Глава 5
К шести часам Стив Беннетт уже принял душ, побрился и, одетый в новый легкий тропический костюм, поднимался по лестнице в квартиру Коттона в здании «Вилья–Апартментс» на Прибрежном бульваре. Он постучал, и Коттон впустил его.
— Привет, кореш. Ну ты и принарядился!
— Даже навел блеск на башмаки, — откликнулся Стив, погружаясь в удобное кресло. — Что у нас на повестке дня?
Коттон, похожий на долговязое пугало, плюхнулся на постель в своей комбинированной гостиной–спальне. При росте более чем шесть футов и весе сто шестьдесят фунтов мясо едва прикрывало его кости. Стремительный, нетерпеливый, он нервно дергал головой, откидывая непокорные пряди рыжеватых волос, постоянно спадающие на темные быстрые глаза. Ему уже исполнилось тридцать три — на пять лет больше, чем Стиву, но на протяжении последних двадцати двух лет они были близкими друзьями. Несмотря на разницу в возрасте, более заметную в детские годы, их дружба крепла по прошествии лет. Они имели обыкновение вместе ходить на свидания, часто беседовали, вместе плавали и отдыхали на пляжах Лагуны. Но если Стив был вполне доволен жизнью и наслаждался ею, более серьезный и энергичный Коттон стремился изменить весь мир, если не полностью, то хоть частично.
— Сегодня ночью поедем на «ограбление» в Метро–Сити, дружок. Нужно повидать одного мужика, — возвестил Коттон.
— Продолжение твоей кампании?
— Точно. Но не только… Понимаешь, что я имею в виду?
Стив знал, что он подразумевает. Коттон выставил свою кандидатуру в конгресс от двадцать восьмого избирательного округа, уже победил на первичных выборах в своей партии, далеко опередив конкурентов, и буквально наступал на пятки Оуни Шарону — кандидату от противной партии. На ноябрьских выборах борьба ожидалась между Шароном и Джимом Коттоном Клэем, причем шансы последнего были предпочтительнее. Коттон выдвинул простую, но весьма привлекательную программу: честное и разумное местное управление вместо нынешних продажных и мафиозных властных структур. Коттон страстно и красноречиво убеждал Стива в своей правоте, ведя с ним многочасовые беседы. Стив смеялся и тряс головой, а Коттон вопил, тыча в него пальцем: «Ты отрицаешь это? Ты, чертов дуралей! Что, черт возьми, ты себе думаешь?»
И Стив продолжал смеяться и возражал: «Да что тебе до этого? Ты просто любишь послушать самого себя! Не волнуйся, глупенький, я проголосую за тебя». А Коттон обычно горячился еще больше.
Однако он пошел дальше чисто политических вопросов, которые обсуждал со Стивом, и выдвинул прямые обвинения против видных и могущественных лиц: сенатора от Калифорнии Карлтона Эткина, состоятельного хозяина «Какаду» и приятеля многих «шишек» Оскара Гросса, члена Верховного суда Томаса Спинета, Гарри по прозвищу Колун, Маньяни — джентльмена с таинственным прошлым и без видимых средств к существованию, и других. Он называл их паразитами на теле общества, заслуживающими тюрьмы или даже еще худшей участи. Пока что Коттона не привлекли к судебной ответственности за подобные высказывания, но Стив не сомневался, что это не за горами.
Стив закурил, бросил пачку сигарет Коттону и спросил:
— С кем мы встречаемся сегодня ночью? Куда именно мы поедем в Метро–Сити?
— В «Какаду». Я иду в «Какаду»! — смешливый Коттон расхохотался. — Я имею в виду… Опять рифма! — хозяина «Какаду», вонючего подонка Оскара Гросса.
Стив нахмурился:
— Уж не хочешь ли ты сказать, что собираешься встретиться с Гроссом после того, как вылил на него столько грязи?
