящий цыган: темные жгучие глаза, иссиня-черные волосы; но выглядел он более респектабельно, чем большинство его соплеменников: на нем был аккуратно починенный костюм и даже ботинки, что в те годы являлось знаком отличия даже среди земледельческого населения острова.
Я спросил, можно ли подойти поближе без риска для жизни, — медведь хотя и был в кожаном наморднике, но не был привязан.
— Да, подходи, — сказал человек. — Павло не тронет. Только оставь собаку.
Я взглянул на Роджера и увидел, что пес хоть и храбрится, но вид медведя ему явно не нравится и остается он со мной только из чувства долга. Когда я приказал ему отправляться домой, Роджер посмотрел на меня благодарным взглядом и, напустив на себя безразличный вид, неспешно потрусил вверх по склону холма. Несмотря на уверения цыгана, что Павло совершенно безобиден, я все же подошел с опаскою, так как зверь, хотя был еще молодой, когда становился на задние лапы, оказывался на добрый фут выше меня, а каждая из его широких мохнатых лап была вооружена устрашающим набором блестящих когтей, которые он, чего доброго, мог пустить в ход. Сидя на корточках, зверь смотрел на меня маленькими мигающими карими глазками, мягко дыша — точь-в-точь живая груда косматых морских водорослей. И тут я подумал, что это самый желанный из всех когда-либо приглянувшихся мне зверей, и, ходя вокруг него и рассматривая во всех возможных ракурсах, я любовался его совершенством.
Я засыпал хозяина медведя кучей вопросов: сколько ему лет? Где он его раздобыл? Что он делает?
— Танцует, — сказал цыган, откровенно забавляясь моим восторгом, — и этим зарабатывает себе и мне на жизнь. Сейчас покажу.
Он взял палку, на конце которой был небольшой крючок, и вдел его в кольцо кожане; о намордника.
— Пойдем потанцуем с папочкой.
Быстрым движением мишка поднялся на задние лапы. Хозяин щелкнул пальцами и засвистел жалостливую мелодию, притопывая ногами в такт; за ним в пляс пошел и медведь. Зверь и человек прошлись в медленном, величавом менуэте среди голубых, как молния, чертополохов и высохших стеблей златоцветника. Я готов был смотреть на них целую вечность. Когда цыган кончил свою грустную песнь, мишка привычно опустился на все четыре лапы и чихнул.
— Браво! — тихо сказал цыган. — Браво!
Я в восторге захлопал в ладоши.
— Никогда еще, — сказал я, ничуть не кривя душой, — я не видел ни такого прекрасного танца, ни такого совершенного танцовщика, как Павло. А погладить его можно?
— С ним можно делать что хочешь, — посмеиваясь, сказал цыган и вынул крючок из намордника, — он такой дурачок, что не тронет даже разбойника, если тому взбредет в голову отнять у него еду.
В подтверждение своих слов он принялся чесать зверю спину, а мишка, вытянув морду к небу, принялся тихонько урчать от удовольствия, а затем блаженно опустился на землю и распластался, словно ковер из медвежьей шкуры.
— Любит, когда его щекочут, — сказал цыган. — Можешь пощекотать.
Следующие полчаса были для меня величайшим счастьем. Я почесывал зверя, а тот мурлыкал от наслаждения. Я рассматривал его огромные когти, уши и крохотные глазки, а он лежал и позволял делать с собой все что угодно, будто спал. Прижавшись к его теплому телу, я разговаривал с хозяином, а между тем в голове моей зрел дерзкий план. Зверь должен стать моим! Собаки и другие животные быстро привыкнут к нему, а мы с ним сможем вальсировать на склонах холмов. Я уверил себя, что домашние будут в восторге от приобретения столь разумного питомца. Но прежде чем начать торговаться, нужно было соответствующим образом настроить хозяина. Торговаться со здешними крестьянами мне уже приходилось — по опыту знаю, дело это долгое и утомительное, и разговор обычно проходит на повышенных тонах. Но вот цыган… Уж кого-кого, а их не надо учить коммерции! Этот цыган казался не столь молчаливым и замкнутым, как другие его соплеменники; я принял это за добрый знак и спросил, откуда он.
— Издалёка, издалёка, — ответил цыган, накрывая свои пожитки старым куском брезента и вытряхивая ветхие одеяла, которые, очевидно, служили ему постелью, — я высадился на берег в Лефкими прошлой ночью, а досюда шли пешком — Павло, я да еще Голова. А что делать? Нас с Павло не пускают в автобусы — боятся. Вот мы и не спали прошлую ночь. Зато теперь мы тут выспимся, а завтра добредем до города.
Заинтригованный, я спросил, как понимать его слова «Павло, я да еще голова».
— Моя Голова, конечно, — посмеиваясь, ответил цыган. — Моя маленькая Говорящая Голова, — и, взяв палку, на которой он водил медведя, шлепнул ею по куче барахла, накрытого брезентом.
Я откопал в кармане шорт остатки растаявшего шоколадного батончика и принялся угощать своего нового четвероногого друга, который, слизывая каждый кусочек, стонал от удовольствия и пускал слюни. Я сказал цыгану, что не понимаю, о чем речь. Тот сел передо мной на корточки и закурил папиросу, уставившись на меня своими темными глазами, недружелюбными, как у ящерицы.
— У меня есть Голова, — сказал он, указывая большим пальцем на кучу своих пожиток. — Живая Голова. Она разговаривает и отвечает на вопросы. Это, без всякого сомнения, самая замечательная штука на свете.
Я был озадачен.
— Вы хотите сказать, — спросил я, — это одна голова… без тела?
— Да, именно без тела. Одна Голова, — ответил цыган и сложил перед собой ладони, как если бы держал кокосовый орех. — Сидит на палочке и разговаривает. Ничего подобного нигде в мире не видано!
— А как же… — не унимался я, — если у головы нет тела, то как же она живет?
— Волшебством, — торжественно сказал цыган. — Волшебством, которое перешло ко мне еще от прадедушки.
Я был уверен, что он дурачит меня, но, сколь ни увлекательна была тема, я все же почувствовал, что мы уходим от главного, ради чего я и завел весь разговор — вопроса приобретения в личную собственность Павло, который в данный момент слизывал, жмурясь от удовольствия, последний кусок шоколада, что я совал ему сквозь кожаные ремни намордника.
Цыган сидел на корточках, мечтательно зажмурив глаза, голова его окуталась облаком дыма. Тщательно изучив его, я решил, что самым правильным будет поставить вопрос ребром. И напрямую спросил, согласен ли он продать медведя и за сколько.
— Продать Павло?! Да ни за что! Он мне как сын родной!
— Да поймите, ему со мной будет хорошо. У него будет хороший дом, где его будут любить и даже танцевать с ним. Может, согласитесь, а?
Цыган смотрел на меня, задумчиво попыхивая папиросой.
— За двадцать миллионов драхм. Идет? — спросил он и расхохотался, заметив мой ошарашенный вид. — То-то! Если у тебя есть поля, то у тебя должны быть и ослы, чтобы эти поля обрабатывать. И ты с ними так просто не расстанешься, ведь верно? Так вот, Павло — это мой ослик, который танцует, добывая хлеб и себе и мне. И пока он не станет слишком стар, чтобы танцевать, я с ним не расстанусь.
