ГЛАВА 8
в которой Кабала обучают коммерческому делу, и принимаются некоторые меры
Добрые жители Мёрсло встретили своего спасителя с почестями и в знак своей
признательности шли в его балаган толпами. У Йоханнеса Кабала в школьной тетрадке в клеточку, о
существовании которой, как он думал, не догадывался Хорст (он ошибался, Хорст находил это чтиво
бесконечно забавным), имелся график. Ось Х представляла собой шкалу времени длиной в один год, а
вертикальная ось У была проградуирована от 0 в исходной точке до 100 на верхнем конце. Это был
"график добычи душ", и он демонстрировал вполне уверенные темпы. Поставив деревянную линейку
на ребро, Кабал мог определить на нём среднюю прямую, и эта прямая пересекала отметку сотой
души на две недели ближе назначенного срока. Риск отсутствовал, но его грань была близка. Любое
маленькое препятствие могло привести к проигрышу. Даже самое маленькое. Раздался стук в дверь.
Это был мистер Костинз.
— Босс, это... к тебе босс, — сказал он.
Кабал убрал свою тетрадь и откинулся на спинку стула.
— В твоих словах нет никакого смысла.
— Ну, понимаешь? Босс этого городка.
Кабал тут же выпрямился.
— Хочешь сказать "мэр"? Пусть войдёт.
По ходу своей научной деятельности Кабал редко имел дело с политиками на каком бы то ни
было уровне. Разве что на уровне подопытных. За последние недели он, однако, выяснил, что мелкие
политики обладают ограниченными полномочиями и раздутым самомнением. Малейшее проявление
неуважения, подлинного или мнимого, и они сразу же начинают, энергично и с выдумкой, эти
полномочия применять.
Два месяца назад одному члену муниципального совета почти удалось закрыть ярмарку за
несоблюдение техники безопасности и угрозу здоровью посетителей. Кабал не счёл нужным
заметить, что руководство ярмарки — Преисподняя — приемлет только те меры касательно здоровья
и безопасности, которые гарантированно представляют угрозу и для того и для другого. Он, не без
оснований, сомневался в том, что это как-то исправит их положение. Чтобы замять дело, понадобился
"пряник" — объёмистый коричневый конверт, полный потёртых банкнот и "кнут" — полуночный
визит Фобоса, Человека-Кошмара (который трогательно поблагодарил за командировку из Тартара:
"Как же хорошо порой выбраться, встретиться с клиентами. Помогает, знаете ли, не отстать от
жизни"). А началось всё, когда указанного члена совета оскорбило заявление Кабала о том, что
последний раз, когда он видел тело столь же обрюзгшее, как у жены чиновника, из этого тела
вылезали опарыши. Тот факт, что наблюдение было справедливым, не имело никакого значения.
Мэр Мёрсло был человек весёлый и энергичный, и в лучшем мире его вполне могли знать по
фамилии Феззивиг, как старика из "Рождественской истории" Диккенса. Он, однако, представился как
Браун, что служило веским доказательством того, что этот мир далёк от совершенства.
— Господин мэр, — сказал Кабал, — что за удовольствие с вами познакомиться. К сожалению,
не было времени нанести вам визит.
— Ничего, ничего, деловой человек вроде вас, целыми днями работа, ничего страшного.
Он улыбался, очевидно, ожидая ответа.
Кабал бросил попытки найти в этом предложении глагол.
— Итак, чем могу помочь? Я, разумеется, к вашим услугам и к услугам вашего прелестного
городка.
— Да-да, конечно, изумительно же! Малефикар! Дыщ! В мгновение ока! Изумительно!
По непонятной причине он изобразил, будто бьёт крикетной битой по мячу, и затем смотрит,
как тот исчезает вдали.
— Первоклассно!
— Ах вот оно что, я понял. Вы о том, как я уладил это маленькое недоразумение с Руфусом
Малефикаром? Ерунда, честно говоря. Одно удовольствие, — честно добавил он.
— Ерунда? Отнюдь! Вполне определённо достойно внимания! Во всех отношениях. Во всех,
друг мой. Великое дело, великое. — Проникнувшись драматизмом сказанного, он закачал головой. —
Местный герой.
Мгновение он печально глядел в пол, сделал глубокий вдох, затем вновь улыбнувшись, сказал:
— Занятой человек! Пора!
И был таков.
Кабал некоторое время разглядывал дверь, которую мэр только что за собой закрыл.
— Да уж, — сказал он наконец. — Если когда-нибудь получу черепно-мозговую травму, надо
иметь в виду, что карьера мелкого политика для меня всегда открыта.
* * *
Два хмыря, толстый и не очень, разглядывали палатку.
— И чё делать надо? — спросил толстый хмырь.
— Нужно просто попасть шариком от пинг-понга в любой аквариум, — просияв, сказал
Шпулькинз.
— И выиграешь приз? — спросил толстяк.
