Глава 8. Страшные дни и ночи
Прошло три дня с тех пор, как дон Энрике покинул асьенду Бенавидесов, а утром четвертого он уже смог выехать из Баямо, имея при себе пять тысяч песо. Деньги находились в двух кожаных мешках, связанных между собой и прикрепленных к седлу.
Погода благоприятствовала многомильному переходу. Сильный порывистый ветер, налетавший с северо–востока, умерял полуденный зной и время от времени нагонял на небо белые барашки облаков, не позволявшие огнедышащему светилу превратить этот день в пекло. Конь уверенно рысил по высокой сочной траве кустарниковой саванны, легко обходя препятствия в виде отдельных низкорослых суковатых деревьев с кривыми, скрученными стволами. По левую сторону от пути следования, на расстоянии примерно четырех миль, тянулась темная полоса мангровых лесов, окаймлявших побережье залива Гуаканаябо.
В два часа пополудни впереди показалась небольшая роща, за которой, искрясь, змеилась голубая лента третьей по счету реки. Эмир, увидев воду, вскинул голову и радостно заржал.
Спешившись на берегу, дон Энрике сбросил мешки на землю, дал измотанной лошади остыть, потом напоил ее, привязал к стволу пальмы, расседлал и занялся приготовлением нехитрого обеда. Перекусив на скорую руку плодами гуанабаны и гуайявы, он позволил себе немного расслабиться и передохнуть в тени барригоны — не более получаса, — после чего снова оседлал Эмира, прикрепил к седлу мешки и, привстав на стременах, осмотрел окрестности. «Переправа должна быть где–то здесь, у излучины реки», — подумал он, пришпоривая лошадь.
Эмир вздрогнул и резво взял с места. Пригнувшись к шее неудержимого рысака, дон Энрике помчался к излучине реки, на полном скаку, взметая тучи брызг, преодолел переправу и, выбравшись на противоположный берег, продолжил в хорошем темпе гнать лошадь на запад.
Вечером он миновал чей–то корраль и выехал на широкую неровную дорогу. Дорога имела ужасный вид. Очевидно, по ней только что прошло стадо коров из близлежащей асьенды, оставившее после себя не только кучи дерьма, но и полчища слепней; от укусов этих крылатых бестий подпрыгивают даже закаленные в драках толстокожие быки.
- Накажи вас бог! — в сердцах воскликнул дон Энрике, поворачивая Эмира прочь от дороги.
Выехав на вершину невысокого песчаного холма, Беррео придержал коня и, щурясь от лучей заходящего солнца, внимательно осмотрел горизонт. Вдали чернел унылый девственный лес. «Заночую на опушке, — решил утомленный всадник, — а с утра двинусь дальше».
Подстегнув Эмира, Беррео погнал его в сторону кроваво–красного заката, но измученный конь больше не мог долго выдерживать галоп и вскоре перешел на шаг. Когда сгустились сумерки, он достиг переплетенного эпифитами жесткого кустарника, окружавшего опушку леса, и здесь, совершенно обессилевший, застыл на месте, как вкопанный.
Дон Энрике расседлал и стреножил коня, затем сбросил на землю мешки с деньгами, собрал немного хвороста, нарезал тонких стружек и с помощью огнива и кремня высек в своей бамбуковой трутнице огонь. Едкий дым костра разогнал комаров. Поужинав маисовыми лепешками и выпив немного воды, хранившейся в сосуде из высушенной тыквы, он проверил, не отсырел ли порох в пистолетах, после чего, укутавшись в длинный непромокаемый плащ, положил под голову седло и мгновенно уснул.
Проснулся он рано, совершенно мокрый от росы, и спустя четверть часа, оседлав Эмира и прихватив мешки с монетами, въехал под полог сырого и душного леса. Путь его лежал через заросли гигантских хвощей, древовидных папоротников и деревьев, густо покрытых драпировкой из вьющихся растений и лиан ярких зеленых тонов. Переплетаясь, запутываясь, извиваясь, они тянулись вверх в виде зеленых канатов, гирлянд, дорожек и зонтов, образуя между деревьями причудливые арки.