Я был горько разочарован, но понял, что цыгана не уговорить. Мне было так уютно лежать на широкой мягкой спине слегка посапывающего Павло, но делать нечего, пришлось встать. Отряхнувшись, я сказал:
— Что ж, раз так, сдаюсь. Я понимаю, что медведь вам очень дорог, но если все же вы захотите с ним расстаться, сообщите мне, ладно?
Он серьезно кивнул.
— А когда будете выступать в городе, не могли бы вы как-нибудь сообщить мне, чтобы я мог приехать на ваше представление?
— Разумеется, — сказал он, — но, думаю, людская молва донесет до тебя, где меня найти. Потому что моя Говорящая Голова — просто чудо из чудес.
Я кивнул и пожал ему руку. Павло поднялся, и я похлопал его по голове.
Взобравшись на холм, я оглянулся. Человек и медведь по-прежнему стояли рядом. Цыган махнул мне рукой, а Павло, встав на задние лапы и запрокинув морду, повел в мою сторону носом. Я воспринял это как прощальный жест.
Я медленно брел домой, размышляя о цыгане, его Говорящей Голове и несравненном Павло. Может быть, думал я, раздобыть где-нибудь медвежонка да самому выпестовать его? А что, если дать объявление в афинскую газету? Вдруг повезет?
Семья мирно попивала чай в гостиной, когда я решил поставить перед ними эту проблему.
Однако, едва я вошел, идиллическая сцена чаепития мгновенно сменилась всеобщей паникой. Марго завопила как резаная, Ларри уронил чашку с чаем себе на колени, а затем вскочил и спрятался за стол; Лесли схватил стул, а мама вытаращила на меня глаза, полные ужаса. Никогда бы не подумал, что мое появление может вызвать столь откровенную реакцию среди домочадцев.
— Убери его отсюда! — прорычал Ларри.
— Да, убери эту проклятую тварь! — сказал Лесли.
— Он нас всех сожрет! — визжала Марго.
— Ружье!.. Достаньте ружье и спасите Джерри! — слабым голосом произнесла мама.
Я не мог понять, какая муха их укусила. Все они уставились на что-то позади меня. Я оглянулся и — что я вижу! В дверях, принюхиваясь к чайному столу с надеждой на угощение, стоял Павло.
Я шагнул к нему и схватил его за морду. Он нежно потыкался в меня носом. Я разъяснил домочадцам, что это всего лишь Павло.
— Хватит, — хрипло сказал Ларри, — довольно. И так уже в доме шагу ступить некуда — сто чижей, сто ежей, сто ужей, а теперь еще и медведь. Ради Христа, что он себе думает? Что здесь кровавая арена, как в Риме?
— Джерри, милый, будь осторожен! — дрожащим голосом сказала мама. — Он кажется таким свирепым.
— Он нас всех загрызет! — убежденно произнесла Марго дрожащим голосом.
— Не пойду же я мимо него за ружьями, — сказал Лесли.
— Он здесь не останется. Я запрещаю, — сказал Ларри. — Я не позволю превратить дом в медвежью берлогу.
— Где ты его взял, милый? — спросила мама.
— Меня не волнует, где он его взял, — сказал Ларри, — но пусть он сейчас же отведет его обратно, пока косолапый не растерзал нас в клочья. У мальчика же никакого чувства ответственности! Я не желаю во цвете лет погибнуть смертью христианского мученика!
Павло встал на задние лапы и издал протяжный хриплый стон, который я воспринял как желание присоединиться к чаепитию — ведь на столе стояло столько разных деликатесов! Но домочадцы поняли это по-своему.
— О-ой! — взвыла Марго, как укушенная. — Он наступает!
— Джерри, осторожнее! — сказала мама.
— Ох, что я сделаю с этим мальчишкой! — возвестил Ларри.
— Если доживешь, — отозвался Лесли. — Да заткнись же ты, Марго, только хуже делаешь! Ты же провоцируешь эту паршивую тварь!
— Хочу орать и буду, — возмутилась Марго.
Семья была до такой степени объята страхом, что я рта не мог открыть, чтобы объясниться. Теперь я дерзнул — во-первых, сказал я, Павло не мой, а во-вторых, он ручной, как собачонка, и мухи не обидит.
— Не верю ни единому твоему слову, — сказал Ларри. — Ты увел его из какого-нибудь погорелого цирка. Стало быть, нас не только растерзают в клочья, но еще и упекут за сокрытие краденого имущества!
— Успокойся, успокойся, милый, — сказала мама. — Пусть Джерри объяснит все сам.
— Объяснит? — справился Ларри. — Объяснит? Ну и как же ты объяснишь появление громадного хищника в гостиной?
Я сказал, что медведь принадлежит цыгану, у которого Говорящая Голова.
— Говорящая голова? О чем это ты? — полюбопытствовала Марго.
Я сказал, что это голова без туловища, которая разговаривает.
— Парень спятил, — убежденно сказал Ларри. — Чем быстрее мы сдадим его в дурдом, тем лучше.
Теперь вся семья, дрожа, отступила в самый дальний угол гостиной. Я возмущенно сказал, что мой рассказ — чистейшая правда и я готов подтвердить это. Я покажу, как Павло танцует! Схватив со стола кусок торта, я продел палец в кольцо и подал зверю те же команды, что подавал его хозяин. Глаза животного с жадностью устремились на лакомство. Павло встал на задние лапы и станцевал со мной.
— Вот это да! — сказала Марго. — Вот это да! Он танцует!
— Пусть он танцует как целый кордебалет, — сказал Ларри, — но чтобы ноги его здесь не было!
Я забросил кусок торта Павло в пасть, и тот с жадностью проглотил его.
— А он и в самом деле довольно милый, — сказала мама, надевая очки и с любопытством взирая на медведя. — Помнится, когда-то у моего брата в Индии была медведица — очень милое существо!
— Нет! — сказали в один голос Ларри и Лесли. — Он здесь не останется.
Я сказал, что это в любом случае невозможно, так как хозяин отказывается его продать.
— И на том спасибо, — молвил Ларри. — Так потрудись отвести его владельцу. Или, может, ты хочешь напоследок заставить его потанцевать на столе, как в кабаре?
Взяв еще кусок торта в качестве отступного, я снова продел палец в кольцо на наморднике у Павло и повел его вон. Пройдя полпути по оливковой роще, я встретил его отчаявшегося хозяина.
— Ах, вот ты где! Ах, вот ты где, проказник! А я уже голову потерял, куда ты подевался! А знаешь, он от меня никогда раньше не бегал, потому я его и не привязываю. Видно, ты ему понравился!
Я честно признался цыгану, что Павло мог увязаться за мною только из-за шоколадок.
— Уф! — сказал цыган. — Гора с плеч! А я-то боялся, что он ушел в деревню. Тогда хлопот с полицией не оберешься.
