27
— А ждешь недурно кормят, — прочавкал Ляпуня и в очередной раз потянулся к кувшину. — Напитки, правда, шлабоваты.
Шкваркин сердито покосился на своего ученика.
— Чем пузо набивать, лучше бы придумал что-нибудь путное. Застряли здесь из-за этого Ларса, а нам еще мир спасать.
Ляпуня запил жаркое вином.
— Тебе надо, ты и спасай.
— Нашел спасителя! Я старый больной человек, а ты — безответственный бездарь. Без Айри миссия спасения нашего мира обречена на провал, а она уже третий день занимается черт знает чем — спасением этого писаки. Какая безответственность! Что же делать? Что же делать?!!
Шкваркин забегал по выделенным им вдовой бригадного генерала графиней де Форсер апартаментам. Ляпуне надоело смотреть на мечущегося по комнате старика. Он поднялся, сдернул со стола кувшин с вином и направил свои стопы в бывший кабинет генерала, где уже не первый день заседал комитет по спасению великого писателя.
Увлеченный обсуждением провала очередной попытки освобождения Ларса комитет на него внимания не обратил, и он пристроился со своим кувшином в свободном кресле в уголочке кабинета.
— Ничего не понимаю, — сердито бурчала Айри, вчитываясь в страницы книги Ларса де Росса «Рыцарь без страха и упрека». — Вот тут у него четко написано: маркиза Оборжур передала ему в камеру напильник, запеченный в хлебе, он подпилил им тюремную решетку и выпрыгнул в окошко, под которым стояла телега со стогом сена. Все совпадает. Даже высота такая же — не менее двадцати метров. Маркиза, выпечку Ларсу доставили?
— На первой передаче меня муж поймал, — честно призналась супруга главы города Альена, — но вторую дочке за сотню золотых удалось через охрану передать.
— Телегу…
— Лично под окно поставила, — сердито отмахнулась от Айри графиня де Форсер, — но вместо Ларса де Росса в сено из окна почему-то выпрыгнул напильник.
— Сам выпрыгнул? — деликатно осведомился Ляпуня.
— Нет, конечно, — вздохнула графиня. — Ему помогли.
В кабинет, тяжело отдуваясь, ввалилась пышная мадам.
— Ну узнали, что в камере узника совести произошло? — встрепенулась Айри.
— Узнала. Такая удача, что именно мой муж сегодня возле камеры дежурил.
— Еще бы! Ему за это столько заплатили! — фыркнула графиня де Форсер.
— Рассказывайте, — распорядилась Айри.
— Ну, когда мой муж корзиночку ему в окошко передал, граф есть не сразу начал. Все писал чего-то и писал. А когда проголодался, булку взял, надкусил и очень огорчился. Ругаться начал. Все зубы, говорит, об эти напильники себе обломал. Потом он выкинул напильник в окошко, крикнул охране, чтобы принесли нормальной пищи, и опять начал писать.
— Он нам на что-то намекает, — задумчиво сказала Айри и опять начала листать «шедевр» своего кумира. — Но на что? Здесь сцен спасенья из тюремных камер больше нет.
— Вот вы сказали: пишет, — строго посмотрела графиня де Форсер на жену охранника, — и напильник выкинул… Такое ощущение, что ваш муж видел все это своими собственными глазами.
— Ну да. Он в дверную щелочку подглядывал.
— Щелочку? — оторвалась от книги Айри. — Дверь разве не закрыта?
— Конечно, не закрыта. Помните ваш первый план? Он все еще работает. Как два дня назад дверь в камеру открыли, так с тех пор и не закрывают.
— Так чего ж он не бежит? — опешила графиня.
— Вот и мой муж его спросил: чего он не бежит?
— Ну? — Комитет спасения напрягся в ожидании ответа.
— Ларс де Росс сказал, что побег у него запланирован в следующей главе, и попросил по пустякам больше не беспокоить. Здесь, сказал, так хорошо творить, что дней за десять он закончит свой роман.
Ляпуня поперхнулся вином, а потом, откашлявшись, так заржал, что чуть не выпал из кресла на пол вместе со своим кувшином.
— А все-таки куриные у баб мозги. Если б дело поручили мне, я вытащил бы графа из тюрьмы в два счета! — прорыдал он сквозь смех.
— Как? — в два голоса спросили Айри и графиня.
Ляпуня встал и что-то на ушко шепнул обеим.
— Но это жестоко! — ужаснулась Айри.
— Зато эффективно, — хмыкнула графиня. — Пожалуй, так и сделаем.
— Вы чем думали граф, арестовывая этого бумагомараку?
