Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 90
Дальше: 96

91

* «Алжирские кавалерийские части во французской армии» (англ.).

92

См. критику попыток разъяснения и удлинения оригинального текста в работе: Berman (1999: 54–59).

93

* Пер. А. А. Рыбакова.

94

* Намерение произведения… намерение автора (лат.).

95

* Аллюзия к последней строке поэмы Т.С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men, 1925): «Вот так закончится мир, / Не взрыв, но всхлип» (пер. С.А. Степанова). В оригинале: Not with a bang but а whimper.
Назад: 90
Дальше: 96