— Нет, не с ним, а в связи с ним. С неким осведомителем. — Он резко поднял над головой руку, широко растопырив пальцы, — жест получился весьма патетическим. — Еще немного грязи о Гроссе мне не помешает. Мерзавцы вроде Гросса должны заживо гнить в застенке. — Он помолчал. — Этот парень не просто закулисный политикан, Стив, — у него руки в крови. Если мне удастся узнать о нем еще немного, он может оказаться в тюряге. Может, я узнаю кое–что сегодня ночью.
Стив забросил свои длинные ноги на подлокотник кресла и меланхолично пробормотал:
— Ты и твои осведомители!..
— А как, ты думаешь, я добываю сведения? От кого, ты думаешь, получают информацию копы? Главным образом от людишек вроде того, с кем мы встречаемся сегодня. Людишек, знающих что–то и готовых «запеть», надеющихся заработать на этом или имеющих зуб на кого–то.
— О'кей. Расслабься. Кто «запоет» сегодня? Коттон встряхнул головой:
— Какой–то новенький. Я его не знаю, и он не назвался, но я узнаю его по голосу. Такого высокого и гнусавого голоса я никогда раньше не слышал — похоже на банджо. — Он спрыгнул с дивана — долговязый, тощий как скелет. — Поехали. Этот мужик назначил мне встречу в баре «Какаду» — он знает меня в лицо. Там мы и пообедаем. По коням!
* * *
«Какаду» — самое крупное и роскошное ночное заведение в Метро–Сити, городе с шестьюдесятью тысячами жителей. Расположенный в самом центре, на Главной улице, сверкающий храм множества мелких и, возможно, некоторых серьезных пороков.
Под полосатым тентом над узким тротуаром, обрамленным зелеными кустиками, проходишь к массивным двойным дверям. Над входом вспыхивает и гаснет десятифутовый неоновый какаду, давший название клубу. Последовательно зажигающиеся картинки из неоновых трубок создают образ танцующей птицы. На первый взгляд, она исполняет всего лишь судорожную механическую джигу. Однако после трех–четырех коктейлей танец уже кажется тебе совершенно непристойным. И ты начинаешь удивляться, как это позволили установить здесь такую откровенно похабную штуку, но потом припоминаешь, что поначалу не увидел в ней ничего особенного. Может, на выходе все просто воспринимается иначе?
Такова была своего рода визитная карточка клуба «Какаду» Оскара Гросса.
Взять хотя бы здешнее представление. Если во время него ты занят едой, выпивкой или беседой, оно кажется обычным шоу, с обычной полудюжиной не обремененных одеждой танцующих девушек, еще один бурлеск. Внешне даже несколько консервативный, по мнению многих — «высокий класс». Но если более внимательно присмотреться к едва одетым пышненьким танцовщицам и прислушаться к тексту, в остротах слышатся обертона, а в глаза бросаются детали, не замеченные ранее.
Короче, шоу вполне соответствовало неоновому какаду снаружи.
Из Лагуна–Бич они приехали на «крайслере» Стива прошлогодней модели и оставили его на стоянке «Какаду». При взгляде на вспыхивающую над входом вывеску Стив воскликнул: «Ну и птичка!» Пройдя под полосатым тентом, он вошел в клуб.
— Только семь. Побалуемся пока пивком в баре? — предложил Коттон.
Стив кивнул: они вскарабкались на высокие табуреты и заказали выпивку надменному, но весьма умелому бармену. От главного ресторанного зала и танцевальной площадки клуба бар отделялся тонкой перегородкой с дверями по краям, через которые до выпивох доносились свинги и румбы, исполняемые попеременно двумя оркестрами. Три бармена в белоснежных куртках стояли за длинной стойкой, загибавшейся по краям к стене — сплошному зеркалу, отражавшему физиономии десяти — пятнадцати поклонников Бахуса.
Глотнув пива, Стив поинтересовался:
— Так ты даже не знаешь, с кем встречаешься сегодня?
— Не–а. Этот мужик позвонил мне после полудня, заверил, что мне не помешает подскочить сюда и что он сам нас найдет.
— Может, мне не следовало приезжать с тобой? Не отпугнет его мое присутствие?