Эмир нервничал. После вольного простора саванны сумрачный лес, наполненный запахами гнили, пронзительными криками попугаев, стрекотом цикад и жужжанием диких пчел, действовал на него угнетающе.
- Ничего, малыш, — пытался успокоить коня дон Энрике, — не отчаивайся. Мир так устроен, что все сущее в нем имеет свое начало и свой конец, и этот угрюмый лес — не исключение. Если ты постараешься и не будешь сбавлять темп, к полудню мы снова окажемся на широкой равнине.
Эмир постарался. Но когда он, увязая в вязкой глине, выбрался из лесу на открытое пространство, громкий шум в облаках возвестил о надвигающейся грозе.
- Назад! — скомандовал Беррео, поворачивая лошадь. — Лучше переждать непогоду в лесной чаще!
Едва он привязал Эмира к стволу каобы и накинул на голову и плечи плащ, лес закачался и жалобно загудел под напором ураганного ветра. Над верхушками деревьев заметались стаи птиц. Все вокруг потемнело, затем вспыхнула молния, раздался оглушительный удар грома, небесные хляби разверзлись и на землю хлынули потоки дождя. К счастью, гроза была непродолжительной. Неистовый ветер стих за какой–нибудь час, иссиня–черные тучи умчались на запад, и самодержавная власть лучезарного Гелиоса была вновь восстановлена. Джунгли окутались туманом от удушливых испарений, дышать которыми у дона Энрике не было ни малейшего желания. Спустя короткое время он продолжил свой путь, проходивший по холмистой равнине.
На исходе пятого дня он достиг маленького озера, болотистые берега которого заросли старыми деревьями и были покрыты коричневой тиной; здесь беспрепятственно размножались мириады москитов. То тут, то там росли крупные пучки травы, во многих местах заглушаемые папоротниками и мангровыми кустарниками.
Огибая озеро, дон Энрике внимательно осматривал окрестности, пытаясь найти удобное место для ночлега. Вдруг лошадь повела мордой, ноздри ее нервно расширились.
- Спокойно, Эмир, — негромко пробормотал Беррео. — Кого ты боишься? Крокодилов? Этих жутких созданий здесь нет, уверяю тебя.
Сзади послышался едва уловимый всплеск воды, дон Энрике обернулся и инстинктивно схватился за рукоять пистолета. В тридцати ярдах от него, у самого берега, над водой торчали два огромных горящих глаза. «Значит, я ошибся», — подумал он, пришпоривая лошадь.
Отъехав подальше от озера, он с тревогой заметил, что до наступления темноты осталось совсем немного времени. Впереди чернела стена леса, углубляться в который ему не хотелось. «Однако я должен спешить, — сказал он себе. — Завтра — последний день…».
Неожиданно за спиной его раздался леденящий душу крик, от которого даже у царя зверей грива стала бы дыбом. Конь шарахнулся в сторону и испуганно запрыгал, сопровождая бешеную тряску непрерывным ржанием.
- Стоять! — гаркнул дон Энрике, отчаянно пытаясь удержаться в седле. — Стоять, глупое животное!
Но Эмиру в этот момент больше всего на свете хотелось унести отсюда ноги. Взвившись на дыбы, он сбросил с себя седока и мешки, и, почувствовав свободу, стремглав помчался от страшного места прочь.
Дон Энрике ударился головой о ствол поваленного бурей дерева и потерял сознание.
Обитатели асьенды «Райское яблоко», конечно же, ничего не знали о злополучном происшествии, случившемся с женихом Глории, и сохраняли завидное хладнокровие и выдержку до тех пор, пока не настал шестой день — последний день ожидания денег.
Около полудня из пиратского лагеря прибыл мулат Себастьян.
- Сеньор, — взволнованно сказал он, обращаясь к дону Антонио, — разбойники начинают терять терпение. Сегодня истекает срок, в течение которого вы обещали им найти десять тысяч. Ежели к вечеру они не получат выкуп, начнется самое страшное.
