ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Едва Джулия ушла, Габриель ретировался в мужской туалет. Позвонить ей он не рискнул — Джереми тоже мог зайти в туалет. Габриелю очень не понравилось, что Джулия разгадала смысл его поведения перед членами комитета. Открыв кран, чтобы шум воды заглушал прочие звуки, он достал свой айфон и написал короткое, но все объясняющее письмо.
Отправив письмо, Габриель закрыл кран, убрал мобильник в карман пиджака и покинул туалет, стараясь выглядеть мрачным и сокрушенным.
Когда он подходил к адвокату и профессору Мартину, у последнего застрекотал мобильный телефон.
* * *
Проснувшись на следующее утро, Джулия почувствовала, что оцепенение прошло. Сон был для нее желанным отдыхом от реальности, если не считать снившихся ей кошмаров. Все они были связаны с тем далеким утром, когда она проснулась одна в яблоневом саду. Испуганная, потерявшаяся, не знающая, куда исчез Габриель.
Был почти полдень, когда она выбралась из постели, чтобы проверить почту и СМС-сообщения. Джулия ожидала найти хотя бы короткое объяснительное электронное письмо. Хватило бы одной строчки. Но никаких писем от Габриеля не было.
Ей вспомнилось его более чем странное поведение вчера. С одной стороны, он уверял ее, что их поспешное ночное свидание не было траханьем, с другой — вдруг назвал ее Элоизой. Неужели он во всеуслышание и даже с какой-то бравадой объявил о прекращении их отношений? Джулии не хотелось верить, что Габриель способен на подобную жестокость. Тогда зачем он употребил слово «прощание»? Габриель умел выбирать слова.
Джулия чувствовала, что ее предали, и это чувство успело проникнуть вглубь ее существа. А ведь Габриель обещал, что никогда не оставит ее. Но похоже, он торопился взять свое обещание назад, вопреки тому, что университет был не вправе вмешиваться в его личную жизнь, а Джулия уже не являлась его аспиранткой.
И тут в ее мозгу промелькнула мрачная мысль. Возможно, Габриель устал от нее и решил положить конец их союзу, а университет лишь предоставил ему возможность это сделать.
Если бы подобная ссора между нею и Габриелем произошла несколько месяцев назад, Джулия провела бы в постели дня три, очухиваясь и зализывая раны. Но сейчас она взяла телефон и позвонила на мобильный номер Габриеля, намереваясь потребовать объяснений. Номер не отвечал. Тогда она оставила короткое голосовое сообщение, попросив перезвонить ей.
Однако состояние у нее было подавленное. Она встала под душ, надеясь, что струи воды благотворно подействуют на нее и позволят яснее взглянуть на случившееся. Увы, все мысли Джулии крутились вокруг того вечера в Италии, когда Габриель стоял с нею под душем и мыл ей волосы.
Одевшись, она решила найти шестое письмо Габриеля и прочитать четвертый абзац. Возможно, он дал ей ключ к правильному пониманию случившегося. Нужно лишь найти само письмо.
Но что Габриель понимал под словом «письмо»? Электронные письма или, наоборот, бумажные? Если он считал подряд все электронные письма, а также открытки и записки, написанные им с самого начала их отношений, тогда шестым письмом оказывалась утренняя записка, оставленная ей Габриелем, когда она ночевала у него после их жуткой перепалки на семинаре. К счастью, эта записка сохранилась.
Джулия развернула лист и торопливо прочла содержание записки.
Джулианна!
Надеюсь ты легко найдешь все необходимое для душа.
Если чего-то не хватает, прогуляйся в гостевую ванную и открой там шкаф. Рейчел его набила всякой всячиной. Выбирай все, что понравится.
Моя одежда — в твоем полном распоряжении.
Обязательно надень какой-нибудь свитер. За ночь сильно похолодало.
Твой Габриель.
Джулия сейчас находилась не в том состоянии, чтобы заниматься детективными расследованиями или какой-либо тщательной расшифровкой скрытого смысла посланий. Тем не менее она обратила пристальное внимание на четвертый абзац и попыталась понять, какую же мысль Габриель хотел ей передать, упомянув про записку.
Он давал ей свой темно-зеленый английский свитер, но свитер она вернула. Может, Габриель намекал на что-то из одежды, купленной им для нее? Джулия вытащила все, что он покупал ей или она заимствовала у него, и разложила на кровати. Она заставила себя тщательно обследовать каждую вещь. Но одежда оставалась одеждой, и Джулия, сколько ни приглядывалась, не обнаружила ничего необычного.
