Книга: Русский штрафник вермахта
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс-мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по-волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно-морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).
Назад: 16
На главную: Предисловие