- Дон Энрике еще не вернулся, — угрюмо промолвил хозяин асьенды. — Мы ждем его с самого утра, но пока безрезультатно.
- Главарь разбойников просил передать, что, в случае неуплаты вами денег сегодня до захода солнца, завтра он преподнесет вам свой первый сюрприз.
Дон Антонио в задумчивости склонил седую голову на грудь. «Что же делать? Ждать, когда из Баямо вернется Энрике? А вдруг с ним что–то случилось и он не успеет привезти деньги в срок? — От подобной мысли у владельца «Райского яблока» болезненно сжалось сердце. — Нет, не приведи Господь случиться такому! Если пираты не получат обещаний выкуп, их месть будет ужасной… Ах, зря Исабель не вняла моим доводам и не уехала с Глорией на асьенду дона Хуана! Теперь Глория будет беспокоиться об Энрике и заедать меня вопросами, почему он до сих пор не вернулся, где он да что с ним…».
Дон Антонио не ошибся. В тот же вечер, когда Себастьян покинул асьенду, унося в кармане адресованную Року Бразильцу записку с просьбой продлить срок уплаты выкупа еще на день–два, донья Исабель не выдержала нервного напряжения и, рыдая, начала обвинять мужа в том, что он из–за своей доверчивости, неразборчивости в людях и преступной снисходительности по отношению к лютеранам подверг риску жизнь их сына и дона Энрике.
- Что теперь будет с Мигелем?! — обливаясь слезами, кричала она. — Где сейчас дон Энрике?! Ты послал его в Баямо одного, без всякой охраны! Неужели нельзя было отправить вместе с ним кого–нибудь из слуг? Боже, Антонио, что ты с нами делаешь?!
Дон Антонио, весь красный от переполнявшей его обиды, слушал жену молча, стиснув зубы.
- Ох, горе мне, горе! — продолжала причитать донья Исабель. — Где был мой разум, когда я согласилась с твоим предложением переехать из города в эти дикие места? И зачем было тащить сюда детей?
- Твои дети, Исабель, уже давно выросли, они взрослые люди…
- Они всегда были и останутся для меня детьми!
- Ладно, успокойся, — в голосе дона Антонио послышалось раздражение.
- Я не успокоюсь, не успокоюсь до тех пор, пока не увижу Мигеля и Энрике здесь, живыми и здоровыми!
- Все будет хорошо, дорогая, все образуется.
- Антонио, я устала от твоих обещаний. Много лет назад, когда мы только поженились, ты обещал мне райскую жизнь на островах. Помнишь?
- И что же? — хмуро переспросил дон Антонио. — Мы плохо жили с тобой все эти годы?
- Нет, ты жил замечательно! Ты постоянно был в делах, у тебя в голове ежегодно рождались все новые и новые проекты, которые ты спешил осуществить, не взирая ни на что. И вот, наконец, ты заключил очень выгодную сделку со своим ямайским партнером. Такую выгодную, что…
- Замолчи! — не сдержавшись, воскликнул дон Антонио. — Что ты несешь, Исабель? Ты хотя бы понимаешь, что ты говоришь, в чем ты меня обвиняешь? Все годы, что мы прожили вместе, я думал лишь о том, как обеспечить своей семье — прежде всего тебе и детям — достойное безбедное существование. Я трудился в поте лица своего, хотя мог бы жить, ни о чем не заботясь. Разве не так?
Донья Исабель, все еще всхлипывая, присела на край стула и закрыла лицо ладонями. Плечи ее нервно вздрагивали.
- Антонио, — промолвила она с невыразимой печалью в голосе, — я знаю лишь одно: если с нашим сыном случится непоправимое, мое сердце не выдержит и разорвется от горя на части. Умоляю тебя, придумай что–нибудь! Пообещай разбойникам вдвое больше того, что ими запрошено, лишь бы они согласились подождать еще немного и не убивали Мигеля. Отправь людей на поиски Энрике.
- Я сделаю все, что в моих силах, — твердо сказал дон Антонио. — А ты, вместо того, чтобы обвинять меня во всех постигших нас несчастьях, лучше помолись да хорошенько попроси Пресвятую Деву не лишать нашего сына своего покровительства.