Может, строчку об одежде нужно понимать в плане экипировки, чтобы она смогла выдержать бурю? Или же Габриель попросту говорил, что его страсть к ней охладела, и тогда это действительно… прощание?
И тут в Джулии ярким пламенем вспыхнула злость. Громко топая, она двинулась в ванную, где вымыла руки и посмотрела на свое отражение в зеркале. Боязливой девчонки с широко раскрытыми глазами, какой она минувшей осенью пришла в Торонтский университет, уже не было. Из зеркала на Джулию смотрела бледная расстроенная молодая женщина с искусанными губами и пылающими глазами. Она уже не была робкой Крольчихой или семнадцатилетней Беатриче. Она была Джулианной Митчелл, почти закончившей магистратуру, и будь она проклята, если проведет остаток жизни, подбирая крохи, которые кто-то соизволит ей бросить.
«Если у него было что мне сказать, он мог бы сказать это сам, — думала Джулия. — Я не собираюсь копаться в отбросах, помогая ему успокоить свою совесть».
Да, она любила его. Глядя на альбом фотографий, подаренных ей ко дню рождения, она знала, что всегда будет любить Габриеля. Но ее любовь не оправдание для его жестокости. Она не игрушка, не какая-нибудь Элоиза, которую можно выбросить, словно пару грязных носков. Если он решил порвать с нею, она заставит его сказать об этом ей в лицо. Джулия решила, что даст ему еще несколько часов времени, а к вечеру отправится за объяснениями сама.
Ранним вечером она пошла пешком в сторону Мэньюлайф-билдинга. В кармане у нее лежал ключ от квартиры Габриеля. По пути Джулия представляла будущий разговор. Она пообещала себе не плакать. Она будет сильной и потребует ответов.
Завернув за угол, уже на подходе к дому, Джулия увидела высокую, безупречно одетую блондинку, выходящую из дверей. Женщина взглянула на часы и нетерпеливо топнула ногой. Швейцар в это время махнул водителю ожидавшего такси.
Джулия спряталась за деревом, потом осторожно выглянула из-за ствола, чтобы рассмотреть женщину.
Поначалу ей показалось, будто это Полина, однако, присмотревшись, Джулия поняла, что ошиблась. Облегченно вздохнув, она пошла к дому. Увидеть Габриеля с Полиной, особенно сегодня… это был бы удар ниже пояса.
Нет, такой подлости он ни за что не сделает. Габриель — ее Данте. Он настолько ее любит, что ради ее защиты готов пройти сквозь Ад. Он не посмеет позвать Полину в тот момент, когда их отношения оказались под угрозой.
Испытывая некоторый трепет, Джулия вошла в вестибюль и махнула узнавшему ее охраннику. Она решила не предупреждать Габриеля о своем появлении и потому молча прошла к лифту. В кабине она пыталась унять дрожь, представляя, с чем может столкнуться в квартире Габриеля.
Джулия не стала ни стучать, ни звонить, а открыла дверь своим ключом. Она боялась застать Габриеля не в том состоянии.
Картина, увиденная внутри, была более чем странной. Квартира утопала в темноте. Включив свет в прихожей, Джулия увидела раскрытые дверцы полупустого гардероба. На полу беспорядочно валялись вешалки и обувь. Такой беспорядок был несвойствен Габриелю.
Джулия включила свет еще в нескольких местах. Свой ключ она положила на столик, где всегда лежали ключи Габриеля. Сейчас их не было.
— Габриель! Ты дома?
Ответа не последовало. Джулия прошла в кухню и была шокирована новой картиной. На разделочном столе лежала пустая бутылка из-под шотландского виски, чуть поодаль — разбитый бокал. В раковине громоздились грязные тарелки, ножи, вилки и ложки.
Приготовившись к дальнейшим шокирующим открытиям, Джулия прошла в гостиную, где увидела отметину на стене и усеянный осколками пол. Она еще могла представить, как Габриель запустил бокалом в стену. Но чтобы он оставил после себя россыпь осколков, на которые мог наступить кто-то другой?
Тревога Джулии нарастала. Она вернулась в полутемный коридор и прошла в спальню. Кровать была завалена одеждой Габриеля. Комод ощетинился наполовину выдвинутыми ящиками. Такой же хаос Джулия застала и в гардеробной. Многие знакомые ей предметы одежды исчезли. Не было и большого чемодана.
Однако сильнее всего ее поразили стены. Джулия резко вдохнула. Все обрамленные фотографии, запечатлевшие ее и Габриеля, были сняты и сложены на кровати стеклами вниз. На стенах не осталось ничего, кроме крючков, где когда-то висели снимки.