— И выиграете приз, — ответил Шпулькинз. Снова просияв. Он был создан по чуть
подправленной Кабалом стандартной формуле: "тряпка, кость, волос моток (да сала шматок)". В его
случае, Кабал добавил баночку полироли "Брассо". В результате чего, Шпулькинз, что бы ни делал,
всегда сиял, будто бы от радости.
— Ясно, — сказал толстый хмырь, а просто хмырь тихо повторил то же самое. — Сыграю,
наверно.
Монеты и шарики сменили владельцев. Не целясь ни секунды, толстяк бросил шарик в сторону
аквариумов. Шарик ударился о краешек одного из них, высоко отскочил и упал точно в соседний.
— Отлично, сэр! — просияв, сказал Шпулькинз. — Вы выиграли!
Толстяк и его спутник как-то странно смутились.
— Эндерс, ё-моё, — сказал толстяк. — Я чё, с первого раза выиграл?
Эндерс совсем растерялся.
— Ё-моё, Кроул. Ты реально выиграл. И чё теперь?
— Вы выиграли золотую рыбку! — встрял сияющий Шпулькинз.
Кроул никак не отреагировал.
— Да сделаем всё, как обычно. Ясно? — ответил он Эндерсу.
— Ясно, — сказал тот.
Затем, воскликнул как в театре:
— Чтоб я сдох! Вот так жульё! Да здесь же людей дурят.
— Ещё как! — подхватил Кроул. — Дурят! На деньги разводят!
— Но... вы же выиграли, — сказал Шпулькинз. Он выглядел уже не таким радостным.
Как по волшебству, из собравшейся перед павильоном толпы вышло восемь здоровых мужиков
— у каждого по черенку от кирки.
— Подстава, — кричали они. — Лохотрон! Ломаем!
— Как же так? — произнёс Шпулькинз, когда мужики начали громить палатку. От былой
радости почти не осталось и следа.
Новость о беспорядках достигла ушей Кабала, когда тот устанавливал в каллиопу ленту с
безымянной композицией. По пути к месту происшествия он остановился у входа в "Туннель любви".
Там Хорст вовсю раздаривал комплименты молодой привлекательной девушке.
— Хорст! Там проблема. Неплохо бы вмешаться!
Хорст хотел было что-то возразить, но его отвлёк аквариум, который пролетел над тоннелем и с
глухим всплеском погрузился в воду.
— Похоже, и правда проблема, — признал он. Затем, обернувшись к молодой особе, произнёс,
— Сожалею, моя дорогая, но моё присутствие требуется в другом месте. Побудьте здесь. Я скоро
вернусь.
Когда он отошёл в сторону, Кабал заметил, что она продолжала смотреть на то место, где
секунду назад стоял Хорст.
— Нельзя гипнотизировать женщин, а потом бросать где попало! — заворчал он. — Это... ну я
не знаю, негигиенично, что ли!
— Это же ярмарка. Люди привыкли видеть всякую всячину, — отозвался Хорст. — К тому же,
я умираю с голоду. Несколько дней не ел. Съедобнее её, я сегодня никого не нашёл, и убежать ей не
дам. А теперь пошли!
Он растворился в темноте между аттракционами.
Кабал огляделся, увидел мистера Костинза и щёлкнул пальцами, чтобы привлечь его внимание.
— Костинз! Сделай что-нибудь с той женщиной!
Костинз вопросительно взглянул на оцепеневшую фигуру.
— Типа чего, босс?
— Что-нибудь. Одеялом накрой, например, — огрызнулся он и сломя голову последовал за
братом.
К тому времени как они прибыли на место, там уже завязалась массовая потасовка. Разорение
первой палатки повлекло за собой несколько драк, которые перекинулись и на соседние павильоны.
Хорст за шиворот поднял человека, который пытался поджечь павильон "Сбей кокос", сказал ему, что
тот плохо себя ведёт, и швырнул его на соседнее поле, а находилось оно по ту сторону реки.
Отчаянный крик несчастного, уносящийся в ночное небо, заметно помог успокоить остальных. Кабал
прохаживался мимо и завершал процесс успокоения с помощью своей трости. Несколько минут
прикладной физической дипломатии, и потасовка обратилась в толпу усталых, побитых, угрюмых
людей, преимущественно мужского пола. Кабал с явным отвращением на них смотрел.
— Кто первый начал? — спросил он.
У всех старше школьного возраста возникло неприятное желание сказать как раньше "Это не
я". Все молчали. Он начал расхаживать перед толпой, сжав руки за спиной.
— Я просто хочу узнать правду. Никто не будет наказан.
Никто не вёлся на его слова.
— Они убежали, — послышался слабый голос из-под обломков палатки — слабый,
измученный, но по-прежнему угодливый, можно сказать, радостный.
