Книга: Трое под одним саваном (сборник)
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Я был в кабине. Я знал, что я в кабине, только было неясно, что это за кабина. Оторвав лицо от столешницы, я мало-помалу припомнил, что произошло. Я пошевелил рукой свою челюсть, и острая боль немного развеяла туман в голове. Я огляделся. От стойки бара ко мне шла Луиз, двоясь в моих расфокусированных глазах. А надо сказать, что даже одна Луиз производит впечатление почти за пределами мужских сил. Но когда она приблизилась, раздвоение исчезло, и стакан, который она поставила передо мной, тоже был один.
— Бренди, — пояснила она.
— Благодарю. — Я выпил, подождал минуту и начал подниматься на ноги. — А где этот... эти...
Я уже почти вышел из кабины, когда она вдруг положила руку мне на грудь и сказала:
— Сядь. Я восхищаюсь твоей тупостью, но они уже ушли. А тебе пока лучше отдохнуть.
— Я уже наотдыхался.
Все же я сел, и она опустилась на стул напротив меня.
— Что тут происходит? — спросил я.
— Уже ничего. Все посетители разошлись.
— Нельзя не восхититься их здравым смыслом, — пробормотал я.
— Пушка, Звонок и Арти обыскали тебя, проверили все карманы и бумажник, потом положили все на место и ушли.
— Классно. — Я поразмышлял минуту-другую и переспросил: — Звонок? Звонок Миллер? — Это должен был быть он; вряд ли есть еще один преступник с такой же кличкой.
— Да-да, этот ковбой. И Арти Пейн. А ты — Шелл Скотт, детектив.
Я посмотрел на нее через стол.
— Все правильно. Это плохо?
— Я этого не говорила. Скорее... как бы это сказать... любопытно.
— О да. Пожалуй. — Больше я ничего не прибавил. Я не собирался охмурять девушку; она могла воспользоваться открывшейся возможностью — или не воспользоваться, по своему усмотрению. Я только сказал: — Я понял, что вы предпочитаете Пушку.
— Да я его и не предпочитаю, — возразила Луиз. — Это он предпочел меня. Он... можно сказать, он ухаживает за мной. Но пока безуспешно.
— Воображаю, какую он ведет планомерную осаду, — заметил я. — Он просто обязан. Ну, вы понимаете, — цветы, конфеты, красивые побрякушки и тому подобное.
— И тому подобное. Он приказал мне держаться от тебя подальше.
— А мне показалось, что вы из тех девушек, которых можно только просить, но не приказывать.
— А я из тех и есть, — вскинула она голову.
— Вот я и прошу. Поужинать. Сегодня, — сказал я.
— Возможно. — Она бросила взгляд на дверь. — Посетители. Я должна вернуться на место. — И она вышла. Естественно, я проводил ее взглядом.
Я заказал спиртное и, медленно потягивая виски с содовой, собрал вместе обрывки фраз и намеки. Звонок Миллер. Преступник, которому везет с приговорами и в послужном списке которого числится добрая половина кодекса — в основном, однако, подозрения в краже. Мастер на все руки преступного ремесла, он был и посудомойкой, и банковским клерком, и слесарем, и взломщиком, и барменом, и штрейкбрехером, и конечно же ковбоем. Я зафиксировал в гудящей голове этот важный пункт и стал соображать дальше. Вчера бродяга Джо ввалился в этот бар и в алкогольном бреду увидел, как Пушка дарил Луиз красивую побрякушку. Я не понимал, однако, роли Луиз. Сегодня Звонок Миллер прочел описание этого браслета в моем списке, вызвал Пушку и Арти Пейна. Пушка дал мне понять, что я веду себя глупо. Звучало логично. Я встал.
Проходя мимо игорного столика, я остановился. Луиз была одна.
— Ну и? — спросил я.
Она покусала внутреннюю сторону губы.
— А куда мы пойдем?
— Гроув подойдет? — предложил я.
— Шоколадный Гроув?
— Ну да. А то можно на Стрип, к Гиро, Мокамбо или к Кею Томпсону, или к братьям Уильямс, — перечислил я.
— У тебя на лице уже проступили синяки, — заметила Луиз. — Ничего?
— Я приложу к ним лед.
— Но я должна работать.
— У вас может заболеть голова, — подсказал я. — Тогда мы будем в равных условиях.
— Ну хорошо, — согласилась девушка.
— У вас есть длинное обтягивающее платье, которое вам бы хотелось надеть в ресторан?
Она улыбнулась.
— Хм-ммм... Длинное — и с глубоким вырезом, — уточнила Луиз.
— Замечательно! — Я ухмыльнулся. — А какого цвета?
Она поглядела в потолок, потом скосила глаза на меня, кокетливо изогнув губы в игривой усмешке.
— Ром с кока-колой.
— Время и место?
Она написала что-то на листке бумаги и отдала мне. Я прочел написанное и сказал:
— До скорого, Луиз. Встретимся в девять.
— До скорого, Шелл. Не опаздывай.
