Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 251
Дальше: 262

252

* Последний слог не считается (лат.).

253

См. анализ изображений фигуры Монахини у Калабрезе (Calabrese 1989). О зрительных адаптациях романа см. также: Casetti (1989) и Bettetini et al. (1990).

254

* Намерение произведения (лат.).

255

* Откр 4: 2–6 («Синод.» пер.). Эко цитирует итал. пер. Пьеро Россано по изданию: Il Nuovo Testamento. Torino: UTET, 1963.

256

* «На престоле и вокруг престола» (лат.).

257

* Иез 1: 4–10 («Синод.» пер.).

258

** Иез 1: 15–17, 19, 26 («Синод.» пер.).

259

* Художник / ремесленник (лат.).

260

** Философ, приставленный к художнику / ремесленнику (лат.).

261

1 Это происходит часто, и Пиньятти (Pignatti 1998) сделала то же самое, обсуждая мой комментарий к моему переводу «Сильвии». Права она или нет, не столь уж важно: главное, что она верно отличила перевод как имплицитную критику текста от моего комментария как эксплицитного оправдания перевода.
Назад: 251
Дальше: 262