Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 38
Дальше: 47

39

См.: Metz (1971, итал. пер.: 164).

40

* «Держись сути, слова́ приложатся» (лат.), пер. М.Л. Гаспарова.

41

** «Держись слов, а суть дела приложится» (лат.).

42

1 См.: «Il segno della poesia e il segno della prosa» («Знак поэзии и знак прозы»): Eco (1985).

43

* Пер. Г. К. Косикова.

44

1 См.: Jakobson (1987).

45

* действующих лиц (лат.).

46

Кроме того, для «Сильвии» характерно то, что по видимости повествование ведется от первого лица, т. е. от лица главного героя, сообщающего о событиях своей прошлой жизни. Однако при этом зачастую вводится некая высшая повествовательная инстанция, как будто тот Автор, что дал слово своему персонажу, дает услышать собственный голос, комментируя то, что говорит персонаж-рассказчик. См. мою работу «Перечитывая “Сильвию”» («Rilettura di Sylvie»: Eco 1999b) и первую главу книги Eco (1994).
Назад: 38
Дальше: 47