Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 135
Дальше: 141

136

* «Лафортер сказал бы, что у меня нет шишки отцовства» (фр.).

137

* «К чему такая трата?» (лат., Мф. 26: 8).

138

** «Зачем потратили столько мира?» (лат., Мф. 14: 4).

139

Ср.: Van der Meercschen (1986: 80).

140

К вопросу о влиянии переводов: следует заметить, что после множества американских фильмов, где священников называли «падре», как монахов, это обыкновение пустило корни и у нас в Италии. В телевизионном сериале «Дон Маттео», когда к священнику обращаются, не называя его по имени, говорят «падре», а не «Ваше преподобие» (reverendo), как полагалось в ту эпоху.
Назад: 135
Дальше: 141