Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 13.8. Адаптация как новое произведение
Дальше: 14.1. Tertium comparationis[269]*

Глава четырнадцатая
Совершенные языки и несовершенные цвета

Все предыдущие страницы были написаны под знаком переговоров. Переводчик должен вести переговоры с призраком автора, зачастую давно умершего, с навязчивым присутствием текста-источника, с не определенным еще образом читателя, для которого он переводит (и которого переводчик должен создать, как всякий Автор создает своего Образцового Читателя; см.: Есо 1979), а порою, как говорилось в предисловии, он должен вести переговоры и с издателем.
Можно ли обойтись без понятия о переводе как переговорах? Следовало бы подумать о том, что высказывания, выраженные на одном языке, можно превратить в высказывания на другом языке, поскольку, хотя на уровне лексическом синонимов не существует, два различных высказывания могут выражать одну и ту же пропозицию.
Назад: 13.8. Адаптация как новое произведение
Дальше: 14.1. Tertium comparationis[269]*