Книга: Легкомысленные
Назад: Глава 26. Любовь и одиночество
На главную: Предисловие

Комментарии

1
«Пепто Бисмол» – лекарственный препарат от диареи. – Здесь и далее прим. перев.
2
Штат Огайо славится и тем и другим. Однако словом «buckeyes» – «конские каштаны» – именуют и самих жителей Огайо.
3
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.
4
Универсальная футболка на все случаи жизни с застежкой на три–четыре пуговицы без воротника.
5
Пайк–Плейс – общественный рынок в Сиэтле. Один из старейших континентальных рынков.
6
Имеется в виду залив Пьюджет–Саунд.
7
ESPN – круглосуточный спортивный канал.
8
Фигджем – на сленге австралийской молодежи спесивый человек, что-то вроде нашего «чмо во фраке».
9
НВО (Эйч–би–оу) – кабельный телеканал.
10
Четвертое июля – День независимости США.
11
«Рамоунз» – американская рок–группа, относится к родоначальникам панк–рока.
12
Ю–Дабл – Вашингтонский университет (Университет Вашингтона). Здесь игра смыслов: «Ю–Дабл» (U-W) означает «дабл ю» (букву W) наоборот.
13
Сучье место – середина заднего сиденья, самое неудобное место; также заднее сиденье мотоцикла, или «место, где сидит ведьма (сука)».
14
«Космическая игла» – самая узнаваемая достопримечательность на северо–западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтла – башня в футуристическом стиле гуги, расположенная на территории выставочного комплекса «Сиэтл–Центр».
15
«Мясо» – толпа на танцполе, ближе к сцене.
16
Оззи – так называют австралийцев, особенно австралийских солдат, а также австралийский доллар.
17
Шейла – девушка на сленге австралийской молодежи.
18
Трайфекта – ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
19
«Better keep your day job» (англ.)  – строка из припева одноименной песни американской рок–группы «Грэйтфул дэд».
20
Инверсия от «Бой–бэнд», что обычно определяется как вокальная поп–группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста.
21
Сэр Микс–э-Лот – сценический псевдоним Энтони Рэя, рэпера и продюсера. Основатель лейбла «Nastymix», он дебютировал в 1988 году с альбомом «Swass». В 1992 году был издан его альбом «Mack Daddy», сингл из которого «Baby Got Back» попал в топы американских чартов и выиграл «Грэмми».
22
Танец на коленях – танец со стриптизом, исполняется на коленях у посетителя.
23
Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить в тайне.
24
EMP Museum – один из музеев Сиэтла, посвященный музыке и научной фантастике.
25
Дорожная игра. Цель – собрать все буквы алфавита по первым буквам в названии населенных пунктов.
26
«Хутерс» (hooters – англ. груб. сиськи) – американская сеть баров, фирменным знаком которой являются вызывающе привлекательные официантки.
27
«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе.
28
«Формайка» – фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании, который часто используется для покрытия кухонной мебели.
29
Келлан обращается к Денни со словом «mate» – «приятель», которое имеет большее хождение именно в австралийской неформальной лексике.
30
«Телефонные кошки–мышки» – безуспешные попытки двух абонентов телефонной сети связаться друг с другом одновременно.

 

Назад: Глава 26. Любовь и одиночество
На главную: Предисловие