54
В Пенемюнде располагалось конструкторское бюро и полигон, где разрабатывались ракеты «фау-1» и «фау-2». — Примеч. ред.
55
Государственная тайная полиция (гестапо) (нем.). — Примеч. пер.
56
Я вольный охотник, / И мой простор широк, / Так широк, что вересковая пустошь / Слышит, как я охочусь… / Я вольный охотник… (нем.). — Примеч. пер.
57
Фердинанд Шёрнер был произведен в генерал-фельдмаршалы 5.4.1945, т.е. после описываемых событий. — Примеч. ред.
58
Вольф (нем. Wolf) — волк. — Примеч. пер.
59
Черт возьми, дело опасное (фр).
60
То есть с дубовыми листьями. — Примеч. пер.
61
Германский крест в серебре (назван яичницей из-за его формы). — Примеч. авт.
62
Приятного аппетита (фр). — Примеч. пер.
63
Аттила (406—453) — легендарный вождь гуннов (434—453). — Примеч. ред.
64
Полевая жандармерия. — Примеч. ред.
65
Черт возьми, здесь становится жарко (фр).
66
Она шла из Гамбурга в Бремен, / Там, где проходил поезд из Фленсбурга / Холали-холахо-холали-холахо! / Она захотела покончить с собой / И легла на рельсы. / Холали-холахо-холали-холахо. / Однако кондуктор увидел, / Нажал на ручку тормоза. / Холали-холахо-холали-холахо. / Только поезд не остановился, / И юная голова скатилась в песок… (нем.). — Примеч. пер.