Я с неохотой передал Павло цыгану и долго смотрел, как Человек и Зверь возвращались к своей стоянке под деревьями. Проводив взглядом своего любимца, я зашагал домой с некоторым трепетом — хотя в том, что Павло увязался за мною, я был не виноват, в прошлом в моем поведении имели место моменты, ныне сработавшие против меня. Мне пришлось долго убеждать семью, что на сей раз вина была не моя.
На следующее утро, по-прежнему с мыслями о Павло, я покорно отправился в город — как делал каждое утро — к моему наставнику Ричарду Кралефски. Кралефски был гном гномом, с небольшим горбом на спине и огромными серьезнейшими янтарными глазами; он терпел неимоверные муки в попытке чему-то меня научить. У него было два неоценимых качества: первое — глубокая любовь к естествознанию (весь мезонин его дома был отдан в распоряжение множества разнообразных канареек и прочих птиц), а второе-то, что он (правда, не все время) жил в мире грез, где всегда чувствовал себя героем. Он постоянно рассказывал мне о приключениях, пережитых в воображении. В этих приключениях его неизменно сопровождала некая безымянная особа, называемая просто Леди.
Первая половина утра посвящалась математике, и поскольку голова моя была полна мыслями исключительно о Павло, я продемонстрировал еще большую тупость, чем обычно; педагог мой был в ужасе, ибо до сего момента пребывал в уверенности, что уже определил глубины моего невежества.
— Милый мальчик, ты просто не желаешь сосредоточиться сегодня, — сказал он серьезно. — Похоже, ты не в состоянии постичь простейших вещей. Может, ты просто подустал? Сделаем небольшой перерывчик, а?
Кралефски обожал эти маленькие перерывчики, а обо мне и говорить не приходится. В таких случаях он отправлялся на кухню и приносил оттуда две чашки кофе и немного печенья; мы усаживались, довольные друг другом, и он принимался рассказывать колоритнейшие истории своих воображаемых приключений. Но в это утро такой возможности ему не представилось. Едва мы устроились поудобнее и принялись потягивать кофе, я взял слово и поведал ему о медведе по кличке Павло и его хозяине — цыгане с Говорящей Головой.
— Вот это да! — воскликнул мой собеседник. — И такое встречается в нашей оливковой роще? Ты, должно быть, здорово удивился.
Его глаза остекленели, и он снова погрузился в мечты, глядя в потолок и держа свою чашку так, что кофе проливался на блюдце. Очевидно, мой интерес к медведю всколыхнул в его мозгу поток мыслей. С тех пор как я последний раз слушал очередной выпуск его воспоминаний, прошло уже несколько дней, и я с нетерпением ждал, что же будет дальше.
— В молодости, — начал Кралефски, внимательно поглядывая, слушаю ли я, — я был в некотором роде вертопрахом, повесой. То и дело попадал в какую-нибудь историю.
Вспоминая об этом, он похихикивал и стряхивал с жилетки крошки печенья. Глядя на его изящные, ухоженные руки и огромные кроткие глаза, трудно было представить его в роли вертопраха, но, из чувства долга, я попробовал.
— Одно время я даже думал поступить в цирк, — сказал он с видом человека, сознающегося в детоубийстве. — Помню, как к нам в деревню приехал большой цирк, и я не пропускал ни одного представления. Ни одного представления! Я так сдружился с циркачами, что они даже научили меня кое-каким из своих трюков. Они говорили мне, что упражнения на трапеции у меня получаются блестяще.
Он застенчиво поглядел на меня, ожидая, как я это восприму. Я кивнул с серьезным видом, как будто мысль о Кралефски, выполняющем упражнения на трапеции в усыпанном блестками трико, не казалась мне смешной.
— Еще печенья? — спросил он. — По-моему, оно превосходное! Я тоже с удовольствием возьму.
Я жевал печенье и терпеливо ждал, что он скажет дальше.
— Итак, — продолжил он, — неделя пролетела как один день, и вот настал вечер заключительного представления. Я не забуду его ни за что на свете. Со мной была Леди, моя юная подруга, которая жаждала увидеть представление. Как она смеялась, глядя на клоунов! Знала бы, какой ужас ей вскоре предстояло увидеть!
Он вынул из кармана изящно надушенный платочек и вытер пот со лба. Видно, он слегка переволновался, как это бывало всякий раз, когда он доходил до кульминации своей истории.
— Последним номером, — продолжал он, — был укротитель львов. — Кралефски сделал паузу, чтобы я в полной мере осознал сказанное. — У него было пять хищников. Могучие нубийские львы с черными гривами, только что из джунглей, как он мне рассказывал. Мы с Леди сидели в первом ряду, откуда лучше всего было видно арену. Ты знаешь, что перед выступлением укротителя хищников на арене всегда монтируют клетку? Так вот, в самой середине выступления одна из секций, которая была недостаточно закреплена, упала внутрь и, к нашему ужасу, прямо на дрессировщика, лишив его сознания.
Он снова сделал паузу, нервно глотнул кофе и еще раз вытер лоб.
— Что было делать? — риторически вопросил он. — Мы с Леди против пяти могучих рычащих львов. Я лихорадочно соображал. Я должен совершить подвиг и спасти ее! Схватив свою трость, я выскочил на арену и шагнул в клетку.
Я слегка заохал от изумления.
— За неделю, что я посещал цирк, я успел тщательно изучить метод укротителя и теперь благодарил за это свою счастливую звезду. Рычащие звери, сидевшие на тумбах, возвышались надо мной, но я смотрел им прямо в глаза. Да, человеческий глаз, знаешь ли, имеет огромную власть над животными! Я медленно переводил взгляд с одного на другого, глядя каждому прямо в глаза и указывая на каждого своей тростью. Так я взял их под контроль и медленно, шаг за шагом, заманил их с арены обратно в клетку. Страшную трагедию удалось предотвратить!
— Леди, должно быть, была вам признательна, — заметил я.
— О да, о да, — польщенно сказал Кралефски. — Она была так благодарна, что даже сказала, что мой выход был лучше, чем у самого укротителя!
— А приходилось вам тогда, в цирке, иметь дело с танцующими медведями? — полюбопытствовал я.
— А то как же! И со слонами, и с тюленями, и с дрессированными собаками, и с медведями! — Кралефски явно не скупился. — Там были какие хочешь звери!
— А раз так, — осторожно начал я, — не хотите ли посмотреть танцующего медведя? Тут недалеко. Хоть это и не настоящий цирк, но все же, думаю, вам будет интересно.
— А что, это идея! — воскликнул Кралефски и вынул из кармана часы. — Минут на десять, а? Чтобы проветриться.
Он взял шляпу и трость, и мы зашагали по узеньким, заполненным народом городским улочкам, вдыхая запах овощей и фруктов, водостоков и свежевыпеченного хлеба. Расспросив нескольких мальчуганов, мы выяснили, что как раз сейчас хозяин Павло собирается дать представление — в большом темном сарае позади магазина в центре города. По дороге я одолжил у Кралефски немного денег и купил плитку орехового шоколада — нельзя же приходить к Павло с пустыми руками!
