Книга: Искупление Габриеля
Назад: 34
Дальше: 42

35

«Бостон ред сокс» – бостонская бейсбольная команда.

36

«Филадельфия филлис» – бейсбольный клуб.

37

То, что Габриель (и автор) называет еврейской Библией, есть не что иное, как отрывок из Притчей, глава 31, стихи 10–29.

38

Детская книжка для чтения перед сном, написанная Маргарет Уайс Браун в середине прошлого века.

39

Роман английской писательницы Джейн Остин, написанный в 1811 году.

40

Фигурки на шарнирах, позволяющие им принимать различные позы.

41

Здесь многое строится на нюансах английского языка. «Поттери Барн» (Pottery Barn) в дословном переводе означает «гончарный сарай». В оригинале Джулия находит их мебель WASPish. Аббревиатура WASP расшифровывается как White Anglo-Saxon Protestant («белый протестант англосаксонского происхождения»). Синонимами этого слова являются «истинный американец», «белая кость» и т. д.
Назад: 34
Дальше: 42