— Кто-нибудь! Помогите ему выбраться, — сказал Кабал, и несколько человек со сбитыми
кулаками и расквашенными носами немедленно взялись за дело, желая показать, что уж они-то люди
порядочные и в драку не полезут ни за что на свете.
Шпулькинза поднесли Кабалу как победный трофей и бросили ему под ноги.
— Что значит, ушли?
Он с трудом поднялся и посмотрел по сторонам.
— Двое их было. Один — хмырь хмырём, а второй — тоже хмырь, только жирный. Пришли
поиграть, выиграли. И вдруг съехали с катушек. Стали говорить, мол, надули их.
— Но они выиграли?
— Да. Я пытался отдать им приз, а тут другие парни повыскакивали и начали крушить всё
вокруг. Я пытался их остановить, — с сияющим лицом взмолился он. — Их было слишком много.
Хорст разглядывал обломки. Он опустился на колени и вытащил устрашающего вида
деревяшку. Показал её Кабалу.
— Это черенок от кирки. Обычные люди для самозащиты такое не носят.
Кабал взял её и взвесил в руке.
— Хочешь сказать, всё было заранее спланировано? Но кем? И зачем?
— Одного звали Кроул! — просияв с новой силой, прервал его Шпулькинз. — Так его называл
второй. Энди. Или Эндерс. Или как-то так.
— Но кто они? И зачем они это сделали? И почему ты ухмыляешься?
Хорст выглядел до отвращения самодовольным.
— Не много же ты знаешь о ярмарках и людях, которые ими владеют.
— Тебе и так известно...
Кабал заметил, что повинившиеся дебоширы всё ещё стояли вокруг и грели уши.
— Что встали?! Убирайтесь! Представление окончено!
Те потихоньку разошлись.
— Тебе и так известно, что не знаю. Поэтому давай, наслаждайся звёздным часом и посвяти
меня в эти тайные знания.
— Никаких секретов и нет. В чём основная функция ярмарки? Не этой, само собой. Я имею в
виду обычной.
— Дать людям... повеселиться, — ответил Кабал, как будто испачкал этим словом рот.
— Как ни странно, нет. Это лишь способ выполнять основную функцию. Попробуй ещё раз.
Кабал ненавидел, когда с ним общались снисходительно, и начинал закипать.
— Чтобы делать деньги. Я не дурак. Но нас они не интересуют. Не понимаю, что… — Правда
ударила его в лицо, будто брошенная мёртвая треска. — Я дурак. Это же очевидно.
— Конкуренты. Они не знают, что нам нет дела до денег. Это касается только нас с тобой да
мистера "С".
С некоторым удовлетворением он смотрел, как Кабал, не веря своим ушам, с отвращением
качал головой.
— Полагаю, это значит, нам придётся убить их, — сказал наконец Кабал. — Какая шумиха
поднимется. Нет, они ведь бизнесмены. Мы заключим сделку. Поверь мне, они прислушаются к
голосу разума.
* * *
Не пришлось проводить особых расследований, чтобы выяснить, что в соседний городок
приехала ярмарка на колёсах "Бродячие увеселения Батлера". На следующее утро Кабал нанёс им
визит с целью во всём разобраться, прихватив с собой пачку денег на случай, если они будут
благоразумны, и Джоуи Гранита — "Человека с каменной головой" — на случай, если нет.
Когда они прибыли, на ярмарке было тихо. Большая плохо нарисованная вывеска над входом
гласила: "Бродячие увеселения Билли Батлера! Лучшие аттракционы! Лучшие представления!"
— Выглядит отталкивающе, — сказал Джоуи.
— Да уж, — ответил Кабал. — Кстати говоря, мистер Гранит, хорошо бы, чтобы ты
предоставил вести переговоры мне.
— Как скажешь, кемосабе.
— Это значит, говорить буду только я.
— Конечно. Ты же, в конце концов, босс. Можно, хотя бы, узнать почему?
— Откровенно говоря, ты мне нужен в качестве мышечной массы. Какие-то психологические
проблемы не дают людям поверить, что человек может быть одновременно и умным и
умопомрачительно сильным. Либо одно, либо другое.
— То же самое с красивыми женщинами и наличием у них мозгов. Я понял твою мысль.
Неожиданная проницательность с моей стороны может разрушить мой угрожающий образ, и ты этого
не хочешь. Хорошо, пусть это будет наш секрет.
Надеясь, что приостановил на время выдающуюся болтливость Джоуи, Кабал повёл его к
самому большому и самому безвкусному из фургонов. Постучал в дверь и стал ждать.
Наконец, она открылась, показав невысокого и неопрятного человека, одетого в трусы и в
претенциозную красную домашнюю куртку. Несмотря на все признаки того, что он едва поднялся с
постели, укладка его крашеных чёрных волос была безупречна, как будто он их прямо сейчас
налачил.
— Чё надо? — прохрипел он, морщась от дневного света.
— Вы владелец? Уильям Батлер?