— А-а, приятель Павло! Заходи, гостем будешь! — сказал цыган, когда мы появились в дверях сарая.
К моему восхищению, Павло узнал меня. Он подошел и, негромко ворча, обнюхал меня, а затем встал на задние лапы. Кралефски тут же отскочил назад и крепче сжал в руке трость — должно быть, подумал я, это один из тех приемов, которым он научился в цирке.
— Осторожно, мой мальчик, — сказал он.
Я скормил шоколадку Павло, и когда он слизал последний кусок со своих зубов и проглотил его, то вздохнул от удовольствия и улегся, положив голову между лапами.
— Ну что, хочешь посмотреть Голову? — спросил цыган, указывая в глубину сарая, где стоял плоский сосновый стол, а на нем квадратная коробка, обтянутая холстом.
— Погоди, — сказал он. — Я зажгу свечи.
Он вытащил с дюжину больших свечей и, покапав воском на верх коробки, прилепил их. Они горели дрожащим, мерцающим светом, отбрасывая пляшущие на стене тени. Затем цыган наклонился к столу и постучал по нему палочкой, на которой водил медведя.
— Ну что, Голова, ты готова? — спросил он.
Я ждал, и от нетерпения у меня слегка покалывало в позвоночнике. Тут изнутри холщовой коробки раздался ясный дискант:
— Да. Я готова.
Цыган приподнял холст с одной стороны коробки, и я увидел, что она собрана из тонких планок, на которые свободно натягивался тонкий холст. Коробка была размером примерно в три квадратных фута. В центре находился небольшой цоколь, на котором помещалась голова семилетнего мальчика; в мерцающем свете свечей — довольно зловещее зрелище.
— Боже! — в восхищении сказал Кралефски. — Вот это да!
Больше всего поразило меня то, что голова была действительно живая. Это была голова цыганенка, довольно грубо намазанная ваксой под негритенка. Она смотрела на нас и моргала глазами.
— Ты готова отвечать на вопросы? — спросил цыган, с явным удовольствием поглядывая на потрясенного Кралефски.
Голова облизала губы и произнесла:
— Да. Я готова.
— Сколько тебе лет? — спросил цыган.
— Больше тысячи лет, — сказала Голова.
— Откуда ты родом?
— Из Африки. Меня зовут Нго.
Цыган продолжал задавать Голове вопросы, а Голова отвечала, но не это было интересно мне. Мне куда больше хотелось узнать, в чем секрет трюка. Когда цыган впервые рассказал про Говорящую Голову, я было подумал, что имеется в виду изделие из дерева или из гипса и с помощью чревовещания создается впечатление, что она говорит. Но это была живая голова, помещенная на маленький деревянный цоколь в окружении пылающих свечей. У меня не было сомнений в том, что она живая — голова вращала глазами туда-сюда, когда автоматически отвечала на вопросы, а однажды, когда Павло встал и отряхнулся, на ее лице промелькнул страх.
— Ну, — гордо сказал цыган, закончив задавать вопросы, — что я говорил? Теперь вы убедились, что это самая замечательная штуковина на свете?
Я спросил цыгана, можно ли рассмотреть все поближе. Я вдруг вспомнил, что Теодор рассказывал мне о подобной иллюзии, устраиваемой с помощью зеркал. Я не видел, куда бы можно было спрятать тело, принадлежащее голове, но чувствовал, что коробку и стол нужно срочно исследовать.
— Разумеется, — к некоторому моему удивлению, согласился цыган. — Вот тебе палка. Только прошу, не трогай саму голову.
С помощью палки я тщательно прощупал все вокруг цоколя, проверяя, не спрятаны ли где зеркала или провода. Голова наблюдала за мной со слегка удивленным выражением черных глаз. Стенки коробки были определенно сделаны из одного холста, а дном коробке служила плоскость стола, на котором она стояла. Я зашел сзади, но и там ничего не обнаружил. Я даже заполз под стол, но и там не было ничего. Таким образом, спрятать тело было негде. Я был озадачен как никогда в жизни.
— Ну, что? — с триумфом вопросил цыган. — Не ожидал? Ты думал, что я там спрятал мальчика. Так ведь?
Я покорно признался, что именно так я и думал, и попросил рассказать, как же все устроено на самом деле.
— Э нет! Не могу. Она ведь у меня волшебная. Если расскажу, Голова исчезнет в клубах дыма.
Вооружившись свечой, я вторично исследовал и стол, и коробку, но по-прежнему остался в недоумении, как такое возможно.
— Ну, хватит, — сказал цыган. — Оставь Голову в покое. Поди-ка лучше потанцуй с Павло.
Он продел крючок в кольцо на наморднике Павло, и зверь поднялся на задние лапы. Цыган подал мне палку, а сам взял небольшую деревянную флейту и заиграл. Мы с Павло пошли в медленном, торжественном танце.
— Боже, как чудесно! Просто чудесно! — восхищался Кралефски, с энтузиазмом хлопая в ладоши.
Я предложил ему вспомнить свой богатейший опыт, приобретенный в цирке, и самому станцевать с Павло.
— Ну, знаешь ли, — произнес Кралефски, мне кажется, это будет не совсем разумно. Животное, видишь ли, меня не знает.
— Да что вы, — отозвался цыган, — он ласков со всеми.
— Ну, раз вы в этом уверены, — с неохотой сказал Кралефски, — раз вы настаиваете, я готов.
Он осторожно взял у меня из рук палку, встал лицом к Павло, вид у него был чрезвычайно испуганный.
— А теперь, — сказал цыган, — давайте танцевать.
И заиграл на флейте веселую песенку.
Я стоял, потрясенный невиданным зрелищем. В мерцающем желтом пламени свечей, отбрасывая на стены пляшущие тени, кружились и кружились в пируэтах маленькая сгорбленная фигурка Кралефски и огромный косматый медведь, а Голова, посмеиваясь и похихикивая, смотрела на них со своего деревянного цоколя.
Глава одиннадцатая. Рассерженные бочки
В самом конце лета наступает сбор винограда. Пейзажем с виноградниками можешь любоваться хоть круглый год, но только когда наступает пора сбора урожая, вспоминаешь последовательность событий, приведших к ней. Зимой виноградники кажутся мертвыми, словно прибитые к берегу сучья, которые зачем-то во множестве понатыкали в землю аккуратными рядами; а затем настает весенний день, когда замечаешь, как на каждой лозе загорается зеленое сияние, когда начинают разворачиваться нежные, еще сморщенные листочки. Постепенно листья становятся больше и свисают с лоз, словно виноградники подставляют жарким лучам солнца зеленые ладони. Позже появляются и сами гроздья — сначала как крошечные наросты на веточках; но под действием солнечных лучей они растут и наливаются, пока не становятся похожи на желтовато-зеленую икру некоего неведомого морского чудища.
Теперь настает время опрыскивания. Терпеливые, выносливые ослики выкатывают на виноградники деревянные тележки с большими бочками извести и медного сульфата.
