Книга: Вознесение Габриеля
Назад: ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Дальше: ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Вечером того же дня Джулия и Габриель уселись на заднее сиденье нанятого автомобиля, чтобы начать путешествие в медовый месяц. Габриель сменил смокинг на темный костюм. На Джулии было платье фиолетового цвета.
Вскоре машина подъехала к вилле вблизи Тоди. Это была та самая вилла, куда Габриель привозил Джулию более года назад, во время их первой поездки в Италию.
— Наш дом, — прошептала Джулия, увидев очертания виллы.
— Да. — Габриель поцеловал ей руку и помог выбраться из машины, после чего подхватил на руки и понес к входной двери. — Ты что, недовольна? — спросил он, вглядываясь в ее лицо. — Я думал, тебе захочется насладиться тишиной. Здесь время принадлежит только нам. Но если тебе здесь скучно, можем поехать в Венецию или Рим. Поедем туда, куда ты хочешь, — добавил Габриель, опуская ее на землю.
— Что ты, здесь прекрасно. Наоборот, я очень рада, что мы снова здесь, — сказала Джулия, обнимая его за шею и крепко целуя.
— Пожалуй, я все-таки отнесу наверх наши вещи, — сказал Габриель. — Есть хочешь?
— Не откажусь, — улыбнулась Джулия.
— Тогда поищи в кухне что-нибудь вкусненькое, а я скоро спущусь.
Джулия коварно взглянула на него:
— Самое вкусненькое — это ты на кухонном столе.
На Габриеля повеяло жаром воспоминаний. В прошлый раз кухонный стол неоднократно служил им местом сексуальных утех. Застонав, он почти побежал с чемоданами наверх, будто за ним гнались.
Кладовая и холодильник были забиты едой и напитками. Джулия засмеялась, увидев несколько бутылок с клюквенным соком, выставленных на разделочном столе. Казалось, они дожидались ее появления. Но пока что она открыла бутылку минеральной воды «Перье» и приготовила сырную тарелку. К этому времени вернулся Габриель. Он выглядел помолодевшим на несколько лет. В его облике появилось что-то мальчишеское. Глаза сияли, свидетельствуя о приподнятом настроении.
— Выглядит аппетитно. Спасибо. — Он сел рядом с Джулией, многозначительно глядя на кухонный стол. — Должен сказать, что начать нам все же лучше в постели.
Тело Джулии вспыхнуло.
— У меня с этим столом связаны приятные воспоминания.
— У меня тоже. Но у нас предостаточно времени для новых воспоминаний. Счастливее прежних, — сказал он, бросая на нее страстный взгляд. Ее желание стало еще сильнее. — Скажи, свадьба была такой, о какой ты мечтала? — спросил Габриель, наполняя стаканы минеральной водой.
— Даже лучше. Месса, музыка. Свадьба в базилике Ассизи — этого не передать словами. На меня снизошел такой покой.
Габриель кивнул. Их ощущения совпадали.
— Я рада, что мы пригласили только родных и близких друзей. Жаль, мне почти не удалось поговорить с Кэтрин Пиктон. Зато я видела, как ты с ней танцевал. Причем дважды, — добавила Джулия, делая вид, будто дуется.
— Что? В самом деле? — подыгрывая ей, спросил Габриель. — Для семидесятилетней дамы она очень даже ничего. Удивительно, как она выдержала мой темп.
Джулия выпучила глаза, слушая комплименты мужа в адрес Кэтрин.
— Между прочим, миссис Эмерсон, вы дважды танцевали с Ричардом. Полагаю, мы квиты.
— Теперь он мой тесть. Считай, второй отец. И танцор он прекрасный. Манеры безупречные.
— Лучше, чем я? — изображая ревнивого мужа, спросил Габриель.
— С тобой никто не сравнится, darling. — Джулия поцеловала его в шутливо надутые губы. — Как ты думаешь, Ричард когда-нибудь женится снова?
— Нет.
— Почему?
Габриель взял ее руку и стал гладить костяшки пальцев.
— Потому что Грейс была его Беатриче. Когда человек познал любовь такой силы, все остальное оказывается ниже уровнем, только тенью прежней любви. — Он грустно улыбнулся. — Довольно странно, но Ричард повторяет судьбу главного героя «Сурового милосердия» — любимой книги Грейс. Шелдон Ванаукен после смерти жены так и не вступил в новый брак. Данте потерял Беатриче, когда ей было всего двадцать четыре года. Всю оставшуюся жизнь он провел, скорбя по ней. Если бы я вдруг потерял тебя, то поступил бы точно так же. В моей жизни не было бы других женщин. Никогда. — Последнее слово он произнес громче остальных, глядя на Джулию бешеным и одновременно любящим взглядом.
— Интересно, а мой отец женится снова?
— Тебе это было бы неприятно?