Коттон тряхнул головой, откидывая лезшие в глаза рыжеватые волосы, и воскликнул:
— Черт! Мы всюду появлялись вместе. К тому же я спросил его, должен ли я приехать один. Он сказал, что его это не колышет, и я предупредил, что ты будешь со мной.
— Почему он сам не явился в Лагуну?
— Не знаю. Наверное, не смог. Да я и не спрашивал. Стараюсь не давить на таких типов. На этом рынке слово за продавцом.
Несколько минут они пили молча, не ощущая потребности в разговоре. Прикончив пиво, заказали еще. Внезапно Коттон повернулся к другу:
— Старик, в дальнем конце стойки спивается в одиночку роскошная деваха.
— И?..
— Я ее знаю. К сожалению, она умна. Репортерша–ас из местной газетенки «Крикун». Я сведу вас и понаблюдаю за развитием вашего романа. — Помолчав, он спросил более серьезным тоном:
— Или все женщины для тебя — фрейдовский суррогат некой Мэгги Уитни?
Стив невольно поморщился, припоминая…
На некоторое время он ощутил себя юнцом, столь же юной была и Мэгги, и они опять были вместе.
Тогда они постоянно были рядом — в школе, дома — у нее или у него, гуляли, играли, резвились на пляже, росли вместе. И постепенно от небрежного «Эй, Мэгги!» и «Привет, Стив!» доросли до робкой, нерешительной влюбленности мальчика и девочки.
Стив вспомнил времена, когда он и Мэгги с присущей юным невинностью купались голышом на пустынных пляжах. В те дни, сообразил Стив, Мэгги почти ничем не отличалась от мальчишки: такая же высокая, как он, немного неуклюжая и угловатая, она бегала, прыгала, плавала едва ли хуже Стива и лучше многих мальчишек их возраста. Но в ее лице уже проглядывала несомненная красота, в ее улыбке светилась девичья гордость.
Голенькие, они плавали, бегали по песку у кромки воды, плескали соленой водой в смеющиеся лица друг друга. Он помнил Мэгги с головой, облепленной короткими черными волосами, широко растянутыми губами и сильно зажмуренными глазами, неистово визжащую и колотящую руками по закручивающейся водоворотом вокруг ее талии волны.
Они «совершенно не стеснялись своей наготы, соприкосновения своих обнаженных тел. Ими безраздельно владело ощущение удивительной свободы; морская вода и бриз освежали их кожу; с восторгом носились они по линии прибоя и с наслаждением валялись на горячем песке. Даже сейчас Стив как бы вновь ощущал чувственное удовольствие от прикосновения нагретого солнцем песка к своей озябшей коже.
Потом наступило то лето.
Лето, подумал Стив, когда многолетние беззаботные, невинные отношения сменились внезапным, взрывным постижением друг друга. Он вспомнил странное мгновение, когда они впервые посмотрели друг на друга уже не детскими глазами.
Они находились в своей любимой уединенной бухточке за городом, на полумесяце белого песчаного пляжа; они долго добирались сюда по крутой и извилистой тропинке в скалах. Всю прошедшую зиму они часто общались, но тут, на пляже, оказались впервые с прошлой осени.
Был теплый, ясный день. Небо — словно бледное отражение спокойного моря. Ни облаков, ни ветра. Пляж спокойный и тихий, если не считать шороха прибоя. В предвкушении шока от погружения в холодную воду они раздевались, болтая и смеясь, как всегда. Но чувствовалось уже нечто новое.
Хохоча, пересекли они буруны и поплыли. Мэгги первой выбралась из воды и побежала по песку к скалам. Стив неспешно последовал за ней. Она повернулась к нему лицом, когда он приблизился и остановился в нескольких шагах от нее.
Стекавшая ручейками с ее спутанных волос на лицо и шею вода сверкала на ее коже. Он смотрел на розовое от солнца юное тело Мэгги, на ее тонкую талию, на маленькие торчавшие соски ее небольших грудей. Она тоже пристально смотрела на него.