Затем появляются опрыскиватели в специальной одежде, делающей их похожими на существа с далекой планеты: защитные очки и маски, огромные канистры за спиной, от которых идут длинные резиновые шланги, подвижные, словно хоботы слонов. По ним бежит жидкость — смесь голубизны неба и синевы моря, словно в ней растворилось все, что есть голубого и синего на свете. Канистры наполняют, и люди в спецодежде шагают среди кружевных виноградников, окутывая каждый лист, каждую зеленеющую гроздь тончайшей небесно-голубой тканью. Под этим защитным голубым покровом зреют и наливаются гроздья, чтобы в конце концов быть сорванными знойным днем на закате лета и отдать свой сок.
Сбор винограда настолько важное дело, что вполне естественно, что к этому времени приурочивают поездки в гости, пикники и торжества. В это время достают вино прошлогоднего урожая и размышляют над ним.
Нас пригласил на праздник молодого вина господин Ставродакис, крохотный, весь в добрых морщинах человечек с лицом как у истощенной от голода черепахи. У него были вилла и несколько крупных виноградников в северной части острова. Свою жизнь он посвятил виноделию, считая вино самой важной вещью на свете, а посему его приглашение было доставлено со всей подобающей торжественностью и столь же торжественно было воспринято моим семейством. В тексте приглашения, выгравированном на медной пластине и украшенном росчерками и завитушками, отчего билет выглядел словно ажурная чугунная решетка, между прочим значилось: покорнейше прошу привести с собою друзей, которым, по вашему мнению, сие доставит наслаждение.
— Прекрасно, — сказал Ларри, — ходят слухи, что у него лучший на Корфу погреб.
— Ну, если вы хотите, мы могли бы поехать, — с сомнением в голосе молвила мама.
— Конечно, я хочу, — сказал Ларри. — Вино у него должно быть отменное. Предлагаю нанять моторную лодку и устроить пикник.
— Поедем! — восторженно сказала Марго. — У него в имении великолепный пляж. Надо еще покупаться, пока лето не кончилось.
— Мы можем пригласить с собой Свена, — продолжал Ларри, — он к тому времени как раз вернется. Ну и, конечно, Дональда и Макса — отчего не позвать?
— И Теодора, — добавил Лесли.
— Ларри, милый, — сказала мама. — Человек приглашает нас всего лишь смотреть, как давят его виноград или что там они с ним делают. И мы не можем привезти с собой такое множество людей.
— Но он же сам написал, чтобы мы привезли кого хотим, — возразил Ларри.
— Все равно нельзя. Как бедняга прокормит столь многочисленную компанию?
— Ну, это просто, как дважды два, — сказал Ларри. — Напишем ему, что еду привезем с собой.
— То бишь готовить придется мне? — спросила мама.
— Чепуха какая, — уклончиво сказал Ларри, — возьмем с собою котлет или еще чего-нибудь в этом роде да поджарим прямо на костре.
— Мне ли не знать, чем это кончается, — сказала мама.
— Да ну, организуешь как-нибудь, — ответил Ларри. — В конце концов, нет ничего проще.
— Значит, так, — неохотно сказала мама. — Утром я переговорю со Спиро, и посмотрим, что можно будет сделать.
В результате мама написала изящным почерком письмо Ставродакису, сообщая, что мы будем рады принять его приглашение и привезти с собою нескольких друзей. Еду мы возьмем с собою и устроим пикник на пляже. В ответ мистер Ставродакис прислал нам еще одно письмо — очередной образчик гравюры с завитушками, — в котором сообщал, что польщен тою любезностью, с которой мы приняли его приглашение, и что с нетерпением ждет нашего приезда. В добавление он написал следующее: «Покорнейше прошу приехать неодетыми — мы в семейном кругу». Фраза более чем озадачила нас, так как Ставродакис долгие годы был холостяком, но наконец сообразили — он всего лишь имел в виду, чтобы мы не одевались особо нарядно и чувствовали себя как дома.
В конце концов компания подобралась в таком составе: Дональд и Макс, Теодор, Кралефски, Свен, который как раз вернулся из Афин, Спиро и наше семейство. Мы собрались в полседьмого утра на разбитых ступенях позади царского дворца в городе, где, покачиваясь на легких волнах, нас ожидала свежевыкрашенная лодка с низкими бортами. Погрузка заняла порядочно времени. Прежде всего разместили многочисленные корзины с провиантом и вином, кухонные принадлежности и огромный мамин зонтик, с которым она не расставалась во время летних путешествий. Затем Кралефски, кланяясь и улыбаясь, подал ручку маме и Марго, помогая взойти им на борт.
— Потихоньку, аккуратненько, не споткнитесь — отлично! — говорил он, эскортируя обеих дам на борт моторки с учтивостью венецианского дожа, помогающего новой своей возлюбленной сесть в гондолу.
— По счастью, — молвил Теодор, всматриваясь в голубое небо из-под полей своей фетровой шляпы, — по счастью, похоже, что сегодня… хм… будет, знаете ли, хорошая погода. Я рад, а то, знаете, от малейшего волнения мне становится дурно.
Свен оступился, садясь в лодку, и чуть было не уронил в море свой драгоценный аккордеон, но длинная рука Макса спасла его от гибели в морской пучине. Наконец все были на борту. Лодку столкнули в море, завели мотор — и в путь. В бледной жемчужной утренней дымке, предвосхищавшей жаркий день, город казался игрушечным городком, построенным из детских кубиков. Слегка осыпавшиеся фасады высоких старинных венецианских домов, окрашенные в бледные оттенки кремового, коричневого, белого и розового, как цикламен, цветов, расплывались в дымке, словно на смазанном рисунке пастелью.
— Славная жизнь на океанской волне! — изрек Кралефски, драматически вдыхая теплый неподвижный воздух. — То, что надо!
— Хоть море и кажется таким спокойным, — заметил Теодор, — однако есть, по-моему, легкое — едва ощутимое — волнение.
— Что за вздор, Теодор, — сказал Ларри. — Хоть ватерпасом измеряй, пузырек не шелохнется.
— Муттер, уютно? — с любовью спросил Макс.
— Спасибо, милый, очень даже уютно, — отозвалась мама. — Только одно меня беспокоит. Я не уверена, захватил ли Спиро чеснок.
— Не волноваться, миссисы Дарреллы, — сказал Спиро, до чьих ушей долетело мамино замечание. — Я захватывать всех вещей, что вы просить меня добывать.
Свен скрупулезнейшим образом исследовал свой аккордеон, дабы удостовериться, что с ним все в порядке, и теперь, приладив его поудобнее, пробежался для проверки по клавишам.
— Моряцкая песня для поднятия духа, вот что нам нужно! — оживился Дональд. — Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Оставив их, я отправился на нос моторки и улегся — из лежачего положения интересно было наблюдать, как нос прокладывает себе путь, разрезая стеклянную голубую поверхность моря. Время от времени перед нами вспархивали в воздух стайки летучих рыбок, переливаясь на солнце голубым и лунно-серебристым блеском. Они выскакивали, разбивая водную гладь, и пролетали над водой, словно летние ласточки, охотящиеся за насекомыми над лазоревым лугом.
