7
По ночам одиноких не бывает (нем).
8
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
9
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
10
Гитлер — дерьмо! (нем.).
11
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
12
Freitag (нем.) — пятница.
13
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
14
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин.
15
God dag! (норв.) — Добрый день!
16
Hei! (норв.) — Привет!
17
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
18
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
19
«Народная ручная граната 45-го года».
20
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
21
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
22
Schwach (нем.) — слабый.
23
Молчи! (нем.).
24
«Учи быстрее русский» (нем.).
25
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
26
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
27
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
28
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
29
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик-испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика.
30
Привет, тезка! (норв.)
31
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
32
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
33
Dritt (норв.) — дерьмо.
34
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
35
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
36
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
37
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
38
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.
(Перевод С. Болотица).