Утро седьмого дня выдалось влажным, тихим и безоблачным. Косые лучи раннего солнца, поднявшегося над лесом, озарили окрестности мягким светом; воздух слегка дрожал от испарений.
- Тишина, — зевая, устало пробормотал конюх Пепе Дельгадо.
Он притаился в укрытии за стволом срубленного дерева, охраняя подступы к асьенде с восточной стороны. Перед ним на мешочке со свинцом лежали два заряженных пистолета, а чуть левее — рог с порохом и мачете.
«Нет, не верится, чтобы пираты покинули судно и пришли сюда, — подумалось ему. — Для такой вылазки их слишком мало… Правда, нас здесь еще меньше. Зато у нас более выгодная позиция, мы можем превратить дом в форт, взять который сходу, без артиллерии или долгой осады, вряд ли кому–то удастся… Эй, что это там? — Пепе проворно перевернулся с правого бока на живот и, напрягая зрение, всмотрелся в цветущие заросли подлеска. — Не иначе как кто–то скачет… Ну да! Это же Эмир с доном Энри… Господи Исусе! Что за чертовщина! Это действительно Эмир, но… без дона Энрике!».
Пепе вытаращил глаза, не понимая, почему лошадь вернулась домой одна, без седока, потом, придя в себя, долгим свистом подал сигнал, выскочил из укрытия и, прихрамывая на одну ногу, побежал навстречу Эмиру.
Когда взмыленный, залепленный грязью конь был отведен в конюшню, дон Антонио — посеревший, надломленный горем — о чем–то коротко переговорил с Хуаном Карраско и без промедления собрал всех своих людей, способных держать оружие, на военный совет. Сбивчиво обрисовав сложившуюся ситуацию, он предложил каждому высказаться о том, что им следует предпринять в первую очередь,
- Это место, видно, проклято самим богом, — произнес Алонсо де Тордойя, один из надсмотрщиков. — Здесь не будет спокойной жизни, коль уж…
- Что ты предлагаешь, Алонсо? — грубо оборвал его Бенавидес. — Бежать отсюда в другие места, в глубь острова?
- Не знаю, — безразличным тоном сказал Тордойя. — Вы хозяин, вам и решать.
- Ясно. Что скажешь ты, Хуан Альварес?
Хуан Альварес Браво — кузнец, обладавший пудовыми кулаками, широкой грудью и стальными мышцами, — горько усмехнулся.
- Я плохой советчик, сеньор Бенавидес. Не привык советовать другим… да и сам, честно говоря, не люблю выслушивать чужие советы.
- Позвольте мне сказать, — вмешался управляющий, тряхнув длинными черными волосами.
- Пожалуйста, Хуан.
- Поскольку дон Энрике по какой–то загадочной причине не смог вернуться на асьенду и у вас нет возможности уплатить пиратам выкуп за своего сына, предугадать дальнейшие действия вымогателей весьма трудно. Не исключено, что они пожелают дать вам дополнительное время на сбор требуемой суммы. В конце концов, деньги — единственное, что их по–настоящему интересует. Однако возможен и иной вариант. Устав ждать, эти негодяи могут совершить нападение на «Райское яблоко». В этом случае под угрозой окажется жизнь и честь доньи Исабель и сеньориты Глории. Чтобы гарантировать безопасность женщин, нужно либо отправить их в глубь острова, либо вызвать сюда из окрестных поселений подкрепление.
- Моя жена и дочь не хотят покидать асьенду, — нахмурился дон Антонио. — Мне их не переубедить. Да и как они смогут жить дальше, если, не дай бог, со мной здесь что–нибудь случится? Кто защитит их, какой монастырь приютит? — Бенавидес обвел своих людей затуманенным взором. — Кто остался в дозоре?
Ответа не последовало.
- Кто остался в дозоре?! — более настойчиво повторил свой вопрос дон Антонио.
- Пепе и Панчо, — спохватившись, отозвался управляющий.