Человек сощурился и уставился на Кабала. Затем на Джоуи. Затем опять на Кабала — так у
него шея меньше затекала.
— А кто спрашивает?
— Меня зовут Йоханнес Кабал. Я пришёл вернуть вам вашу собственность. — Лицо человека
немного удлинилось. — Полагаю, вам знакома эта вещица
Он кивнул Джоуи, тот достал из-под пальто черенок от кирки и, зажав между большим и
указательным пальцами, начал крутить ею, что твоей зубочисткой.
— Ничё ты не докажешь, — сказал человек. — Отродясь этого не видал. Клянусь могилой
матери.
Кабал качал головой.
— Постойте, мистер Батлер. Потом будете отнекиваться. Для начала, ответьте: мистер Уильям
Батлер из "Бродячих увеселений Батлера" — это действительно вы?
Человек приосанился, и Кабал вдруг поймал себя на мысли, что всё идёт не так, как
планировалось.
— Тока мамка моя меня Уильямом звала. Билли Батлер я. Владелец ярмарки и антро-... антра...
антрепренёр. И нельзя вот так вот без доказательств врываться к приличным законопослушным
гражданам и обвинять их в том, что кто-то твою ярмарку разгромил, ясно?
— Вы неправильно меня поняли, мистер Батлер. Не вижу причин обвинять вас в чём бы то ни
было, мы оба и так знаем, что рыльце у вас в пуху. Так что, давайте без драм. — Красное лицо
Батлера быстро приобретало свекольный оттенок. — При необходимости присутствующий здесь
мистер Гранит с радостью перевернёт ваше заведение вверх дном, пока не найдёт мистера Кроула и
его задиристого приятеля. Уверен, что перед лицом вот этого доказательства, — Кабал похлопал по
черенку, — они охотно признают своё участие во вчерашней заварухе, а в вас — заказчика.
— Или проглотить их его заставлю, — с хрюкающим смехом заявил Джоуи, демонстрируя
неожиданную и нежелательную склонность к театральной самодеятельности. Кабал зыркнул на него,
и тот заткнулся.
— Да валяй, — неблагоразумно ответил Батлер.
* * *
И восьми минут не прошло, как Кабал указал пальцем на Батлера и задал вопрос:
— Этот человек послал вас устроить драку в моём балагане?
Кроул и Эндерс могли только согласно кивать. С половинками разломленного черенка от
кирки, торчащими изо ртов говорить им было сложно. Оба болтались в огромных руках Джоуи, не
завидуя своей участи.
— Драные мослы, — прорычал Батлер.
— Во всём этом нет необходимости, мистер Батлер. Я хочу лишь, чтобы мы пришли к
взаимопониманию. Вы и ваши люди держитесь подальше от моей ярмарки, а я, в свою очередь, не
буду вас убивать и посылать ваши души экспресс-доставкой в самое глубокое пекло Ада.
— А ты попробуй, тада и пасморим, — не подумав, пробормотал Батлер.
Кабал едва успел не позволить Джоуи смять Кроула и Андерса в нечто со множеством
конечностей и без голов.
— Послушайте, удовольствие вы что ли получаете от пререканий? Постарайтесь понять. От вас
ничего не зависит. Вы либо делаете, что говорят, либо дело обернётся так, что мало вам не покажется.
— Держись подальше от моей ярмарки!
Кабал повернулся к Джоуи.
— Положи этих двоих и пошли.
Джоуи уложил Кроула на Андерса и пошёл за Кабалом в сторону дороги.
Когда Батлер с оравой недружелюбных работников остался позади, Кабал произнёс:
— "Или проглотить их его заставлю".
— Вы дали мне роль, а я просто импровизировал, — беззастенчиво ответил Джоуи. —
"Молчаливый здоровяк" — это вчерашний день.
— А "тупица-здоровяк" значит — последний писк театральной моды? Ладно, забудь. Вроде
сработало, пусть и не так, как я задумал. Ещё и денег сэкономили, — он похлопал по карману с
неиспользованной взяткой. — Хотя, откровенно говоря, у нас этого добра и так куры не клюют.
* * *
Хорста рассказ об утренних событиях не порадовал.
— Ты не знаешь этих людей. Ты его не на место поставил, ты выставил его на посмешище
перед подчинёнными. Мы ещё услышим о Билли Батлере.
* * *
Кабала подняли с койки, когда розовые лучи рассвета пачкали облака, словно рисующий
пальцами гиперактивный ребёнок. Сквозь окно спального вагона он увидел яркие пятна света и
потянулся за тёмными очками. Свет был непереносимо яркий.
— Что... — он нашёл очки и нацепил их на нос. — Что происходит?
— Беда, начальник, — ответил Костинз. — Пожар.
Кабал накинул пальто и выбежал навстречу хаосу. Всё и вся носились туда-сюда как угорелые,
не зная, что делать. Даже Твари из "Поезда-призрака" были тут как тут — подбегали к людям и
визжали в лицо.
