То, что Габриель (и автор) называет еврейской Библией, есть не что иное, как отрывок из Притчей, глава 31, стихи 10–29.
38
Детская книжка для чтения перед сном, написанная Маргарет Уайс Браун в середине прошлого века.
39
Роман английской писательницы Джейн Остин, написанный в 1811 году.
40
Фигурки на шарнирах, позволяющие им принимать различные позы.
41
Здесь многое строится на нюансах английского языка. «Поттери Барн» (Pottery Barn) в дословном переводе означает «гончарный сарай». В оригинале Джулия находит их мебель WASPish. Аббревиатура WASP расшифровывается как White Anglo-Saxon Protestant («белый протестант англосаксонского происхождения»). Синонимами этого слова являются «истинный американец», «белая кость» и т. д.