Маркиз де Варлиньяк был вне себя от гнева. Мэр города Альена нарезал круги по кабинету, пиная все, что попадалось под ноги. Капитан Терион стоял в центре комнаты с каменным выражением лица, стараясь не глядеть на главу городской администрации.
— Вы хоть понимаете, что наделали? — Маркиз подскочил к подоконнику, сдернул с него плетеную корзинку и сунул ее под нос графу. — Вот извольте полюбоваться.
— Что это? — холодно спросил Терион.
— Это передача от моей жены узнику совести. Не желаете ознакомиться с содержимым?
Граф заглянул в корзинку. Из надломленной булки торчал напильник.
— Не пойму, на что вы намекаете, — тем же ледяным тоном сказал Терион. — Желаете, чтобы я арестовал вашу жену?
— Вы идиот, капитан, — лицо мэра начало наливаться кровью, — и, будь моя воля, я бы пинками вас погнал из службы, но, к сожалению, тайная канцелярия мне не подчиняется. За каким чертом вам потребовался весь этот балаган с арестом Ларса де Росса?
— Он дагарский шпион, виновный в организации убийства посла Ичгарнии…
— Да какой он шпион! Что вы несете, капитан? Кто в это поверит? Посол был убит на глазах по меньшей мере сотни дворян, а обстоятельства его гибели и то, что несчастный виконт де Луастье затолкал этому мерзавцу в рот, прежде чем покончить с собой, не оставляют никаких сомнений в мотивах этого преступления. Трагическая гибель его дочери от рук неизвестного насильника в свое время наделала много шума.
— А вы понимаете, что это дипломатический скандал? — начал потихоньку закипать капитан. — Вы понимаете…
— Да, понимаю, — оборвал Териона мэр. — Прекрасно понимаю желание возглавляемой вами службы замять скандал и уберечь Фарландию от разрыва дипломатических отношений с Ичгарнией, но вы сделали все так топорно, что чуть было не начался всеобщий бунт! Этот арест поставил на уши весь город. Начальник тюрьмы подал прошение об отставке, так как не может больше продолжать работать в таких условиях.
— Каких еще условиях? — скрипнул зубами Терион.
— Экстремальных, капитан, экстремальных! Он не успевает менять охрану вашего шпиона. Ее постоянно подкупают. Только за то, чтобы свежую выпечку в камеру передать, платят сумасшедшие деньги. А тут еще какая-то девица по имени Айри Воительница организовала бешеную кампанию в поддержку писателя. Обещает за него императора и всех его прихвостней порвать в клочки! А этого Ларса весь город уже читает! Для местной газетенки каждый листочек из камеры на вес золота. Сразу перепечатывают гигантским тиражом. Они даже название газеты с «Альенский вестник» на «Вести из камеры» переменили.
— Короче, к чему вы клоните, маркиз?
— Ларса де Росса необходимо освободить.
— Нет!
Мэр Альена посмотрел в налитые кровью глаза капитана.
— Вот из-за таких бездарей, как вы, и рушатся империи.
— Что вы имеете в виду, маркиз? — еще больше налился кровью капитан.
— Вот это!
Мэр распахнул окно. В кабинет главы городской администрации ворвался шум толпы, состоящей преимущественно из особ женского пола.
— Свободу Ларсу де Россу!
— Долой серую гвардию!
— Долой императора!!!
— Айри Воительницу на фарландский престол!
— Да здравствует наша императрица Айри Воительница!
— Как видите, клич этой бешеной девицы во время ареста Ларса был услышан многими. — Маркиз закрыл окно. — А теперь представьте, что будет, если ее поддержит городская стража и регулярные войска. Короче, его надо освобождать.
— Нет!
— Что ж, тогда я сделаю это сам.
— Это измена. Интересы государства…
— Требуют немедленного освобождения Ларса де Росса! — рявкнул мэр.
— Я вынужден буду доложить о вашем безответственном поведении…
— Докладывайте куда хотите! А теперь попрошу избавить меня от своего присутствия.
Как только взбешенный капитан покинул кабинет, мэр сел за стол, положил перед собой чистый лист бумаги, и начал оформлять приказ об освобождении графа.
— Убью, сволочь!!! Отдай! — раздался дикий вопль.
Охранник с пером и кучей бумаг в руках мчался во весь опор через тюремный двор к карете, а за ним несся Ларс де Росс, яростно размахивая чернильницей. Охранник кинул бумаги в услужливо распахнутую дверь кареты и резко вильнул в сторону. Ларс де Росс вилять не стал. Узник совести влетел вслед за бумагами в карету и сразу оказался в объятиях Айри. Дерзкий план Ляпуни сработал на ура!