— Эй! Твари! — рявкнул он. — Возвращайтесь в укрытие, пока не рассвело.
Те замялись.
— Немедленно!
Твари ушли.
Рядом появился Хорст.
— Извини, Йоханнес. Мне тоже уже пора уходить. Лучшего времени для пожара не найти.
Кабал резко крутанулся и сердито посмотрел на брата.
— Ты что хочешь сказать? Я сам с этим справиться не в состоянии?
Такая реакция огорошила Хорста, несмотря на его почти железное самообладание.
— Да нет же. Вовсе нет. Я подумал... — он посмотрел на горизонт. Солнце появится с минуты
на минуту. — Слушай, сейчас некогда спорить. Мне пора.
Воздух заколебался, и Кабал остался один.
Солнце озарило сцену победы упрямого разума и непоколебимого здравого смысла над
неистовыми естественными процессами. Монтажники и зазывалы тушили пожар, передавая по
цепочке вёдра с водой. И наконец-то нашёл себе применение Горацио, Человек-Шланг.
— Эй! Крошка! — замурлыкал он, когда был в руках у Лейлы. — Давай, разожги во мне огонь!
— Не дай ему возбудиться, а то мы пожар никогда не потушим, — рявкнул Кабал, весь в саже и
злой как собака.
* * *
Через час от огня ничего не осталось. От трёх павильонов, четырёх торговых палаток и машины
под названием "Тактично приукрашу ваш вес" тоже. Кабал снова и снова кружил над обломками, как
стервятник над шумной компанией зомби, злобно шипя на каждого, кто пытался с ним заговорить. В
огромной луже воды голышом сидел Неандерталец. Рядом с ним лежала обуглившаяся вывеска:
"Замороженный человек! Десять миллионов лет был погребён в сибирских льдах!"
— Что творится, чувак? — спрашивал он у каждого, кто проходил мимо.
Кабал внезапно остановился, принюхался и носком одного из угробленных ботинок ручной
работы перевернул кусок дерева. Показалась лужица жидкости; то, как она двигалась и блестела,
говорило о том, что её вязкость больше, чем у воды. Он опустился на колени, испортив в придачу и
брюки, и вдохнул воздух над лужицей. Подошёл Костинз и тоже осторожно принюхался. Кабал встал,
его вымазанное в саже после пожара лицо угрожающе побледнело.
— Какое-то горючее — тихо сказал он.
— Да ну? — Костинз понюхал ещё раз. — По-моему, пахнет бензином.
— Поджог.
— Так решайте что-нибудь.
* * *
По стуку в дверь Билли Батлер понял, что к нему гости. Хотя, скорее всего, подсказкой
послужило то, что дверь вышибли, сорвали с петель, и зашвырнули в соседний округ.
— Опять ты, — сказал он, скривившись при виде Кабала. Снаружи доносились шлепки —
Джоуи удерживал подопечных Батлера от того, чтобы прийти тому на помощь.
— Я полагал, — начал Кабал, медленно и осторожно, — что мы договорились, Батлер.
— Чё-то я не припомню...
— Я полагал, — продолжил Кабал, — что мы друг друга поняли. Ты держишься подальше от
моей ярмарки — я оставляю тебя в живых.
— Я всю жизнь этим бизнесом занимался и....
— Да, ты верно подметил, мистер Батлер. Мистер "Я занимался этим бизнесом всю жизнь
испокон веков". Прошедшее время. Смекаешь? Всё кончено, и всё потому, что ты решил прыгнуть
выше головы.
Батлер сменил курс.
— Это вообще-то частная собственность. Если ты не...
— Ушам не верю! Я ему говорю о его неминуемой гибели, а он о правонарушениях твердит.
Батлер помедлил. До него, кажется, начало доходить.
— Ты чё? Убить меня хочешь?
— Да. Возможно.
Никогда не говори человеку, что намерен его убить, напомнил он сам себе. Получается не так
естественно.
— Почему?
— Почему? Ты пытался сжечь мою ярмарку!
Батлер скрестил руки на груди и самодовольно улыбнулся.
— Докажи.
— Батлер, постарайся... Я присяду, ладно? Постарайся понять, я тебе не полиция. Мне не
нужны улики, ни настоящие, ни поддельные. Достаточно лишь обоснованного подозрения, а ты,
Батлер, весьма подозрителен. Если бы, в эту самую минуту, кто-нибудь тестировал измеритель
подозрительности, он бы воскликнул: "Вот это да, это же самый подозрительный объект, что я видел.
Ну надо же! Он выглядит совсем как Билли Батлер, всемирно известный поджигатель и никудышный
лжец".
Батлер поразмыслил над тем, что сказал Кабал, и счёл это вполне разумным.
— Ну хорошо, — сказал он, — о чём мы там договорились?
