Книга: Солнце цвета ночи
Назад: Глава 20. Обратная дорога
На главную: Предисловие

Посткриптум

PS. В романе использованы:
«Перебранка Локи» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
«Речи Гримнира» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
Стилизации под скальдическую поэзию сооружены автором.

 

PSS. В романах цикла использованы имена и термины, которые требуют пояснений:
Херьян, Видрир, Тунд, Хенгикьефт, Фьельнир, Вегтам, Гаут, Сидграни, Хникар, Хрофт, Фенг, Ганград, Хрофтатюр, Гримнир, Бельверк, Яльк, Свидур, Игг, Харбард, Балейг, Триди, Яльфад, Хедин – имена верховного скандинавского божества – Одина.
Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора, бога-защитника.
Локи – один из богов, по происхождению – не ас, насмешник и проказник.
Идунн, Фрейр, Фрейя, Хеймдалль, Тюр, Скади, Ньерд – боги-асы, обитатели Асгарда.
Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля.
Велунд – мифический персонаж, искусный кузнец и колдун.
Скегуль, Хильд – валькирии.
Бергельмир – один из инеистых великанов.
Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Муспелльхейма.
Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью.
Эгир – морской великан, Ран – великанша, их дочери – волны.
Мимир – великан, хранитель источника мудрости. За один глоток из него Один отдал глаз.
Норны – три великанши, определяющие судьбу каждого живого существа.
Сехримнир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии).
Фреки – один из волков Одина.
Гунгнир – копье Одина.
Валаскьяльв – чертог Одина в Асгарде.
Мьёлльнир – молот Тора, молния.
Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.
Рагнарёк – гибель богов, время, когда мир будет уничтожен и возрожден заново.
Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, пустится в путь в день Рагнарёка.
Фенрир – скованный богами гигантский волк.
Йормундганд – мировой змей, опоясывающий землю.
Нидхёгг – дракон, грызущий корни мирового дерева.
Гарм – громадный пес, что вырвется во время Рагнарёка.
Лерад, Иггдрасиль – Мировое Древо, ясень, объединяющий все девять миров.
Асгард – мир богов-асов.
Утгард – «дальний мир», обиталище странных существ.
Хель – мир мертвых (также Нифльхейм), одновременно – великанша, его хозяйка.
Мидгард – «средний мир», мир людей.
Йотунхейм – мир великанов.
Ванахейм – «мир крыльев», обиталище богов-ванов.
Муспелльхейм – мир огня.
Цверги – обитатели подземелий, бородатые коротышки, искусные в ремеслах.
Альвы – прекрасные обликом существа, обитатели иных миров.

 

Мерилз – азартная игра эпохи викингов. Напоминала современные шашки.
Хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода.
Херсир – мелкий племенной вождь.
Ярл – правитель области.
Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу.
Конунг – более крупный правитель, чем ярл. Обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком).
Морской конунг – предводитель викингов.
Дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека.
Драпа – парадная скальдическая песнь со стевом.
Стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части. Его приближенным аналогом может служить припев.
Йоль – языческий праздник середины зимы.
Марка – мера веса приблизительно в 200 грамм.
Футарк – германский рунический алфавит.

 

Валланд – Франция.
Бретланд – Британия.
Гардарики – Русь.
Миклагард – Константинополь.
Бьёргюн – совр. Берген.
Дюплинн – совр. Дублин.
Серки – сарацины, мусульмане.
Венды – западные славяне.
Назад: Глава 20. Обратная дорога
На главную: Предисловие