— Гони! — крикнула девица кучеру, захлопывая дверцу.
Свистнул кнут, и карета загромыхала по булыжной мостовой, разминувшись с всадником, который вез приказ мэра города Альена об освобождении «преступника». Он не успел совсем чуть-чуть все сделать как положено, официально. Узник совести был на свободе, и его освобождение приветствовалось восторженными воплями поклонниц, которых было очень много около тюрьмы. В окна кареты летели цветы и приветственные крики, но княжна была так счастлива, что не замечала их. Не заметила она, проезжая мимо мэрии, и двух юнцов, деловито выдергивавших из земли столб, к которому была приклеена листовка с изображением рыжеволосой Айри-Победительницы.
— Мы опять ее нашли! — радостно сказал Канпер, начиная превращаться в дракона.
— Думаешь, теперь Тай-Лун нас за этих хануриков не прибьет? — пропыхтел Фрост, опуская столб на землю.
— Подумаешь, двух придурков по дороге потеряли! Зато Спасительницу нашли! Нас еще за это наградят!
— Какой ты умный, Канпер! — Фрост начал тоже оборачиваться драконом.
— Я весь в тебя, Фрост!
Обормоты подхватили с двух сторон бревно и взмыли в воздух под истошные вопли случайных свидетелей порчи альенского имущества.
— А-а-а!!!
— Драконы!!!
— Драконы прилетели с Карденских гор!
Они ошибались. Донельзя гордые собой драконы, наоборот, возвращались в горы.
— Я спрашиваю вас в последний раз. — Тай-Лун обвел суровым взглядом свое племя, собравшееся по его зову в кратере потухшего вулкана. — Как могла пропасть Спасительница?
— Но вы же сами говорили, что она улетела, — послышался в ответ клекот драконов.
— Если б она улетела, мы бы об этом знали, — порычал Тай-Лун. Ему было стыдно за свою недогадливость. Почему он не подумал об этом сразу? — Золотого Дракона в небе невозможно прозевать. Кто-нибудь видел в небе Золотого Дракона?
— Нет… Нет… Нет… — загалдело собрание.
— В том-то и дело, что нет, — скрипнул треугольными зубами Тай Лун. — Значит, ее у нас украли!
— Что?!! Кто посмел?!! — яростно взревели драконы.
— Вот это я и хочу выяснить. Кроме того, пропали наши дети. Канпер и Фрост не вернулись с последнего задания.
Мамаша братьев-близнецов горестно заклекотала.
— А потому есть мнение, — продолжил Тай-Лун, — что в нашем племени завелся предатель.
— Дядя, что ты говоришь!! — оторвался от любования своей новой черной шкурой взрослого дракона Фафнир. — Такого быть не может по определению. Здесь нет других драконьих кланов. Не людишкам же предатель будет Спасительницу на заклание отдавать.
— Я этого еще не знаю. Я только чувствую, что Спасительницу прямо из сердца Заповедной долины у нас украли, и виновного в этом преступлении ждет смерть!
— Не надо меня убива-а-ать, — в голос заревел маленький дракончик, вываливаясь из-за каменного гребня внутрь кратера вулкана. — Она сама меня об этом попросила-а-а…
Пуфик не удержался и опять пробрался на совет, где совещались взрослые драконы.
— Пуфффенлок? — ахнул Тай-Лун.
— Ах ты, сорванец! Ну я тебе покажу! — ринулись к дракончику многотонные папаша и мамаша.
— Не трогайте его! — крикнула Чолао.
Спутница Тай-Луна взмыла в воздух и приземлилась радом с малышом.
— Пуфик, ты знаешь, где Спасительница?
— Знаю, но она мне запретила говорить, — захныкал маленький дракончик. — Я ей слово да-а-ал.
Драконы застонали. Нарушить слово, данное Спасительнице, — преступление, которое просто-напросто не с чем и сравнить!
— Она жива? — начала допытываться Чолао.
— Жива, — кивнул дракончик.
Тай-Лун одобрительно закивал супруге. Давай, раскручивай малолетку. Все, что можно сказать, не нарушая слова, он скажет.
— Ей грозит опасность? — Чолао говорила тихо, ласково, стремясь успокоить напуганного малыша.
— Когда я улетал от нее, нет.
— Откуда улетал? Ты ее куда-то перенес?
— Почему ты думаешь, что перенес? — насторожился Пуфик.
— Потому что Спасительница сама летать еще не может. Она слишком долго жила среди людей.
— Перенес, — вздохнул дракончик.