Мы достигли пункта назначения к восьми утра. Пляж длиной в полмили простирался у подножия горы Пантократор. Здесь оливковая роща подступала почти к самому морю и отделялась от него только широкой полосой гальки. Приблизившись к берегу, мы заглушили мотор и дальше двигались одной лишь силой инерции. Теперь, когда гул мотора стих, мы услышали стрекот цикад, которые словно приветствовали нас на своем певучем языке: «Добро пожаловать на нашу землю!»
Наконец лодка с глубоким вздохом села на галечное дно мелководья. Владелец суденышка, гибкий смуглый парень, в несколько прыжков перебрался с кормы, где находился мотор, на нос, спрыгнул на берег с якорем в руках и закрепил его среди камней-голышей. Затем он сложил всю нашу коллекцию коробок у носа лодки наподобие шаткого трапа, который в любой момент грозил обрушиться, и мама с Марго, сопровождаемые Кралефски, сошли на берег. Он грациозно кланялся дамам, когда те ступали на гальку, но все-таки смазал эффект, случайно отступив в воду на глубину шесть дюймов и непоправимо испортив складку своих элегантнейших брюк. Наконец мы все со всеми причиндалами были на берегу. Оставив пожитки под оливами, мы, словно экипаж выброшенного на берег судна, который желает побыстрее покинуть место крушения, устремились вверх по склону холма к вилле Ставродакиса.
Вилла оказалась большой, квадратной, тускло-красного цвета, с зелеными ставнями. Нижний этаж занимал весьма вместительный погреб. По аллее, ведущей к дому, тянулись вереницы крестьянских девушек с корзинами винограда на голове; их грациозная походка напоминала гибкую грацию кошки. А вот и сам Ставродакис спешит поприветствовать нас.
— Очень приятно. Очень приятно. Очень приятно, рад вас видеть! — повторял он каждый раз, когда кто-нибудь из нас представлялся.
Он усадил всю нашу компанию на веранде под празднично красным шатром бугенвиллии и откупорил несколько бутылок своего самого лучшего вина. Оно оказалось крепким и терпким на вкус и светилось тускло-красным светом, как будто наши стаканы были наполнены гранатовым соком. Когда мы подкрепились и уже слегка захмелели, он повел нас в свои погреба, мягко скользя впереди, словно добродушный черный жук.
Погреба были столь велики, что самые глухие уголки приходилось освещать масляными светильниками — мерцающими фитилями, плавающими в горшочках янтарного масла. Каждый погреб был разделен на две части, и сперва хозяин повел нас туда, где давили виноград. В тусклом свете, возвышаясь над окружающим, темнели три гигантские бочки. К одной из них тянулся нескончаемый поток крестьянок с корзинами винограда. В двух других работали давильщики. В углу на перевернутой колоде сидел седой, с виду хрупкий старичок и с большой торжественностью наигрывал на скрипке.
— Это Таки, а это Яни, — сказал Ставродакис, указывая на двух давильщиков.
Голова Таки едва-едва торчала над краем бочки; у Яни виднелись также и плечи.
— Таки работает со вчерашнего вечера, — сказал Ставродакис, нервно поглядывая на маму и Марго, — боюсь, он уже слегка опьянел.
И впрямь — крепкий дурманящий дух винной массы долетал даже до нас, пьяня и охмеляя. Что же должны чувствовать давильщики, дышащие насыщенными парами, поднимающимися из теплых глубин бочки? Снизу из бочки неочищенное молодое вино поступало в корыто, где пламенело под слоем пены, розовой, как цветущий миндаль. Оттуда оно разливалось по бочкам.
— Но это уже конец страды, — объяснял Ставродакис. — А это последний красный виноград из небольшого виноградника, что на самой вершине. Из него получается, осмелюсь полагать, одно из лучших вин на Корфу.
Таки на минуту прекратил исполнять джигу на гроздьях, схватился за край бочки и высунулся, словно пьяная ласточка из гнезда. Его руки были окрашены вином и облеплены виноградными шкурками и косточками.
— Мне пора вылезать, — он еле ворочал языком, — иначе я тут захмелею, как сапожник.
— Еще немного. Еще чуть-чуть, мой Таки, — сказал Ставродакис, нервно поглядывая вокруг. — С минуты на минуту придет Костос и сменит тебя.
— Хочу пи-пи, — удрученно объяснил Таки. — Человек не может работать не пописав.
Старик скрипач отложил свой инструмент и, видимо, в порядке компенсации за переносимые страдания подал Таки ломоть серого хлеба, который тот смолотил с волчьим аппетитом.
Между тем Теодор читал Свену обстоятельную лекцию о винах, указывая тростью то на давильщиков, то на бочки, словно на редкостные музейные экспонаты.
— Кто был тот, — спросил Макс у Ларри, — что утоп в бочке с мальвазией?
— Один из самых здравомыслящих героев Шекспира, — ответил Ларри.
— Помнится, — сказал Кралефски Дональду, — однажды я водил Леди по одному из самых больших винных подвалов Франции. Но не прошли мы и полпути, как я ощутил беспокойство. Предчувствуя опасность, я поспешно вывел Леди наружу, и в следующее же мгновенье четырнадцать бочек грохнули, как пушки…
— Итак, здесь вы стали свидетелями процесса давления, — сказал Ставродакис. — Пойдемте дальше, я вам покажу хранилища.
Он повел нас по сводчатому коридору в другую мрачную секцию погреба. Здесь, за рядом ряд, лежали бочки. Шум стоял невообразимый. Сначала я подумал, что он доносится откуда-то снаружи, но в конце концов понял, что он идет из нутра бочек. Когда вино бродит в их коричневом чреве, бочки булькают, скрипят, переругиваются друг с другом, словно базарные торговки. Звук заинтриговывал, хотя и наводил легкий ужас. Создавалось впечатление, будто в каждой бочке томился в заключении некий страшный демон, проклинающий жизнь недоступной пониманию бранью.
— Крестьяне говорят, — сказал Теодор со зловещим наслаждением, слегка касаясь тростью одной из бочек, — крестьяне говорят, что подобные звуки издают утопающие.
— Мальвазия! — взволнованно воскликнул Макс. — Бочки и бочки — мальвазия! Ларри, утопнем вместе!
— Утонем, — автоматически поправил Дональд.
— Здесь у вас, конечно, очень интересно, — сказала мама Ставродакису, покривив душой, — только, если позволите, мы с Марго вернулись бы на пляж, пора позаботиться об обеде.
— Интересно, какая сила образуется там, внутри? — задумчиво молвил Лесли, оглядываясь вокруг. — То есть, если силы будет достаточно, чтобы вытолкнуть затычку, какие могут быть последствия?
— Самые плачевные, — сказал Теодор. — Мне как-то довелось видеть человека, жестоко изувеченного вылетевшей из бочки затычкой. — И, словно желая это продемонстрировать, он с силой ткнул тростью в бочку. Мы инстинктивно отскочили.
— Извините нас, конечно, — нервно сказала мама, — но я думаю, нам с Марго лучше уйти.
— Но остальные-то, — умолял Ставродакис, — остальные-то, надеюсь, поднимутся в дом и отведают еще вина?
