Книга: Маленький дьявол
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67

Глава 66

Катер улетел. И я сразу догадался, какой нас ожидает подвох. «Транспорт», — сказал майор. «Транспорт», а не элемобиль. Он просто точно повторил то, что сообщили ему самому — военная привычка. И никакого элемобиля поблизости, только лошади. Боятся они, как же! Головы не подняли, когда катер улетал.
— Ну, — подхватился Кальяри, — поехали на завод.
— На чем? — поинтересовался Марио.
— На лошадях, — ответил я прежде, чем это успел сделать Кальяри. Не дал я ему возможности произвести впечатление.
Лошадей было пять.
— На эту погрузим ваш багаж, — пояснил директор, — а на остальных поедем верхом. По этой дороге элемобиль не пройдет.
— Понятно, — ответил я.
Кальяри рассчитывал, конечно, на больший эффект от своих слов, вплоть до вызова катера обратно и немедленного отъезда. Дожидайся! На лицах Марио и Фернана, уверенных в моей способности договориться с любыми животными, не дрогнул ни один мускул. Отлично.
Я сосредоточился на лошади, на которую Кальяри указал как на вьючную (ночь я потратил на изучение терминологии). В Контакт мы вошли мгновенно. Как она обрадовалась: наконец-то ее кто-то понял. Я спокойно подошел к ней, отвязал уздечку (наверное, это она) от столбика, погладил лошадку по бархатной шее и подвел поближе к Марио, у ног которого лежали наши сумки.
— О! Синьор Энрик, вы умеете обращаться с лошадьми?! — потрясенно воскликнул Кальяри.
— Просто Энрик, без синьора, — ответил я, — сегодня первый раз вижу живую лошадь. Как их навьючивают? Я правильно сказал?
— Правильно, — подтвердил Кальяри и поспешил показать, как это делается.
По-моему, он собирался как следует посмеяться над городскими лохами, но сейчас это желание у него несколько уменьшилось. Продолжим.
Одна из четырех оставшихся лошадей принадлежала Кальяри, и конь своего хозяина боготворил. От этого я не ждал никаких неприятностей. Три коня, предназначенные для нас, напротив, показались мне опасными. Кажется, это называется дурной норов. Справился я с ними так же, как в детстве разобрался со сворой свирепых бродячих псов (первым желанием у тех было разорвать меня на части и пообедать ими). Не вступая в Контакт с каждым в отдельности, я внушил им всем вместе, что я великий и могучий вожак их табуна и меня просто страшно не послушаться. Кони, немного потанцевав около коновязи (нельзя же сдаться просто так), склонили головы, когда я этого потребовал. Вот теперь можно ехать. Жаль, я не предусмотрел эту конную прогулку: взял бы с собой нарезанные яблоки — не пришлось бы прогибать этих красавцев.
Я подошел к лошадям, отвязал их и предложил Марио и Фернану сесть на них верхом.
— Это стремя, — объяснил я, — вдеваешь ногу и садишься так же, как на велосипед.
Когда мы все трое спокойно взгромоздились на лошадей, челюсть у Кальяри отвисла пониже, чем у меня вчера утром, когда проф подарил мне «Феррари». Через пару минут директор справился с удивлением и начал объяснять нам, как надо управлять лошадью.
— Привставайте на стременах и пружиньте в седле в такт, а то вы им холки собьете, — сказал он под конец.
И мы поехали.
— Вы ведь не собирались этого говорить, — заметил я, убедившись, что Марио и Фернан немного отстали и не могут нас слышать. — Я понимаю, вам совершенно не за что хорошо ко мне относиться, но лошади-то в этом не виноваты.
Кальяри опустил голову и покраснел так, что это было видно, несмотря на очень темный загар на его лице. Он несколько раз открывал рот, чтобы что-то сказать, и несколько раз не решался этого сделать.
— Говорите, — разрешил я, — за это вас точно не расстреляют.
