Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 29
Дальше: 38

30

См. об этом: Menin 1996, § 24.

31

Лингвиста текст «интересует как источник сведений о структуре языка, а не о содержащейся в данном сообщении информации» (Лотман 1994а: 202).

32

Оппозицию система / текст можно было бы заменить на соссюровскую язык / речь, и все осталось бы по-прежнему.

33

См. рис. 2, который я предлагал и комментировал в книге: Eco 1975.

34

* «В день по яблоку съедать – век болезней не видать» (англ.).

35

См.: Greimas (1966) и Eco (1979: 5).

36

См.: Greimas (1966: 8 и 1973).

37

Возвращаясь к Якобсону (Jakobson 1935) и традиции русских формалистов в целом, мы могли бы сказать, что переводчик должен сделать ставку на то, что́, по его мнению, является доминантой того или иного текста. Правда, понятие «доминанты», пересматриваемое ныне с временно́й дистанции, более смутно, чем кажется: порою доминирует техника (например, размер против рифмы), порою – искусство, в известную эпоху служащее образцом для всех прочих искусств (изобразительные искусства в эпоху Возрождения), порою – основная функция (эстетическая, эмотивная или другая) того или иного текста. Потому я не считаю, что это может быть концепцией, решающей проблему перевода; это скорее совет: «Отыщи то, что для тебя является доминантой данного текста, и на ней основывай каждый свой выбор и все исключения».
Назад: 29
Дальше: 38