Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 178
Дальше: 181

179

* Пер. Е. А. Костюкович.

180

Переводчику интересна также проблема не «иронической», но все же неявной цитаты, когда заимствование и помещение цитаты в новый контекст могут изменить смысл оригинала. Об этом интерпретативном приеме, выглядящем как операция editing («редактуры», англ.), см.: La Matina (2001), § 4. С другой стороны, аналогичная проблема встала при переводе Пролога к «Имени розы», и я обсуждаю ее в § 10.7.
Назад: 178
Дальше: 181