16 
    
    17-я Конференция сторон Рамочной конвенции ООН об изменении климата. – Прим. ред.
                17 
    
    Подразумевается роль Киану Ривза в кинофильме «Матрица» братьев Вачовски. – Прим. пер.
                18 
    
    Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. – Прим. пер.
                19 
    
    Пер. Ю. Жуковой.
                20 
    
    Дословный перевод английского словосочетания back office, означающего «административный офис», или «бэк-офис». – Прим. ред.
                21 
    
    Дословный перевод английского словосочетания front line, означающего «персонал, работающий с клиентами». – Прим. ред.
                22 
    
    Уилбер К. Краткая история всего. – М.: Аст, 2006.
                23 
    
    Английский писатель, 1894–1963. – Прим. ред.
                24 
    
    Мартин Лютер Кинг (1929–1968) – афроамериканский проповедник, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. – Прим. ред.
                25 
    
    Город в Великобритании, где сосредоточены предприятия электротехнической и авиационной промышленности. – Прим. ред.
                26 
    
    Учебное художественное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933), а также соответствующее направление в архитектуре. – Прим. ред.
                27 
    
    Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) – американский инженер-механик, изобретатель, основоположник научной организации труда и менеджмента. – Прим. ред.