С похожим на шок ощущением Стив понял, что никогда по–настоящему не видел ее. Вроде та же девочка, но уже не совсем та. Яркое солнце омывало ее влажную кожу. На поднимавшейся и опадавшей в ритме дыхания груди плясали солнечные зайчики. Впервые Стив подумал о Мэгги так, как не думал о ней никогда раньше, и почувствовал внезапное смущение и странное волнение. Ему стало не по себе — а ведь раньше он никогда не чувствовал себя неловко рядом с ней. Он смотрел на нее и думал о ее и своей собственной наготе.
Долго они простояли так. Потом Стив приблизился к Мэгги и обнял ее. Глаза ее оставались широко открытыми, когда он поцеловал ее. И раньше они целовались — торопливо, нервно. Но этот поцелуй был по–настоящему первым, тем, который каждый из них запомнит как первый.
Руки Мэгги обвились вокруг шеи Стива, но — заметил он — она не прижалась к нему всем телом. Он еще крепче обхватил ее спину и притянул к себе.
Она высвободила свои губы и прошептала:
— Не надо, Стив. Пойдем окунемся еще. Но он продолжал крепко обнимать ее. Она неуклюже опустилась на песок. Ее тело сохраняло прохладу моря, а его спину обжигало солнце. Он чувствовал восхитительную мягкость ее бедер под собой, ее зовущую плоть под своей. Его сердце билось так, что вот–вот — казалось ему — должно было сотрясти все его тело. Ему не хотелось бы, чтобы Мэгги почувствовала, как громко и учащенно бьется его сердце. И ему почему–то стало стыдно.
Ее приоткрытые губы были совершенно сухими, настолько, что он разглядел на них мелкие морщинки. Его рука прикоснулась к ее боку, легла на ее юную грудь.
— Стив, я боюсь… боюсь.
— Не бойся, Мэгги. Все хорошо. Все в порядке, Мэгги. Он тоже боялся. У него пересохло в горле, и голос его дрожал. Ему самому он показался высоким и тонким. Стив слышал, как набегавшие волны разбиваются о мокрый песок и шуршат, отбегая назад. Эти звуки смешивались с шумом крови в его жилах, с биением его сердца, словно море захлестывало его и прокатывалось сквозь него.
— О, Стив, я люблю тебя. Я очень люблю тебя, Стив.
— Я люблю тебя, Мэгги. Я всегда буду любить тебя… Стив вздохнул, вспоминая, как стремительно превратилась Мэгги из смеющегося сорванца в незнакомку, в отличное от него создание, в женщину, которую можно было полюбить со всей страстью неуклюжего подростка. Она была первой. И хотя с тех пор у него были другие женщины с податливыми телами, с жадными, зовущими губами, Мэгги Уитни оставалась для Стива первой…
— Так как? — Голос Коттона вырвал его из прошлого. Стив заморгал, взглянул на друга, потом так поспешно налил пиво в свой стакан, что пена перелилась через край и растеклась по полированной поверхности стойки.
— Отстань, Коттон, — пробурчал он. — Я уже большой мальчик. Все это случилось семь с лишним лет назад.
Бармен промокнул пролитое пиво и тщательно протер стойку белоснежным полотенцем.
— Так где твоя умница? — спросил Стив.
— Щас будет. — Ухмыляющийся Коттон соскользнул с табурета.
Стив проследил глазами, как Коттон прошел в противоположный конец стойки, где она загибалась к стене, и заговорил с сидевшей там женщиной. Стиву не удалось рассмотреть ее, но он услышал, как она вдруг рассмеялась в ответ на слова Коттона. Чудесный радостный смех от души веселящегося человека. Стив попытался вообразить себе, как она выглядит, но безуспешно. Все равно люди не бывают такими, какими их себе представляешь.
В следующее мгновение они оказались рядом, и Стив обнаружил, что встает и говорит:
— Как поживаете, мисс Лотон? Коттон предостерег меня, что вы умны, но не предупредил, как вы хороши. Это был хоть и неуклюжий, но явный комплимент.