— Куда?
— Я слово дал, что не скажу, — нахохлился дракончик. — Она сказала, что это будет наш маленький секрет, пообещала сделать своим оруженосцем, когда я подрасту, и выдала награду.
— Какую?
— Она меня поцеловала.
Чолао удрученно вздохнула. Это информация вряд ли им поможет отыскать спасительницу.
— А Канпер с Фростом в этом деле тебе не помогали? — задал неожиданный вопрос Тай-Лун.
— Нет. Честно-честно. Я не вру. Вон они летят. Спросите у них сами.
Зашумели крылья, и в центр кратера спикировали радостные близнецы.
— А мы этих двух придурков потеряли, — сообщил Канпер. — Зато вместо них Спасительницу нашли.
— Где? Где она? — зашумело собрание.
— Вот! — гордо сказал Фрост, с размаху втыкая в землю столб.
«Император Фарландии Карл Первый объявляет награду 10 000 золотых за голову государственной преступницы, именующей себя Айри Победительницей», — медленно прочел Тай-Лун и посмотрел на братьев таким взглядом, что они поняли: их подвиг не засчитан, и сейчас их будут бить.
Однако разборку с обормотами Тай-Лун решил оставить на потом.
— Пуфик, Спасительнице грозит опасность. За нарушение данного тобой ей слова я беру полную ответственность на себя. Куда ты переправил Айри?
— В Северный форт, — с тяжелым вздохом раскололся Пуфик.
— Дагара?
— Фарландии, — ответила за него Калигара, старая дракониха, отвечающая за обучение юнцов. — Дагар мы с ним еще не проходили.
— А в Дагаре тоже есть Северный форт? — расстроился Пуфик.
— Она в какой велела тебе ее перенести? — строго спросил Тай-Лун.
— Не знаю. Она просто сказала: в Северный форт, — села на меня, и я полетел.
— Ясно. — Тай-Лун захлопал крыльями, привлекая к себе внимание. — Объявляю свою волю. Этой ночью все подростки старше пятнадцати лет вылетают в Северный форт Фарландии. С собой взять столько золота и драгоценностей, сколько в состоянии будете до него донести. Задача: найти Спасительницу, пока ее не нашли враги. Денег на эти цели не жалеть! Летят все, кроме Канпера и Фроста.
— Это еще почему? — ахнули братья.
— Вы — недоумки и любое дело провалить способны!
Этого близнецы стерпеть уже не смогли.
— Что?!! — воинственно затрепетал крыльями Канпер. — А кто Спасительницу вам нашел?
— И уже не в первый раз! — поддержал брата Фрост.
— В Фарландии народу прорва! Найди там нашу Айри Победительницу, попробуй! А у нас опыт — ого-го! Я вот, например, знаю, как ее найти! — в запале крикнул Канпер.
— Как? — встрепенулся Тай-Лун.
Перспектива лишиться возможности поразвлекаться в веселом мире людей активизировала мозги дракончика, и он с ходу выдал на-гора идею:
— Люди сами нам ее доставят здоровой и живой! Объявим награду в сто тысяч золотых тому, кто это сделает, и все дела.
— Во, какой брат у меня умный! — радостно сказал Фрост. — Весь в меня!
Тай-Лун с Чолао переглянулись.
— А они правы, — удивленно хмыкнула Чолао.
— Вот уж не ожидал наличия у них мозгов. Пожалуй, в Фарландии лишними не будут, — вынужден был признать Тай-Лун.
— И не забывай, за ними следует удача. Именно они спасли из-под лавины старика с Книгой Бытия Драконов.
— Убедила. Назначаю вас ответственными за проведение спасательной операции, — повернулся Тай-Лун к братьям близнецам.
— Йой-хо-о-о!!! — восторженно завопили братья, запрыгав многотонными козлятами.
— Слышь, братан! У меня тоже идея есть! — На радостях и Фроста осенило.
— Какая?
— Убойная! Потом скажу.
— Жаль, что нам нельзя самим взяться задело, — грустно сказала Чолао, глядя на ликующих близнецов.
— Ты же знаешь, — тяжко вздохнул Тай-Лун, — взрослые драконы, лишенные возможности оборачиваться в людей, не могут находиться долго вдали от родных гор. Древняя магия нас отсюда не пускает.
— Знаю, — вздохнула Чолао. — Но так страшно отправлять зеленых юнцов в мир людей.
— Каждый из них стоит целого полка этих жалких человечков, — нахмурился Тай-Лун.
— И это знаю, — грустно кивнула Чолао. — Но ведь люди их там плохому научат!