Книга: Второе правило стрелка
Назад: 16
Дальше: 24

17

В переводе с родного языка Джеймса Бонда — мой дорогой друг. — Примеч. авт.

18

На самом деле Арагорна звали Арасакс, сын Аратубы. — Примеч. Горлогориуса.

19

Тут Арагорн задумался, а не сболтнул ли он чего лишнего. Но Фредди на эту оговорку внимания не обратил. — Примеч. неизвестно кого.

20

Разновидность баньши. — Примеч. Горлогориуса.

21

Удар милосердия. — Примеч. Горлогориуса.

22

Я еще вернусь — любимая фраза Терминатора в переводе с родного языка Джеймса Бонда. — Примеч. авт.

23

На самом деле Леголаса звали Легопазл. Это имя эльф получил за пристрастие к конструкторам «лего» и головоломкам, состоящим из неровно нарезанных кусочков бумаги. — Примеч. Горлогориуса.
Назад: 16
Дальше: 24