— Кто тебе сказал, щенок, — начал он с едва сдерживаемой яростью в голосе, — что я этого боюсь?
— Я и не говорил, что боитесь, — примирительно заметил я, — но мне очень не нравится, когда меня называют щенком.
— И что? Бежишь жаловаться папочке или дядюшке?
— Никогда в жизни никому и ни на кого не жаловался, — ответил я. (Запомни это, храбрец!)
Кальяри посмотрел на меня с интересом:
— Похоже, что ты правду говоришь.
— Угу, хотя, может, просто никто не рискует со мной связываться, — задумчиво проговорил я, — можете проверить свою храбрость.
Кальяри расхохотался:
— Прямо сейчас! Твою!
И как-то ускорил ход своей лошади. Дьявольщина, я этого не умею. Впрочем… Дар Контакта меня не покинул: через минуту я уже бросился вслед за своим собеседником. Конь заверил меня, что мы догоним.
Догнали. Пока мы это делали, конь успел объяснить мне, что я делаю неправильно. Я обещал исправиться и старался изо всех сил. Когда лошади шли уже голова к голове, Кальяри притормозил — или как это называется?
— Слушай, ты уверен, что никогда не сидел в седле раньше?
— Ну помню я себя лет с двух и уверен, что ни с какой лошадиной планеты меня не похищали. — Серьезный ответ на риторический вопрос всегда выглядит очень забавно, а мне надо исправлять свои ошибки. — Я обещал не удаляться от своей охраны, — с сожалением добавил я.
— Ладно, подождем.
— Кстати, как зовут этого красавца? — спросил я, поглаживая гриву своего коня.
— Зовут-то его Вулкан, но прозвище у него Злодей — так все и называют.
Услышав ненавистное прозвище, конь встрепенулся. Я успокоил его, похлопывая рукой по шее.
— Больше тебя не будут так называть! — сказал я вслух и мысленно одновременно.
— Как ты собираешься этого добиться? Пожалуешься папочке? — усмехнулся Кальяри.
— У меня свои методы, — серьезно ответил я.
Что же он собирался сказать? И почему не сказал? Боится? Не верит в мои добрые намерения? Конечно. Считает бессмысленным? Может быть. Но это что-то очень важное. Кальяри обожает лошадей, это видно. Почему он решил рискнуть их здоровьем и благополучием? Ради чего? Поиздеваться надо мной? Убедить себя, что он не боится всесильного нового хозяина? Стал бы я рисковать жизнью Геракла или Диоскуров ради какой-нибудь мелкой мести или каверзы? Ни в коем случае!
Кальяри тоже о чем-то задумался.
Обращенные на меня взоры догнавших нас Марио и Фернана были весьма выразительны: «Придушил бы тебя собственными руками», — но вслух охранники ничего не сказали. Я высокомерно проигнорировал эти взгляды, а Кальяри решил успокоить моих нянек:
— Не беспокойтесь! Этот парень с лошади не свалится.
— Я и не думал, что свалится, — огрызнулся Фернан.
Роли у нас такие: Энрик — демократичный аристократ; Марио — свой парень; Фернан — противный служака. Если такой компании не расскажут все тайны прошлого, настоящего и будущего — значит, тайн просто нет. Из распределения ролей ясно, что талантливый актер среди нас только один — Фернан.
Минут двадцать мы ехали молча. Затем Кальяри решил возобновить прервавшийся разговор:
— Щенок тебе не нравится, птенчик нравится, а рыбка, котенок — как?
— Майор Барлетта — лучший летчик на всей Этне, и к тому же это он научил меня летать. Так что имеет право.
— Хм, ну я лучший коннозаводчик на всей Этне, потому что других нет. Научить тебя ездить верхом?
— Вообще-то я на это надеялся. Это серьезное предложение или шутка?
— Зачем тебе на что-то надеяться? Ты можешь просто приказать.
— Я не так глуп, — заверил я Кальяри. — Есть вещи, которые нельзя получить силой.
