Книга: Последний штрафбат Гитлера. Гибель богов
Назад: 7
На главную: Предисловие

8

Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).

9

«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.

10

Гитлер — дерьмо! (нем.).

11

«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

12

Freitag (нем.) — пятница.

13

«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.

14

Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин.

15

God dag! (норв.) — Добрый день!

16

Hei! (норв.) — Привет!

17

«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

18

Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.

19

«Народная ручная граната 45-го года».

20

Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».

21

«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

22

Schwach (нем.) — слабый.

23

Молчи! (нем.).

24

«Учи быстрее русский» (нем.).

25

Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.

26

Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.

27

Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.

28

Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.

29

Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик-испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика.

30

Привет, тезка! (норв.)

31

«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

32

«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

33

Dritt (норв.) — дерьмо.

34

«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

35

Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».

36

Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.

37

«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

38

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.

(Перевод С. Болотица).
Назад: 7
На главную: Предисловие