— Шутить изволите? — Я вышел. Начинало темнеть...
Я добрался к себе, в отель «Спартан», к семи часам вечера. Я немедленно смешал себе не очень крепкое питье и уселся на огромный коричневый диван в передней комнате. Подмигнув Амелии — голой девице над моим фальшивым камином, я набрал номер Дианы Борден.
— Диана? Это Шелл Скотт. Я хотел бы...
— О-о-о-о, Скотти! Как это мило! Ты соскучился по мне, правда же?
— Нет. Я хотел бы...
— Ты не соскучился? Но, Скотти! Ну пожалуйста!
— О'кей, я соскучился, только послушай же! — быстро сказал я. — Закажи на сегодня два столика в «Амбассадоре». У Гроува. Два столика рядом. Если ты носишь очки, то не забудь их надеть.
— У меня нет очков...
— Помолчи минутку. Один столик — для тебя, другой — для меня и моей спутницы. Я надеюсь, что она нацепит кое-какие камушки. Может, да, а может, и нет. Но на всякий случай я хочу, чтобы ты была рядом и хорошенько рассмотрела. Если увидишь драгоценности, похожие на твои, не поднимай шума. Я найду способ перемолвиться с тобой, придумаю что-нибудь. Все ясно?
— Ничего не ясно! О чем ты говоришь? — возразила Диана.
Я еще раз повторил все с самого начала, медленно и отчетливо, велев ей заказать столики на полдесятого. Она спросила:
— Она хорошенькая? Эта девушка?
— А... да, она красавица, — нетерпеливо проговорил я. — Какое это имеет отношение к твоим браслетам и... — Я оборвал фразу. — Да, черт, чуть не забыл. Ожидая нас, возьми себе кока-колу или вроде этого.
— Я возьму то, что захочу, — заявила она. — Мне уже двадцать один год. Я же говорила тебе, что я...
— Что ты что?
— Что я гораздо старше, чем кажется. Можешь проверить, раз уж ты такой весь из себя детектив. Мне исполнился двадцать один год шесть дней назад. Так что пока.
И она повесила трубку.
Ну, подумал я... Ну-ну.
Было ровно девять вечера, когда я прочел аккуратную табличку: «Луиз Сандерс» и нажал кнопку дверного звонка. Когда она открывала дверь, прозвенел гонг и продолжал долго звенеть у меня в голове, потому что на этот раз на ней была кожа темно-красного цвета, и размер в размер. Это платье гладко лежало без помощи бретелей на ее высокой груди, облегало тонкую талию, сияло на изогнутой линии бедер и падало изящными складками до самого пола.
— Входи, — пригласила она. — Ты необыкновенно точен. И знаешь что? Вся моя головная боль куда-то уплыла.
Я не сводил с нее глаз.
— А знаешь, я сам тоже куда-то поплыл. Ты выглядишь прелестно, Луиз.
— Спасибо, — сказала она. — Ты тоже вполне прелестен. Этот смокинг сидит как влитой.
Я заранее принял душ, побрился и надел старый добрый смок с черным галстуком. Если бы я шел просто поесть супа и рыбы, я бы, наверное, оделся повеселее. Но я хотел выглядеть достаточно официально, чтобы Луиз почувствовала себя неуютно без драгоценностей. Странно, конечно, но я сам начал чувствовать себя неуютно от собственной подлой затеи.
Луиз взяла меня за обе руки и увлекла к дивану, стоявшему перед широким окном.
— Посидим здесь, Шелл. Может, выпьем чего-нибудь на дорожку?
— Грандиозная идея! — приветствовал я это предложение.
— Тебе придется удовольствоваться тем, что у меня есть. Но это не так уж плохо.
Она все еще держала меня за руки, стоя спиной к окну, и бледный уличный свет мягко обрисовал ее талию и линию бедер.
— Звучит завораживающе, — ответил я, крепче сжимая ее пальцы.
Она высвободила руки и сказала с улыбкой:
— Я имела в виду ром с кока-колой.
— Этого-то я и боялся, — пошутил я.
Я повернулся к окну и смотрел на улицу, пока она не принесла напитки. Мы мило поболтали о том о сем, — настолько мило, что я успел пожелать, чтобы этот разговор никогда не кончался; и я подумал, что, пожалуй, Луиз нравится мне чуть больше, чем надо для дела.
Когда мы покончили с питьем, было уже девять тридцать.
— Ты готова, Луиз? — спросил я.
— Да-да. Только возьму накидку...
Я прошел за ней до дверей спальни. Она взяла с кровати нечто, напоминающее норковое манто, набросила его на плечи и продефилировала мимо меня. На ней не было ни единого бриллианта, ни браслета, ни ожерелья. Не было даже колечка.
Я открыл рот, чтобы высказаться по этому поводу, но запнулся. Вся эта затея уже не казалась мне ни остроумной, ни забавной. Все же я заставил себя выговорить:
— Я тут весь упакован, застегнут на все пуговицы и запонки, облит мужским лосьоном после бритья. А на тебе нет даже часиков. Придется купить тебе пару безделушек.