— Объясни это своему дядюшке! — сказал директор и сразу же пожалел об этом.
Вот оно! Зацепка! Но больше из него ничего не вытрясти.
— Вы не ответили на мой вопрос, — напомнил я (не буду на него давить).
— А?
— Насчет уроков верховой езды.
— Ты уже и так неплохо ездишь.
— Тем лучше для вас — быстрее от меня избавитесь.
— Завтра в пять утра, на манеже, и не опаздывай!
— Спасибо, — искренне сказал я.
Дорожка повернула направо, и мы выехали из сплошного коридора персиковых деревьев.
Кальяри махнул рукой:
— Вот он, наш — точнее, ваш — завод.
Впереди виднелись низкие бетонные здания с длинными узкими окнами вдоль крыши, ограды, зеленые луга. (Траву, наверное, сеют, сама по себе она такой ровной не вырастет.) И надо всем господствовал белый трехэтажный особняк с небольшим портиком, эркерами и полуколоннами.
— Ваш дворец, синьор Энрик, — с горькой иронией произнес Кальяри.
— Э-э, а разве вы в нем не живете? — наивно спросил я.
— Нет, это бывшая вилла синьора Каникатти, — немного удивленно (вроде парень не дурак) ответил директор.
— Ну и что? — еще более наивно (на Джильо, например, никакого отдельного здания для прислуги и охраны не было) добавил я. — Я не вижу больше ни одного подходящего дома.
— Подходящего для кого?
— Для людей. Все это, наверное, конюшни.
— С той стороны есть перестроенная старая конюшня, там мы все и живем.
Тон у него какой-то странный. Он оскорблен или нет? И кем? От синьора Мигеля приехал эмиссар и выгнал всех из нормального жилья? Зачем?
— Кто все?
— Ну я, ветеринар, тренеры, конюхи, прислуга с виллы, кроме дворецкого.
Нет, кажется, так было всегда. Зачем бы эмиссару Кальтаниссетта делать исключение для дворецкого?
— Понятно, — озадаченно сказал я.
Первое движение души — своей властью переселить всех во «дворец», — я подавил. Сначала надо осмотреться и все обдумать.
До ворот мы доехали в молчании.
* * *
Встречать нас вышло все население поместья (это, пожалуй, самое точное слово). Никто не кричал «ура» и не делал вид, что радуется нашему прибытию. Это скорее хорошо, чем плохо. Люди просто тихо стояли вдоль дорожки, ведущей от ворот к дому. Наверное, они смертельно устали, только от чего? Так у нас в парке выглядим мы все сразу после тяжелых военных учений. Здесь же они не проводятся, и вообще сегодня — воскресенье.
— Манеж вон там, — махнул рукой Кальяри в сторону ограды.
— Понятно.
Перед домом мы спешились. Хм, ноги с непривычки болят. А завтра мне предстоит еще не такое.
Стоящий перед крыльцом старик самого благообразного вида низко мне поклонился. Что это он делает?! Он спятил?! Он легко мог бы сойти за дедушку Большого Босса — того самого, которому принадлежала вилла на Джильо.
— Счастливы приветствовать вас в Тортоли на Ористано, синьор Энрик Галларате.
Черт! Как я должен ему отвечать? Летучие коты покусай этот колониальный этикет!
— Очень рад! — ответил я, слегка запнувшись.
К нам приблизился еще один человек — кажется, Кальяри подал ему какой-то знак.
— Энрик, знакомься, это наш ветеринар, синьор Асколи.
— Очень приятно, — сказал я, пожимая ему руду, — надеюсь увидеть вас обоих за обедом (в таком церемонном месте трапезы наверняка называются по-аристократически, как у всех бездельников).
Кальяри согласно кивнул. В глазах у него зажегся какой-то огонек. Надежда? Упрямство? Просто веселится?
Все-таки не стоит топтать традиции на глазах их главных хранителей, если им больше ста десяти. Дворецкий не умер тут же только потому, что это нарушение приличий: дворецкие умирают в своих постелях, а не на глазах у хозяев.
