Книга: Прохоровское побоище. Штрафбат против эсэсовцев (сборник)
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» — немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. — Прим. пер.

10

Пимпф — член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. — Прим. пер.

11

Ханзи — уменьшительное имя от Ган. — Прим. пер.

12

«Рач-бум» — так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. — Прим. пер.

13

Прозт! — «На здоровье!» (нем.) — Прим. пер.

14

Скат — немецкая карточная игра. — Прим. пер.

15

ПНШ — сокращенное обозначение должности помощника начальника штаба.

16

82-мм БМ-37 — батальонный миномет, один из самых массовых образцов минометов в Красной Армии в годы Великой Отечественной войны.

17

ПТОР — противотанковый район.

18

Р-9 — радиостанция, устанавливалась на Т-34.

19

«Тарелка» — так бойцы прозвали плоский дисковый магазин на 47 патронов для пулемета Дегтярева ДП-27.

20

Обиходное армейское название противотанкового ружья (ПТР).

21

«Школа баянистов» — бытовавшая в войсках шуточная расшифровка аббревиатуры ШБ — «штрафной батальон».
Назад: 8
На главную: Предисловие