— Ну конечно, — сказал Ларри таким тоном, будто делал хозяину одолжение.
— Мальвазия! — сказал Макс, закатывая глаза в экстазе. — Мы пить мальвазия!
Мама с Марго ушли на пляж помогать Спиро готовить обед, а Ставродакис торопливо повел нас обратно на веранду и напоил всех всласть, так что, когда настало время возвращаться на пляж, мы были румяные, как яблочки, нас разморило и слегка пошатывало.
— Мне снилось, — затянул Макс, когда мы вошли в оливковую рощу, ведя с собою довольного Ставродакиса, пожелавшего разделить с нами трапезу, — мне снилось, что живу я в мраморных чертогах с кораблями и лугом под боком.
— Он это нарочно, чтобы досадить мне, — шепнул Дональд Теодору. — Он ведь прекрасно знает эту песню.
У самого моря под деревьями были разложены три костра. Раскаленные уголья чуть подрагивали и испускали тонкие струйки дыма, а над ними булькала и шипела всяческая снедь. Расстелив в тени большую скатерть, Марго раскладывала на ней ножи и вилки, расставляла стаканы и при этом фальшиво напевала себе под нос. Спиро и мама склонились над кострами, словно колдун с колдуньей, обильно поливая маслом шипящую поджарившуюся тушку козленка и нашпиговывая ее чесноком, и сдабривали лимонным соком огромную рыбину, чья кожа пузырилась, покрываясь соблазнительной корочкой.
Мы расположились вокруг белоснежной скатерти, на которой алели стаканы с вином, и неторопливо вкушали обед. Куски козлятины, перевитые травами, оказались вкусными и сочными, а ломти рыбы таяли во рту, будто снежинки. Разговор то затихал, то оживлялся, то медленно струился, словно дым костра.
— Учитесь любить камни! — торжественно произнес Свен. — Допустим, ты видишь дюжину камней. Так? Так вот… Этот не для меня, этот не подходит, а вот этот милый и изящный, и я влюбляюсь в него, как в женщину. Но когда приходит пора супружества, порой бывает жутко. Дерешься с этим камнем и видишь, какой он твердый. Ты в отчаянии, и вдруг он, словно воск, плавится в твоих руках. Что хочешь, то и лепишь.
— Помнится, — сказал Теодор, — как-то попросил меня Берлинкур — вы знаете, такой французский художник, живущий в Палеокастрице, — попросил он меня пойти к нему и посмотреть его работы. Сказал… э-э, знаете ли, совершенно четко: «Приходи посмотреть мои картины». Что ж, я зашел как-то днем, он очень радушно принял меня. Угощал… хм, знаете ли… чаем с маленькими пирожными, а затем я сказал, что хочу посмотреть его картины, и он показал на большой холст, который стоял на… хм, как это называется, такая штука, которой пользуются художники? Ах да, мольберт. Картина и в самом деле была недурна: Палеокастрицкий залив с четко выписанным монастырем, но когда я, налюбовавшись ею, огляделся, чтобы посмотреть другие его работы, то ни одной не увидел. Так я… хм… спросил его, где же остальные картины, и он показал на мольберт и сказал, хм… «под этой». Оказалось, что ему не на что было покупать холст, так он писал одну картину поверх другой.
— Великим художникам суждено страдать, — мрачно изрек Свен.
— Когда наступит зима, я повезу вас на болота в Бутринто, — с энтузиазмом сказал Лесли. — Там диких уток видимо-невидимо, а выше, в холмах, — чертовски здоровенные дикие кабаны!
— Утки нравятся мне, но дик кабант, полагаю, чуть большой для меня, — сказал Макс с убеждением человека, который знает пределы своих возможностей.
— Я тоже думаю, что Макса туда брать не следует, — подхватил Дональд. — Еще покажет пятки в критический момент. Сами знаете — чужестранец.
— А затем, — сказала мама Кралефски, — кладите лавровый лист и щавель как раз перед закипанием…
— И я сказать ему, мисси Марго, — какой ты, к лешего, французская посол, ты бастарда!..
— Там, где кончается болото, ходить будет потруднее — там слишком мшисто, но зато можно пострелять и глухарей, и бекасов…
— Помню, однажды я побывал в одной деревне в Македонии, где делают любопытную… хм… знаете ли… деревянную скульптуру…
— Знавал я одну Леди, которая готовила это блюдо без лаврового листа, просто добавив немного мяты…
Наступил самый жаркий час дня, когда даже неугомонным цикадам, казалось, стало невмоготу продолжать свою песню. По скатерти деловито ползали черные муравьи, подбирая крошки. На бороду Теодора уселся слепень — глаза его сверкали, как злобные изумруды, — и, посидев мгновение, с жужжанием улетел.
Разомлев от еды и вина, я медленно поднялся и отправился к морю…
— А иногда, — доносились до меня слова Ставродакиса, обращенные к Марго, — иногда бочки точно кричат. Они шумят так, будто дерутся. Тоща приходится держать ухо востро.
— Ой, не надо, — слабым голосом молвила Марго. — Меня от одной мысли бросает в дрожь.
Море было теплым и гладким, словно отполированное, и лишь крошечные волны лениво ласкали берег. Галька хрустела и перекатывалась, обжигая босые ступни. Волны славно потрудились над миллионами разноцветных голышей и камней, слагавших этот пляж, нежно полируя и тонко шлифуя, вытачивая самые причудливые формы. Здесь были наконечники стрел и полумесяцы, петушки и лошадки, дракончики и морские звезды. Их расцветка была не менее причудлива — ведь миллионы лет назад они впитали соки земли, а теперь их полировало и шлифовало море. Белые с золотою или красною филигранью, алые в белую крапинку, зеленые, голубые, бледно-бежевые, коричневые, как куриное яйцо, с густым ржаво-красным узором, похожим на папоротник, розовые, как пионы, покрытые белыми загадочными, не поддающимися расшифровке письменами, похожими на египетские иероглифы. Пляж был словно безбрежная сокровищница самоцветов, простирающаяся вдоль кромки моря.
Я долго шагал по теплому мелководью, пока наконец не смог нырнуть в более прохладные воды. Здесь, если задержишь дыхание и погрузишься на самое дно, мягкое бархатное одеяло моря моментально закладывает уши, на какой-то миг лишая слуха. Но миг проходит — и тебе открываются все краски подводной симфонии. Вот отдаленный стук корабельной машины, приглушенный, словно биение сердца; нежный шепот песчинок, перемешиваемых движением моря, и, наконец, музыкальный звон галек, доносящийся с самого края берега. Чтобы послушать мастерскую моря, где любовно шлифуется и обтачивается несчетное множество голышей, я выплыл из глубины на мелководье и, зацепившись руками за пестрые камни, погрузил голову под воду. Маленькие волны нежно касались гальки, словно певучих клавиш. Я подумал: если бы грецкие орехи умели петь, их песня была бы такой же. Шорох, стук, звон, ропот, кашель (в момент, когда волна отступает) — а затем, с накатом новой волны, вся та же гамма повторяется, но в другой октаве. Море играло на кромке пляжа, словно на музыкальном инструменте. Я лег в теплую воду у самого края пляжа и немного подремал, а затем, еще не полностью стряхнув сон, поплелся назад в оливковую рощу.