Джулия пожала плечами:
— Почему? Правда, пришлось бы некоторое время привыкать. Но я рада, что у него сейчас складываются отношения с Дайаной. Она добрая женщина. Я хочу, чтобы отец был счастлив и чтобы он старился не один.
— Жду не дождусь, когда начну стариться вместе с тобой, — сказал Габриель. — А в твоей доброте я не сомневаюсь.
— И мне хочется стариться вместе с тобой.
Муж и жена переглянулись и взялись за еду. Ели не спеша в приятной тишине, затем Габриель встал и протянул Джулии руку:
— Я ведь еще не вручил тебе свадебных подарков.
Пальцы Джулии коснулись его обручального кольца.
— А я думала, наши свадебные подарки — это кольца, внутри которых написано, что мы принадлежим друг другу.
— Подарков больше. — Габриель подвел ее к камину и остановился.
Когда они входили в дом, Джулия не заметила, что прежняя картина, висевшая над камином, исчезла. Ее место заняло большое, впечатляющее живописное полотно, на котором были изображены страстно обнявшиеся мужчина и женщина.
Их тела слились в объятии. Мужчина был обнажен до пояса и находился чуть ниже женщины, словно стоял на коленях. Его голова покоилась на коленях женщины. Женщина была изображена наклонившейся вперед, обнаженной, наспех завернувшейся во что-то вроде простыни. Она обнимала мужчину, ее голова упиралась в его лопатки. По правде говоря, трудно было сказать, где начинается его тело и заканчивается ее, — настолько они сплелись, образовав нечто вроде круга. От картины веяло страстью и отчаянием. Казалось, пара только-только помирилась после бурной ссоры или встретилась после долгой разлуки.
— Так это же мы, — прошептала потрясенная Джулия.
Лицо мужчины было частично закрыто коленями женщины, его губы прижались к ее обнаженному бедру. Но это лицо, вне всякого сомнения, было лицом Габриеля. Лицо женщины принадлежало Джулии, блаженно закрывшей глаза. На полных губах играла легкая улыбка, словно она знала, что ее фотографируют. Это было лицо счастливой женщины.
— Но как это тебе удалось?
Габриель встал сзади и положил ей руки на плечи:
— Я позировал художнику, а тебя он писал по фотографиям.
— По каким фотографиям?
Габриель наклонился, поцеловал ей затылок:
— А ты не узнаешь свою позу? Я запечатлел ее на снимках, которые делал в Белизе. Помнишь утро после того, как ты впервые надела корсет? Ты лежала в постели…
Глаза Джулии округлились. Она вспомнила.
— Тебе нравится? — В тоне Габриеля вдруг исчезла его всегдашняя уверенность. — Мне хотелось чего-то… очень личного… чтобы осталось на память о нашей свадьбе.
— Мне очень нравится. Просто… это как-то неожиданно.
Габриель облегченно расправил плечи.
— Спасибо, дорогой, — сказала Джулия, поднося его руку к своим губам. — Это замечательный подарок.
— Рад, что тебе понравилось. Но у меня для тебя есть еще один небольшой подарок.
Он подошел к каминной доске. Только сейчас Джулия увидела знакомый футляр в форме золотого яблока.
— Ты и этот футляр сюда привез? — улыбнулась Джулия.
— Футляр не главное. Соблаговолите его открыть, миссис Эмерсон.
Джулия открыла крышку. Внутри лежал большой старомодный ключ.
— Что это? — удивилась она. — Волшебный ключ от двери тайного сада? А может, от шкафа, откуда есть выход в мир Нарнии?
— Меня восхищает твоя фантазия. Идем со мной, — произнес Габриель, целуя запястье Джулии.
— И куда мы пойдем?
— Увидишь.
Габриель вывел ее на крыльцо и закрыл дверь. Темноту умбрийской ночи освещали лишь фонари, свисавшие со стен виллы.
— Проверь ключ.
— На чем? На этой двери?
— Проверь ключ, — пытаясь скрыть волнение, повторил Габриель.
Джулия вставила ключ в скважину, повернула. Она услышала, как щелкнул замок. Тогда она повернула ключ в обратном направлении, и дверь послушно открылась.
— Спасибо за то, что согласилась стать моей женой, — прошептал Габриель. — Добро пожаловать в наш дом.
Джулия недоверчиво глядела на него.
— Мы были здесь счастливы, — тихо сказал Габриель. — Мне хотелось, чтобы у нас было место, куда мы можем на время скрыться от всех. Место, с которым у нас связаны только приятные воспоминания. — Габриель осторожно дотронулся до ее руки. — Мы можем делить время праздников между Селинсгроувом и нашей виллой. Если хочешь, ты можешь писать здесь диссертацию. Хотя, должен признаться, разлуки с тобой больше чем на один день я просто не вынесу.
Джулия поцеловала мужа, снова и снова благодаря его за столь щедрый подарок. Так они стояли несколько минут, наслаждаясь объятиями друг друга и слушая биение своих сердец, которое становилось все быстрее.
Назад: ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Дальше: ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