— Дело прошлое. У тебя был шанс, и ты его упустил. — Он уставился в облепленное мухами
окно фургона. — Слушай, мне не очень-то хочется марать о тебя руки. Было бы ужасно неудобно.
Почему бы нам не попробовать ещё раз?
* * *
Через двадцать четыре часа Кабал и Джоуи Гранит вернулись. От манжетов и воротника Кабала
всё ещё поднимались тонкие струйки дыма, а лицо было измазано в саже. Выглядел он недовольным.
* * *
Накануне пожар причинил ущерб не только имуществу, но и достоинству Кабала. Когда он
пробудился от тяжёлого сна, то обнаружил, что неизвестное лицо или лица не только облили
бензином рельсы, на которых стоял состав, включая вагон-контору, где он ночевал, но и заложили
дверь засовом снаружи, а это уже граничило с открытым вызовом. Как раз когда он обдумывал, какое
из окон лучше разбить, послышались удар, треск, скрежет, и дверь открыл Хорст.
— А ты знаешь, что дверь заперли? — с участливым видом осведомился он.
Кабал оттолкнул его и соскочил вниз, на гравийную насыпь.
— Вы двое! — закричал он в сторону кабины, — Ходу! Быстрее, будьте вы неладны!
Деннис и Дензил посмотрели друг на друга. Они практически начали подозревать, что что-то не
так, ещё когда пламя объяло поезд, но им не хотелось поднимать шум, привлекая к этому внимание.
Дензил собирался сказать Деннису, чтобы он разводил пары, но заметил, что у того горят волосы. Это
сразу же вызвало у него смех, или, по крайней мере, леденящее кровь гоготание, заменявшее Дензилу
смех в последнее время, с тех пор как лёгкие в его груди окончательно ссохлись. Деннис нахмурился,
почесал в затылке, и огонь перекинулся ему на руку. Дензил загоготал с новой силой.
Так бы и остались они там, если бы огромный паровоз, решив "делу время, потехе час", не
тронулся с места с чудовищным рёвом взбесившейся железной конструкции. Кабал и Хорст с
удивлением смотрели, как локомотив начал медленно пятиться по путям. Все языки пламени,
встречавшиеся на его пути, засасывались под его днище и стремительно гасли, теряя силу. Не прошло
и минуты, как нигде не осталось и огонька, за исключением топки паровоза — топки, ещё за десять
минут до того стоявшей холодной и сырой. Теперь же она гудела как пекло. Братья Кабал
переглянулись, — ещё много чего в их балагане оставалось для них загадочным и непонятным.
* * *
Вот что случилось тогда. Теперь Йоханнес Кабал и Джоуи Гранит стояли перед Билли
Батлером, не говоря ни слова. За них говорил запах дыма.
Батлер улыбнулся гадкой улыбочкой.
— О, да это же... – фраза оборвалась на полуслове, как это обычно и случается с
предсмертными речами
— Джоуи, апперкот, — приказал Кабал.
Джоуи Гранит провёл апперкот, полный превосходного математического расчёта и высокого
боксёрского мастерства, настоящий шедевр красоты и хореографии, которым могли бы долго
восторгаться те, кому нравиться смотреть, как другие люди вышибают друг из друга дух и к тому же
такой сильный, что мог бы сорвать с фундамента небольшое здание. Всё вплоть до здания местной
библиотеки упало бы наземь. Билли Батлер, несмотря на лишний вес, был в другой весовой
категории. Каким-то чудом его голова осталась на плечах, зато не было никаких сомнений в том, что
полиция начнёт расследование задолго до его возвращения на землю.
— Пойдём, Джоуи, — сказал Кабал, когда Батлер скрылся за облаками.
Они быстро пересекали ярмарку Батлера: его люди выкрикивали оскорбления, но не
приближались, туда-сюда бегали охваченные предсказуемой паникой женщины. Кабал и Джоуи
демонстративно не обращали внимания на вопли и крики, и вскоре пришли к дороге на Мёрсло.
Пройдя полмили, Кабал остановился.
Его кое-что беспокоило. Мысль о предсказуемой панике. Чуть ли не отрепетированной.
Он мог поклясться, что несколько женщин выкрикивали нечто невразумительное, а мужчины
махали кулаками и ругались. И кажется на каком-то древнем языке.
— Ты задумался, старина, — с лёгким любопытством сказал Джоуи. — В чём дело?
— Я возвращаюсь, — решительно сказал Кабал.
— Да ну? Зачем?
— Здесь что-то не так. С этой ярмаркой что-то нечисто.
— Помимо того, что её владелец сейчас где-то на околоземной орбите?
— Да. У меня есть шестое чувство, которое подсказывает мне, когда меня дурачат.
— Я слышал о таком. По-моему, называется "клиническая паранойя".
— У меня шестое чувство, — сказал Кабал, смерив Джоуи взглядом человека, который умеет
управляться с отбойным молотком и не побоится пустить его в ход, — и оно мне подсказывает, что
кто-то где-то пытается меня одурачить.