Джулия едва не вскрикнула от ужаса, увидев, что репродукция с картины Холидэя, изображавшая Данте и Беатриче, тоже была снята и прислонена к буфету изображением внутрь.
Потрясенная, Джулия опустилась на стул. «Он уехал», — подумала она.
Она разрыдалась, удивляясь, с какой легкостью Габриель мог нарушить свои обещания. Потом внимательно осмотрела всю квартиру, надеясь найти записку или что-то, что могло бы подсказать ей, куда он уехал. Взглянув на телефонный аппарат, Джулия решила было позвонить Рейчел. Но тогда ей придется рассказать подруге, что между нею и Габриелем все кончено, а на это ей не хватало сил.
Еще раз оглядевшись по сторонам, Джулия выключила весь свет и собралась покинуть квартиру, но что-то ее не пускало. Где-то на задворках подсознания мелькнула мысль, заставившая ее закрыть входную дверь и вновь пройти в спальню. В темноте она шарила по поверхности комода, но, не найдя того, что искала, включила свет.
Фотография, сделанная Рейчел несколько месяцев назад, когда они втроем ходили в «Лобби», тоже исчезла. У Габриеля она всегда стояла на комоде. Рейчел засняла их танцующими, когда Габриель с нескрываемой страстью глядел на Джулию.
Джулия обвела глазами пустой верх комода. Возможно, Габриель разорвал снимок и сломал рамку. Но быстрый осмотр мусорных корзин в спальне и ванной не выявил следов уничтожения.
Почему Габриель уехал? И почему уехал, ничего ей не объяснив? Похоже, все было совсем не так, как ей казалось.
Глядя на пустые вешалки в гардеробной, Джулия подумала, не взять ли ей отсюда свои вещи. Мысль шевельнулась и погасла. Как ни странно, она больше не ощущала эти вещи своими.
Через несколько минут она уже стояла на площадке, ожидая лифт и вытирая слезы. Совсем некстати у нее потек нос. Джулия порылась в кармане, ища бумажные носовые платки, но не нашла ничего, кроме ватных катышков. От этого слезы полились еще сильнее.
— Возьмите, — произнес чей-то голос, и ей подали мужской носовой платок.
Джулия с благодарностью приняла платок, заметив буквы вышитой на нем монограммы: S.I.R. Она вытерла глаза и попыталась вернуть платок владельцу, но тот замахал обеими руками:
— Моя матушка постоянно дарит мне носовые платки. У меня их целые залежи.
Джулия подняла голову и увидела добрые карие глаза, скрытые очками без оправы. Она узнала одного из соседей Габриеля. На нем было массивное шерстяное пальто и темно-синий берет.
Учитывая возраст и нормальную сексуальную ориентацию этого человека, такой выбор одежды имел лишь одно объяснение: он был франкоканадцем.
Когда подъехал лифт, сосед Габриеля вежливо попридержал дверь, пропуская Джулию в кабину.
— У вас что-то стряслось? Могу ли я вам помочь? — с легким акцентом спросил он.
Вопросы проникли в затуманенное сознание Джулии.
— Габриель уехал.
— Да. Я видел, как он покидал свою квартиру.
Увидев, что из глаз Джулии по-прежнему льются слезы, сосед спросил:
— А разве он вам не сказал? Я думал, что вы его… — Он не договорил и выжидающе посмотрел на Джулию.
— Уже нет, — качая головой, ответила Джулия.
— Мне грустно это слышать.
Лифт продолжал идти вниз. Оба молчали. На первом этаже пожилой франкоканадец вновь придержал дверь, пропуская Джулию.
— Вы знаете, куда он уехал?
Сосед шел вместе с нею к выходу.
— Нет. Я как-то не решился спросить. Он, знаете ли, был… не в том состоянии. — Старик наклонился к ней и, понизив голос, добавил: — Простите, но от него просто разило виски. Он был весьма сердит и не настроен беседовать.
Джулия слабо улыбнулась:
— Благодарю вас. Простите, что побеспокоила вас.
— Пустяки. Полагаю, он даже не известил вас о своем отъезде.
— Да, — ответила Джулия и снова вытерла платком лицо.
Сосед пробормотал несколько фраз по-французски. Они касались Габриеля. Джулии показалось, что она услышала слово cochon.
— Что-нибудь передать ему, когда он вернется? — спросил сосед. — Он нередко заглядывает ко мне, когда у него кончается молоко.
Джулия на мгновение замерла, потом проглотила тяжелый ком в горле.
— Скажите ему, что он разбил мне сердце.
Сосед кивнул, страдальчески поглядев на Джулию, затем вернулся к лифту.
Джулия вышла на пронзительно холодный ветер и одиноко побрела к себе домой.