Полянка выглядела словно спящее поле после кровавой брани. Все лежали и спали вокруг остатков пиршества. Забравшись под укрытие корней могучей оливы, я свернулся калачиком и вскоре сам уснул.
Проснулся я от нежного звона чашек, которые мама и Марго ставили на скатерть для чаепития. Спиро сосредоточенно колдовал над костром, на котором находился чайник. Пока я сонно жмурился, крышка чайника чуть приподнялась и, слегка покачнувшись, выпустила облачко пара. Мощной рукой Спиро подхватил чайник и вылил его содержимое в чайник для заварки, затем повернулся и сердито глянул на наши распростертые тела.
— Чай! — громогласно прорычал он. — Чай готова!
Все вздрогнули и мигом проснулись.
— Господи! Может, не надо так громко, Спиро? — жалобно сказал Ларри невнятным сонным голосом.
— О, чай! — сказал Кралефски, проснувшись и оглянувшись вокруг, словно взъерошенный мотылек. — Ей-богу, чай! Превосходно. То, что надо.
— Боже, голова раскалывается, — вздохнул Лесли. — Видно, все из-за вина. Точно мул по голове лягнул.
— Да, меня тоже слегка ломает, — отозвался Ларри, потягиваясь и зевая.
— А я чувствую, как будто утоп, — убежденно сказал Макс. — Утоп в мальвазия, а потом вернутый обратно искусственным вдохновением.
— Дыханием, — раздраженно поправил Дональд. — Ты долго еще будешь издеваться над английским языком? Мало того что тысячи англичан безбожно коверкают его, так не хватало еще, чтобы его калечили иностранцы!
— Помнится, я где-то читал, — начал Теодор, который проснулся мгновенно, словно кошка, и выглядел безукоризненно, будто и не спал вовсе, — помнится, я как-то читал, что где-то в горах Цейлона обитает племя, которое разговаривает на никому не понятном языке. То есть я имею в виду, что даже самые опытные языковеды не могут понять его.
— И звучит он как английский язык в устах Макса, — заявил Дональд.
Под благотворным воздействием чая, жареных хлебцев с маслом, соленого печенья, сандвичей с кресс-салатом и огромного фруктового торта, ароматного и рассыпчатого, словно плодородная земля, мы наконец начали просыпаться. После чаепития мы всей гурьбою отправились к морю и плавали в теплой воде, пока не зашло солнце и на пляж не легла тень горы, отчего он сразу сделался холодным и бесцветным. Тогда мы вернулись на виллу Ставродакиса, расселись под шатром бугенвиллии и залюбовались меняющимися и перемежающимися на исходе дня красками моря. Наконец мы оставили Ставродакиса, который настоял, чтобы мы взяли дюжину больших кувшинов самого лучшего вина на память о нашем визите, и направились к лодке.
По пути к морю мы вышли за пределы тени, отбрасываемой горою, и снова оказались во власти теплых лучей заходящего солнца, окрасившего небо позади темной массы горы Пантократор алым костром заката; его отражение в воде было похоже на объятый пламенем кипарис. Редкие небольшие облачка стали розовыми и желтыми, словно виноградные листья; наконец солнце утонуло за горою, и небо из синего превратилось в бледно-зеленое, а гладкая поверхность моря на мгновение вспыхнула всеми волшебными цветами огненного опала. Неумолчно стучал мотор, от винта за кормой тянулся белый кружевной узор. Свен мягко и нежно взял на аккордеоне первые ноты романса «Белый миндаль», и все мы дружно подхватили:
Солнечным утром коснулась любимая
Легкой рукою ветвей белоснежных.
Цвет миндаля вмиг осыпал ей локоны,
Лег лепестками на плечи нежные,
Лег лепестками на темные локоны.
Белой метелицей на плечи нежные.
Голос Спиро, глубокий, богатый и мягкий, словно черный бархат, удачно гармонировал с приятным баритоном Теодора и тенором Ларри. Из голубой пучины перед носом нашей лодки выскочили две летучие рыбки, пронеслись над поверхностью и исчезли в сумеречном море.
Стало уже довольно темно, и можно было наблюдать легкое фосфоресцирующее свечение воды. Темное вино с приятным плеском разливалось из фаянсовых кувшинов в стаканы — то самое вино, которое в прошлом году ворчало в свое удовольствие в коричневых бочках. Легкий ветерок, теплый и мягкий, словно лапа котенка, обвевал лодку. Кралефски, откинув голову, с глазами, полными слез, пел бархатно-голубому небу, мерцающему звездами. Море шелестело у бортов лодки шорохом опавших листьев, когда они, гонимые зимним ветром, шуршат о стволы деревьев, подаривших им жизнь.
— Что же ты, милая, в зимнем уборе? —
Тихо сказал я, шагнув ей навстречу.
Цвет миндаля я на землю отряхивал,
Гладя ей локоны, трогая плечи.
Темные локоны, нежные плечи.
Далеко-далеко, в проливе между Корфу и материком, сгустившаяся тьма озарилась огнями рыбачьих судов, словно небольшой отрезок Млечного Пути упал со звездного неба в море. Над панцирем Албанских гор медленно выплыла луна, сперва алая, словно заходящее солнце, потом медная, затем светло-желтая и, наконец, белая. Легкая морская рябь сияла, будто тысячи рыбьих чешуек.
Теплый воздух, пьянящий вкус вина и меланхолическая красота ночи наполнили меня светлой печалью. Так будет всегда, думал я. Сияющий дружелюбный остров, полный тайн. Моя семья и мои звери вокруг меня. И конечно же наши друзья. Бородатая голова Теодора, темнеющая на фоне луны, — к ней бы еще рожки, и будет самый настоящий Пан; Кралефски, рыдающий не стесняясь, словно черный гном, плачущий из-за того, что его выгнали из сказочной страны; Спиро с мрачным смуглым лицом и голосом густым и вибрирующим, словно гул миллиона летних пчел; Дональд и Макс, хмурящиеся из-за того, что им с трудом удается вспоминать слова песенки и в то же время попадать в такт; Свен, словно неуклюжий белобрысый ребенок, извлекающий задушевные звуки из своего громоздкого инструмента:
Жизнь наша юная лишь начинается,
Годы не скоро седыми нас сделают.
Не накликай — я тебя умоляю —
Зиму холодную с вьюгами белыми.
Зиму с метелями, с вьюгами белыми.
Ну вот, думал я, зима все ближе, но после снова придет весна — чистая, сияющая, яркая, как щегол, а потом опять лето с долгими, жаркими днями, желтыми, как нарцисс.
— Не накликай, я тебя заклинаю,
Зиму жестокую, зиму метельную,
Зиму жестокую, зиму метельную.
Убаюканный вином и стуком мотора, теплотой ночи и песнью, я заснул. Лодка несла нас по теплым бархатным волнам к нашему острову, а вдаль уносились прекрасные дни, которым не суждено было возвратиться.