Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 185
Дальше: 192

186

Хотя для Пирса всякий перевод есть интерпретация, из этого вовсе не следует, что верно обратное. См. об этом: Nergaard (2001).

187

См.: Heidegger (1987).

188

В книге: Die Religion in Geschichte und Gegenwarl («Религия в истории и в современности»), Tubingen, Mohr, 1959, III, стлб. 243.

189

* Пер. А. А. Рыбакова.

190

* Пер. А. А. Рыбакова.

191

Монтанари (Montanari 2000: 203) отмечает, что помещение всякой интерпретации под эгиду перевода «не находит себе почти никакого соответствия в самоопределении авторов художественных произведений». Пожалуй, это не довод, поскольку художники могут и не увидеть взаимных связей там, где их видит семиолог, однако интересно, что режиссер, «переводящий», скажем, роман в фильм, подписывается не как переводчик, а как автор нового фильма, указывая текст-источник в начальных титрах («фильм снят по…», «снято по мотивам…»). Поскольку считается, что достойная эстетическая теория требует уважать поэтику художника, это их самосознание нельзя обойти стороной.
Назад: 185
Дальше: 192