Со двора донесся лай сторожевых собак. Алонсо де Тордойя, стоявший ближе всех к окну, выглянул наружу и коротко доложил:
- Прибыл Себастьян.
На этом военный совет закончился. Дон Антонио взял мушкет и тяжелой поступью направился к выходу из дома. Сеньор Карраско, надсмотрщики и слуги гуськом двинулись следом за ним.
Мулат нес в руке мешок. Несмело приблизившись к хозяину асьенды, он остановился в двух шагах от него, тыльной стороной ладони вытер пот с лица, потом, судорожно сглотнув слюну, хрипло выдавил из себя:
- Сеньор, вам подарок от капитана Рока…
- Что это? — Глаза дона Антонио сузились и потемнели.
Себастьян протянул Бенавидесу мешок.
- Да что это? — отшатываясь от мулата, снова спросил хозяин «Райского яблока». — Открой!
Мулат дрожащими руками развязал мешок и вытащил из него окровавленную голову.
- Это голова Эрнана Хереса, пушкаря с «Caнта Барбары», — сказал он загробным голосом.
Дон Антонио и стоявшие за его спиной люди остолбенели от неожиданности. В их округлившихся глазах застыл ужас.
- Зачем ты принес ее сюда? — переведя дыхание, промолвил Бенавидес.
- Так было велено, сеньор.
- Они хотят запугать нас?
- Капитан Рок просил передать, что, если выкуп не будет уплачен сегодня, завтра он пришлет вторую голову.
- Чью?
- Он не сказал.
- Бедняга Херес, — хрипло пробормотал Хуан Карраско.
Бенавидес жестом велел управляющему замолчать, после чего дал всем совет держать язык за зубами. Никто из обитателей асьенды не должен был узнать о том, какой страшный гостинец принес от пиратов Себастьян.
- Отец! — На пороге дома появилась хрупкая фигура Глории. — Что там произошло?
Дон Антонио обернулся на голос дочери, одновременно закрывая собой мулата.
- А… ничего, Глория, все нормально. Себастьян принес напоминание о выкупе.
- Что с Мигелем?
- Он жив. Пойди скорее к матери и успокой ее.
- Я хотела поговорить с Себастьяном.
- Потом, милая, потом…
Девушка несколько секунд колебалась, раздумывая, как поступить, но, в конце концов, не посмела ослушаться отца и молча скрылась за дверью.
- Алонсо, — хозяин «Райского яблока» перевел взгляд на надсмотрщика, — возьми двух рабов, пусть они выроют за конюшней яму… Себастьян, голову Хереса надо будет закопать… Хуан, возьми на себя командование нашим гарнизоном. Надо сменить на постах Пепе и Панчо и… Впрочем, нет, я сам займусь этим. А ты иди в дом и присмотри за женщинами.
- Может, я попытаюсь уговорить их уехать отсюда? — нахмурился управляющий.
- Попытайся.
Дон Антонио подошел к воротам усадьбы и, опершись на мушкет, устремил задумчивый взгляд в сторону безмолвного лесного массива, за которым скрывалось побережье Карибского моря. Он думал о своем сыне, о своей злополучной сделке с ямайским маклером и безжалостных наемниках последнего.
«Что же делать? — в который раз спрашивал себя Бенавидес. — Жизнь Мигеля висит на волоске, а у меня нет денег, чтобы спасти его… Ах, Энрике, Энрике! Где же ты пропал?»
Дон Энрике очнулся, почувствовав тупую боль в затылке. Залитые кровью волосы слиплись, обессиленное тело, облепленное муравья, казалось чужим. «Где я?» — подумал он, пытаясь приподняться. Острая боль пронзила левое плечо и руку, и ему поневоле пришлось перевалиться на правый бок. Только после этого он смог приподняться на локте и, стиснув зубы, стать на колени. Прямо перед ним, за стволом упавшего дерева, возвышалась плотная стена леса. Из груди дона Энрике вырвался сдавленный стон. Он вспомнил, что с ним произошло.
- Эмир, — тихо позвал он, — Эмир! Где ты, чертов конь?