Вышло это у меня плоско, невыразительно и до противного выявило мои намерения. Ведь я же не знал, что сказал ей Пушка, пока я лежал без сознания в «Обители Зефира». Точно так же и что он сказал ей вчера, вручая Дианин браслет. Она могла знать, что Пушка презентовал ей краденое украшение, она могла быть даже его соучастницей; она могла подозревать, что вещь украдена, а могла думать, что это недорогая подделка. Браслета у нее могло сейчас и не быть, это мог оказаться вовсе и не Дианин браслет. Но я обязан был все это выяснить, а вместо этого сам себя посадил в лужу своей неуклюжей игрой.
Однако, если даже Луиз и ожидала, что я заведу речь о драгоценностях, то, во всяком случае, не подала виду. Она продолжала улыбаться по-прежнему, светло и радостно, но улыбка ее словно ополовинилась, и что-то новое появилось в темных глазах.
— Наверное, ты прав, Шелл, — сказала она. — Пожалуй, мне надо что-нибудь надеть.
Она отвернулась от меня и подошла к туалетному столику у левой стены. Открыв второй сверху ящик, она вынула квадратную коробку.
— Раз так, то помоги мне выбрать, — попросила она, не глядя мне в глаза. — Что мне сегодня надеть?
Она открыла коробку, но не двинулась с места, наблюдая, как я подхожу и заглядываю внутрь, на россыпь хрустально-белых и красных камней, браслетов, цепочек и заколок.
Он был там — браслет со змеиной головой: рубиновые глаза и золотой раздвоенный язык, высунутый из пасти. Я вынул его.
— Как тебе этот?
В этот момент, по моим представлениям, и должен был произойти взрыв. Но она, не дрогнув, продолжала вести свою линию, как будто ни один из нас не дурил другого.
— Хорошо, — тихо сказала она.
Я выбрал блестящее небольшое ожерелье — черную ленту со вставленными камнями.
— Это должно подойти.
— Это стразы. Я сама их купила. Большинство остальных — подарки. — Она сглотнула. — От мужчин, естественно.
Я взял ее за запястье. Она уже надела браслет.
— Это тоже стразы?
— Не знаю. Вряд ли. — Она поколебалась. — Это Пушка подарил. Шелл, ты ведь знаешь об этом сам.
— Дорогая, я... Да, у меня было такое подозрение.
Стоя ко мне лицом, она стала застегивать на шее ожерелье, и ее полная грудь выперла и натянула платье.
— Не знаю, зачем я это надеваю, — пробормотала она. — Ты ведь не заказывал никакого столика.
Я вздрогнул.
— Луиз, послушай! Давай начистоту. Все равно придется сказать правду — так чем раньше, тем лучше. Эти камни дал тебе Пушка. Я подозреваю, что они краденые. Они находятся у тебя. Я не знал, что окажусь в таком запутанном сюжете, но так уж случилось. Как теперь быть? Ты хочешь что-нибудь мне сказать? Или я должен буду и дальше все раскапывать сам?
Карие глаза сделались злыми.
— Эти камни мне вчера подарил Пушка, — холодно сказала она. — Я не знаю, где он их взял, и до сего момента меня это не интересовало. Он и раньше делал мне подарки, хотя и не такие прекрасные. Он пытался... купить у меня кое-что за свои подарки, но у него ничего не вышло, потому что то, что ему надо, не продается. Хотя что-то он, возможно, и приобрел. — Она остановилась и поглядела мне в лицо. — А ты мне нисколько не нравишься, Шелл, — добавила она серьезно.
Некоторое время никто из нас не мог промолвить ни слова. Наконец я сказал:
— И с чего это я решил, что могу быть детективом? Знаешь, а давай еще по маленькой, и полетим.
— Ты все еще хочешь куда-то ехать? — бесцветным голосом спросила она.
— Само собой! — весело сказал я.
Мы выпили наскоро, под вялый и никчемный разговор, и вышли на улицу. В лифте она стояла тихо как мышь, и я не вытерпел:
— Луиз, милая, улыбнись! Ну хоть кашляни! Давай плюнем на все и устроим шорох под звездами!
Она улыбнулась краешком рта.
— Мне кажется, нет смысла гробить вечер впустую.
— Конечно, не впустую! Мы напьемся и пойдем бегать, и визжать, и пугать прохожих, и взлетать под небеса, и танцевать на улицах...
Лифт остановился, и я замолк. Она покачала головой, но улыбнулась чуть шире и чуть ярче.
Рука об руку мы вышли на Уилкокс-стрит. Я направился к своему «кадиллаку» и вдруг услышал какой-то шорох по асфальту. Луиз вскрикнула:
— Пушка! Как ты здесь...
И тут раздался рев, свист, грохот и звон колоколов. Чудовищный кулак опустился на мою голову, подобно артиллерийскому снаряду, и последнее, что я успел подумать, было: танцы на улицах сегодня отменяются.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7