Он развернулся и двинулся назад к ярмарке Батлера.
Ярмарка исчезла. Не осталось ни следа её пребывания.
— Так и знал! — Кабал зашагал по пустырю. — Так и знал!
— Ничего себе, — сказал Джоуи, положив ручищи на пояс и с неприкрытым удивлением глядя
по сторонам. — Вот так трюк.
Кабал остановился и посмотрел на Джоуи. Великан вполне правдоподобно удивился, но в
конечном итоге он исчадие Ада, рождённое от крови самого Сатаны. Насколько стоит ему верить?
Даже мистер Костинз, его мажордом, появился из того же источника. Возможно, только Хорсту Кабал
и может доверять. Как-никак, кровь гуще воды. У него даже где-то была записана её относительная
плотность, так что пословица не лжёт.
Рука Джоуи бережно опустилась ему на плечо и оттащила в сторону. Через полсекунды в то
место, где он только что стоял, рухнул Билли Батлер, образовав воронку глубиной в четыре фута.
— Спасибо, Джоуи, — сказал Кабал
Они посмотрели на лежащий в яме изуродованный труп.
— Хоть хоронить не придётся, — заметил Джоуи. — Просто земли сверху накидаю, да?
— Нет, — сухо ответил Кабал.
— Глубже надо? Я схожу за лопатой.
— Глубже. Гораздо глубже, — он скрестил руки на груди и с холодным презрением посмотрел
на тело. — Кстати, как глубоко находится Ад?
Повисло долгое молчание. Затем голова Батлера со скрипом повернулась на сто восемьдесят
градусов.
— Как догадался? — прохрипел он через скрученную и сломанную трахею.
— Слишком театрально, чтобы меня убедить. Это ведь ты, Растрепай?
— Астрепаг, — капризно поправил покойник. Голова снова повернулась, с щелчком становясь
на место. Затем он начал увеличиваться в размерах, его позвоночник прорвался сквозь воротник
пиджака. Джоуи от удивления сделал шаг назад.
— Ого! Ну и ну...
Дыр на его одежде становилось всё больше по мере того, как тварь, что недавно была Билли
Батлером, извергала наружу клубок из рук, когтей и извивающихся шипастых щупалец. Неевклидовы
углы вырастали вверх из его тела, как строительные леса вокруг Вавилонской башни. Поверх всего
этого из прорехи между измерениями вылез лошадиный череп, увенчанный стилизованным под
древнегреческий шлемом.
— Для тебя, Йоханнес Кабал, я — генерал Бельфохур, — клацая челюстью, закончил демон.
— Кто автор сей блестящей идеи? — спросил Кабал.
— Прошу прощения?
— Кто затеял эту идиотскую попытку помешать мне выиграть пари?
— "Идиотская", по-моему, звучит резковато.
— Кто, — повторил Кабал, чётко проговаривая каждый слог, — её затеял?
— Вообще-то, это общее решение. Видишь ли...
— То есть ты.
Некоторое время они смотрели друг на друга.
— Да, — наконец сказал Астрепаг Бельфохур.
— А что твой хозяин об этом думает?
— О чём? О жульничестве? Как правило, он это приветствует.
— Что ж, скажи ему, что так не пойдёт. Никакого вмешательства или сделке конец.
— Нет, ты так просто не отделаешься.
— Почему это нет? Мы ничего не подписывали. Даже руки не пожали.
Бельфохуру удалось скривить губы, несмотря на отсутствие таковых.
— Так делать непорядочно.
Кабал саркастически засмеялся.
— Никакого вмешательства, понял? За мной, мистер Гранит.
Он развернулся и пошёл в направлении ярмарки. Джоуи помедлил, чтобы сказать:
— Приятно познакомиться. Извините, надо спешить.
И поспешил за Кабалом.
* * *
Астрепаг Бельфохур провожал их взглядом. Затем, несмотря на землю под ногами, погрузился
в пылающую бездну Ада.
Сатана сидел на троне в пещере с лавой и читал крупноформатное издание "Сатаниста"
Денниса Уитли.
— Сомнительный способ отговаривать людей служить мне, — заметил Сатана, указывая на
книгу. — Судя по ней, это очень даже весело. И всё-таки, думаю, в конце их всех ждёт ужасная
гибель. Ну и пусть. Какой дурак захочет жить вечно?
— Большинство людей хотят, — ответил генерал Бельфохур.
Сатана захлопнул книгу, и та исчезла.
— Итак, каково это, побыть человеком?
— Тесновато. Не думаю, что захочу повторить в ближайшем будущем.
— А что Кабал?
— На удивление медленно соображает. Пока до него доходило, мне удалось уничтожить пятую
часть ярмарки.
— Пятую часть? Неплохо.
— Он всё восстановит, к сожалению. Главным образом, с помощью этого своего братца.