— Вы, видно, взволнованы, — откликнулась она. — И вынуждаете меня перейти к обороне. Меня зовут Кристин, но все мои любовники называют меня Крис.
— Чудесно, я буду называть вас Кри… — Стив замолк на середине предложения и проглотил слюну. — Я хотел сказать… — попытался он поправиться и снова замолчал.
Она расхохоталась:
— Не смущайтесь. На самом деле у меня нет никаких любовников. И все же зовите меня Крис, мистер Беннетт.
— Стив.
— Послушай, дружок с остекленевшими глазами, — вмешался Коттон, — я позволил себе пригласить Крис отобедать с нами. Она настаивает на омаре.
— На шейках омара, — поправила его девушка. — Бифштекс мне нравится больше, но платите вы, а шейки омара стоят шесть долларов.
Пытаясь загладить свою неловкость, Стив нерешительно вставил:
— И вы будете иметь все ш… всех омаров, каких только пожелаете. — Черт, что случилось с его языком?
Он смотрел на Крис. Удивительно приятно было смотреть на нее. Она выглядела восхитительно. На ней был черный костюм из ткани, похожей на тафту. Жакет был застегнут на одну пуговицу — как раз между высокими грудями, — он свободно ниспадал по бокам и сзади заканчивался своеобразным «хвостом». Вероятно, многие мужчины начинали заикаться, увидев ее, попытался успокоить себя Стив.
Она все еще смеялась над ним, скорее забавляясь, чем злорадствуя, потом весело потребовала:
— Ну пошли же. В баре–то нас не накормят. Они заняли столик в быстро заполнявшемся ресторане и сделали заказ. Крис беззаботно щебетала, пока они поглощали суп и салат.
— Как вы полагаете, позволительно женщине выпивать одной в баре? — внезапно спросила она Стива.
— Ну, нет, — забормотал он. — Я хочу сказать: да. Разумеется. Мужчины же выпивают.
— Вот как? Никакого двойного стандарта?
— Я полагаю… нет. Вообще–то я не думал об этом.
— Так подумайте, — потребовала она. Стив нахмурился:
— Мне нужно привыкнуть к вам, Крис. — Внезапно он решился. — У нас с Коттоном намечается небольшое дельце в девять. Что вы скажете, если мы поужинаем вместе в полночь и вы займетесь моим дальнейшим воспитанием? Обещаю, что угощу вас самым толстым бифштексом, какой только удастся найти.
Он поджала губы, делая вид, что обдумывает предложение, потом спросила:
— Вы что, волк?
— Настоящий ягненок.
— Согласна.
Обед протекал весело, сдобренный беззаботной болтовней Крис. Когда они покончили с шейками омаров, Крис сообщила ему свой адрес, и он записал его в толстый блокнот, который всюду таскал с собой во внутреннем кармане пиджака. В нем были пометки типа: «Заказать лыжи для Джонсона» или «Рукавицы для Филсона». И Стив долго искал букву «К», пока Крис нетерпеливо барабанила пальцами по столу и вопрошала: «Настоящий ягненок?» И оба они прекрасно знали, что она шутит.
За кофе и сигаретами разговор пошел на убыль. Стив взглянул через стол на Коттона и не донес чашку с кофе до рта. Некрасивое лицо друга выражало удивление, смешанное с отвращением и даже гневом. Он смотрел через плечо Стива на кого–то или на что–то за его спиной. В тот же миг полузабытый сладковатый запах проник в его ноздри.
Оглядываясь через плечо, он пытался припомнить, откуда ему знакомы эти духи. И тут он увидел ее.
Высокая, полногрудая, широкобедрая, в тесно обтягивающем сером платье с глубоким вырезом, бесстыдно обнажающим пышную грудь. Черные волосы с пробором посредине были гладко зачесаны и ниспадали сзади, словно два отдающих в синеву крыла.
Он сразу узнал ее. Она изменилась, очень сильно изменилась, но Стив не забыл ее чувственного лица, ее надменной улыбки. Он вскочил на ноги, с шумом опрокинув стул. Уставившись на нее, он изумленно воскликнул:
— Мэгги!