Осмотревшись по сторонам, Беррео увидел в двух саженях от себя мешки с деньгами. Над ними порхали бабочки и вились мошки.
Двигаясь на четвереньках, он подполз к мешкам, ухватился за один из них и попробовал встать. Это ему удалось, хотя в голове шумело, как в доменной печи, сознание временами уплывало прочь, а сердце, казалось, вот–вот выскочит из груди.
- Святой Иаков, почему это случилось? — прошептал он, с трудом удерживая равновесие. — Что теперь будет?
Дон Энрике попытался сделать шаг в сторону леса, но тут же споткнулся и упал. На глазах у него выступили слезы. Он злился на свое бессилие, на свою несчастную судьбу и особенно на Эмиpa, выбросившего его из седла и сбежавшего в неизвестном направлении. Однако злость постепенно прошла, и он, собрав всю свою волю в кулак, решил подняться и попробовать идти дальше.
Медленно встав на ноги, дон Энрике перебросил связанные мешки через правое плечо и минуту стоял, шатаясь из стороны в сторону. Потом, мысленно прочитав молитву, заковылял по направлению к лесной чаще. Первоначально каждый шаг давался ему с огромным трудом и отдавался острой болью в голове и левом плече, но постепенно боль притупилась, и он перестал обращать на нее внимание.
Лес встретил его враждебным полумраком. Земля под ногами была сырая и вязкая, горы гниющих листьев наполняли воздух нездоровым, тяжелым смрадом. То тут, то там на стеблях мелькали колонии светлячков, излучавших таинственный свет. Крохотные, как шмели, колибри перелетали с куста на куст. Солнца не было видно, но по тому, как усиливалась духота, Беррео чувствовал его присутствие за кронами гигантских деревьев.
Он шел весь день, на каждом шагу обламывая ветки, срывая паутину и периодически устраивая короткие привалы, пока сгустившийся мрак, дождь и смертельная усталость не заставили его искать место для ночлега.
Ночь пролетела незаметно. Дон Энрике проснулся, когда в темноте джунглей начали проступать первые неясные силуэты и контуры деревьев. Заросли приобрели серый, затем бронзовый и, наконец, золотистый оттенок. Над тропой, на добрый фут покрытой слоем растительных остатков, появилась голубоватая дымка.
Утолив голод маленькими, похожими на сливу плодами и орехами, Беррео перебрался по камням через ручей и продолжил свой путь на запад.
Около полудня, исцарапанный и облепленный с головы до ног клещами, он выбрался из лесу на заболоченный участок местности. Слева от него тянулась полоса мангровых зарослей, справа простиралась всхолмленная равнина с одинокими карликовыми деревцами, а впереди, на расстоянии примерно двух лиг, темнел знакомый лесной массив, за которым находилась асьенда дона Антонио. «Путь через болото — самый короткий, но зато и самый опасный, — чувствуя неприятную сухость во рту, подумал дон Энрике. — Здесь могут водиться кайманы и змеи… С другой стороны, если я пойду через саванну, то потеряю слишком много времени».
Размышляя над тем, какой дорогой двигаться дальше, он вдруг услышал неясный шум, доносившийся со стороны саванны. Шум нарастал, перекрывая стрекот цикад, и вскоре он смог явственно различить визг диких свиней и лай собак.
- Что за дьявольщина, — пробормотал дон Энрике, с тревогой всматриваясь в колыхавшиеся на ветру волны трав. — Собаки гонят свиней и, кажется, прямо на меня…
Отступив к ближайшему дереву, он прислонился к стволу спиной и замер, ожидая, что будет дальше. Не прошло и минуты, как из–за низкорослого кустарника на тропу выскочило семейство перепуганных рыжеватых свиней, преследуемых сворой одичавших собак. Вся эта орава устремилась к Беррео.
- Святая мадонна! — ужаснулся он, бросая мешки и с лихорадочной поспешностью карабкаясь по стволу дерева наверх.