— Да. Участие Хорста Кабала стало неожиданностью. Беспокоиться не о чем, я получил что
хотел. Больше вмешиваться не будем. По крайней мере, сейчас.
Бельфохур некоторое время неуклюже топтался. Наконец, сказал:
— Владыка, могу я задать вопрос?
— Слушаю.
— Вся эта затея не давала мне покоя с самого начала. В то время как мне понятны выгоды,
которые можно получить, позволив Кабалу бегать как белка в колесе и в поте лица собирать души, я
всё же не понимаю, зачем вы дали ему балаган в помощь. По прошлому опыту мы знаем, что ярмарка
— мощное средство для растления душ с чрезвычайно широкими возможностями. Предоставлять
такое Кабалу равносильно немедленному поражению в пари.
— И где вопрос?
— Можно спросить, ради чего всё это?
Сатана ласково улыбнулся.
— Нет. Нельзя. Твоё дело — тактика, Астрепаг Бельфохур. Моё — стратегия. Свободен.
Бельфохур начал было что-то говорить, но передумал. Изо всех сил пытаясь не выглядеть так,
будто его выставляют за порог, он вышел.
Оставшись в одиночестве, Сатана медленно обвёл пещеру взглядом. Если само воплощение
греха вообще может иметь виноватый вид, вместо того, чтобы радоваться очередной подлости, то
можно было бы сказать, что Сатане было немного стыдно. Уверившись, что никто за ним не
наблюдает, он щёлкнул пальцами. В его руке материализовалась старая потрёпанная тетрадь в
клеточку. Он открыл её на странице с графиком, озаглавленной его убористым почерком: "Успехи
Кабала". Извивающаяся кривая пересекала отметку в сотню душ за две недели до срока. Приняв во
внимание все задержки, сделанные Кабалом за последние несколько дней, Сатана улыбнулся, стёр
часть линии, и аккуратно пририсовал пересмотренный результат: теперь линия достигала отметки
едва ли за день до конца года.
— Вот тебе, Йоханнес, — сказал Сатана. — Чтобы жизнь мёдом не казалась.
ПОЛИЦЕЙСКАЯ СВОДКА ОТ 22 ДЕКАБРЯ:
СБЕЖАВШИЕ ИЗ ТЮРЬМЫ ЛЕЙДСТОУН
Ниже приводится список сбежавших из крыла E Лейдстоунской тюрьмы — отделения
строгого режима. Все сбежавшие отбывали срок за преступления особой тяжести. Приближаться
с осторожностью. Фотографии и описание внешности находятся в приложении A.
1. Алистер Гейдж Бэйкер
"Барнвикский зверь"
Без костюма Зверя, который находится в хранилище вещественных доказательств,
считается вполне безобидным.
2. Талбот Сент Джон Барнаби
"Кабацкий отравитель"
Бывший владелец паба. Всем сотрудникам избегать бесплатной выпивки в питейных
заведениях, пока Барнаби не вернётся за решётку.
3. Лесли Коулридж
"Детсадовский маньяк"
Работает на полставки. Приближаться с осторожностью. Если Коулридж предложит
сделать из воздушного шарика таксу, немедленно вызывайте подкрепление.
4. Томас Нэштон Крим
"Неумеха"
Пытался убить одного человека: непреднамеренно убил двадцать семь, а предполагаемая
жертва скрылась невредимой.
5. Фредерик Галлахер
"Губитель невест"
Невест губил в ванне, заливал их кислотой, поджигал и бил током.
Ограниченная угроза. Убивает только за страховые возмещения. Склонен к перестраховке.
6. Генри Джордж Хезербридж
Фигурант "Запутанного дела"
Успел убить жену, дядю, адвоката и бакалейщика, прежде чем было обнаружено сходство
нескольких смертей, произошедших в шестинедельный срок: четыре человека насмерть запутались в
нитках.
7. Гидеон Гэбриэл Лукас
"Богоборец"
Опасен только для людей с именами Иисус, Зевс, Один и пр.
8. Палмер Меллоуз
"Убийца в пуантах”
Сотрудники должны остерегаться любых импровизированных танцев.
9. Джозеф Грант Осборн
"Излишне грубый отравитель"
Ограниченная угроза, но сотрудникам не следует принимать всё, что он говорит близко к
сердцу.
10. Элвин Симпсон
Информация отсутствует.
Опасен.
А может и нет.
11. Дэниэл Смайк
"Смерть в слезах"
Сотрудникам не стоит воздерживаться от применения дубинок против Смайка, как бы
сильно он не рыдал.
12. Оливер Тиллер
"Поэт и киллер"
Служил в армии начальником боепитания. Имеет опыт в минировании. Разыскивая Тиллера,
сотрудники рискуют наткнуться на мины в руинах, бомбы в катакомбах, гранаты на комбинатах.
На брусчатку лучше вообще не наступать.