Тем временем собаки настигли самую старую и самую толстую свинью. Сбив ее с ног, они набросились на свою поверженную жертву и, яростно рыча, начали рвать ее на части. Дон Энрике, мертвой хваткой вцепившись в сук дерева, широко открытыми глазами смотрел на это пиршество. Он был потрясен. Собаки вели себя, словно бешеные; их гладкошерстные поджарые тела, покрытые гнойными язвами, мелькали в каком–то фантастическом круговороте, забрызганные кровью морды со стоячими ушами злобно скалились, а горящие глаза светились безумием.
Покончив со свиньей, собаки успокоились и, тяжело дыша, улеглись в тени дерева, на котором притаился Беррео. Он наблюдал за ними сверху, боясь пошевелиться. Да, ему положительно не везло, и осознание трагической фатальности этого невезения приводило его в отчаяние. Невольно сравнивая себя с растерзанной жертвой одичавших собак, Энрике решил, что сам он превратился в загнанное, сломленное болью животное. Он просидел на дереве всю вторую половину дня, а затем и долгую ночь.
На рассвете собаки, доев останки свиньи, убежали в саванну на поиски новых жертв. Убедившись, что опасность миновала, Энрике осторожно спустился на землю и огляделся по сторонам. На глаза ему попались мешки с деньгами. Он с видимым усилием поднял их и, шатаясь от голода и усталости, побрел через зловонное болото к лесу. Почва, окутанная испарениями, стала более топкой. Стволы отдельных деревьев были одеты вьющимися папоротниками; бамбук и другие злаки и тростниковые растения склонялись над тропой. Погружаясь по колено, а то и по пояс в ил, Энрике с тупым упорством продвигался вперед. Его правое плечо, принявшее на себя всю тяжесть мешка с монетами, онемело, мышцы дрожали от перенапряжения. Когда он достиг лесной опушки, было около двух часов пополудни. Едва Энрике углубился в чащу, как на землю снова обрушился проливной дождь, сопровождавшийся вспышками молний и раскатами грома; лес тревожно зашумел и начал трещать под напором разгулявшихся ветров. Деревья гнулись, клонились к земле, бились друг о друга ветвями и теряли листья. Температура воздуха резко упала.
Укрывшись за стволом дерева–исполина, Беррео укутался в плащ и со страхом взирал на буйство разъяренной стихии.
Прошло два или три часа. Буря постепенно утихла. Не имея сил идти дальше, Энрике не нашел ничего лучшего, как заняться своим туалетом. Он присел на мешок, стащил с себя мокрую потрепанную одежду, очистил кожу и волосы от грязи и лесного мусора, потом выкрутил рубашку и штаны и, наконец, осмотрев красные от царапин колени, руки и плечи, с удовлетворением отметил, что серьезных ран и гнойников на теле нет. С головой дело обстояло гораздо хуже. На затылке, на месте ушиба, появилась огромная шишка, и через равные короткие промежутки времени он чувствовал, как мозг его пронизывает мучительная боль, сознание затуманивается, и перед глазами начинают вертеться в хаотическом беспорядке темные круги и пятна. Ему следовало бы сейчас забыться и как следует отдохнуть, но он понимал, что первейшей его задачей было как можно скорее добраться до асьенды. «Может, пираты согласились подождать еще немного, — подумалось ему, — у меня есть шанс доставить деньги по назначению до того, как случится непоправимое».
Эта мысль, словно кнут, подстегнула его ослабевшее тело. Вскочив на ноги, он с лихорадочной быстротой натянул на себя влажную одежду, затем подхватил мешки и, поминутно спотыкаясь о корневища деревьев и проваливаясь в ямы, наполненные грязью, побрел следом за умчавшейся на запад грозой.
Когда стемнело, в лесу начался оглушительный концерт; фортиссимо комаров и громкие голоса сверчков, древесных лягушек и сов слились в одну чудовищную какафонию. Ослабленный в результате нервного и физического истощения организм Энрике не смог вынести этой ночной пытки. В ушах у него зашумело, ноги сами собой подкосились, и, теряя сознание, он упал на мокрый, полусгнивший ковер листвы.