Знакомиться с дворецким я не стал — а вдруг и вправду умрет от потрясения?! О том, что обедать мы будем втроем, он услышал, остальное его не касается.
— Моя охрана будет жить в доме, — бросил я ему, проходя мимо.
В холле меня встречала красивая девушка в традиционном для горничной наряде. Этим традициям лет тысяча, и на этот раз я не преувеличиваю. Наверное, какой-нибудь древний аристократ легко сориентировался бы, кто есть кто в этом доме.
— Добрый вечер, синьор Энрик, — чуть склонилась девушка.
— Добрый вечер.
— Я покажу вам ваши апартаменты, — сказала девушка, повернулась и пошла вверх по лестнице.
Уж не попал ли я в старую пьесу? Как все точно, и даже лифта в этом доме нет. Мне-то все равно, а старику дворецкому наверняка нет. И не только ему. Я разозлился на этого любителя ретро Каникатти. Чем прислугу дрессировать, лучше бы о комфорте позаботился, и если уж ему наплевать было на то, где и как живут работники конезавода — неужели ему нравилось наблюдать из окон это серое бетонное безобразие? А может, и нравилось? Острее чувствовал свое богатство и благополучие. Негодяй!
Дом мне не понравился — холодный каменный склеп. Отделан под земную старину. Интересно, истории никто не знает, но земная старина из моды не выходит. Я вспомнил милый уютный дом Арциньяно. Старина старине рознь. Мраморные полы и толстые нелепые колонны вдоль стен, тяжелые занавеси и картины в золоченых рамах. Я видел много голографий старых интерьеров разных земных дворцов. Здесь я нашел злобную карикатуру на красоту и изящество. Максимум денег и минимум хорошего вкуса. Дом казался отражением чьей-то заплывшей жиром души.
Наконец горничная привела меня в «мои апартаменты». Ужас! Так выглядел бы будуар маркизы Помпадур, если бы она была начисто лишена чувства прекрасного. В такой постели могут сниться только кошмары.
Пока я оглядывался, лакей внес дорожную сумку и порывался разобрать мои вещи.
— Вещи я разберу сам, — твердо сказал я, — вы оба можете идти, скажите только, когда здесь обедают?
— В восемь часов, — ответила девушка, и меня оставили одного.
Мы прилетели из солнечного воскресного утра сразу в немного печальный воскресный же вечер. Переодеваются здесь к обеду? Наверняка. Нет, это не имеет значения — важно, как оденутся Кальяри и Асколи. Хм, у меня теперь есть своя разведка. Я нажал кнопку на комме.
— Марио, Фернан, зайдите ко мне немедленно.
Через минуту оба охранника были здесь. Я встретил их, держа палец около губ. Марио с шумом захлопнул рот. Я сделал круговое движение рукой. Фернан кивнул, включил звуковой экран и достал индикатор «жучков».
— Где вас устроили?
— На первом этаже.
— Нет, ночевать мы все будем здесь. Ужинать вы будете с кем?
Фернан пожал плечами.
— Марио, узнай, пожалуйста, как местные интеллигенты оденутся к ужину? То есть к обеду, конечно, здесь это так называется.
— Ага, узнаю.
— В девять тридцать соберемся здесь и поделимся выводами, — сказал я.
— Какими выводами? — спросил Марио.
— Это я тебе потом объясню, — усмехнулся Фернан, — «жучков» больше нет.
— А были?
— Ого, пять штук.
— Давно стояли?
— Не меньше недели.
— Понятно. Марио, через пятнадцать минут ты должен сказать мне, в джинсах мне идти или во фраке, а ты еще здесь.
— А у тебя есть фрак?
Я застонал:
— Катись! Это важно!
Марио пожал плечами и ушел. Фернан продолжил исследовать апартаменты на предмет наличия единственного вида насекомых на Этне. А я отправился в душ: лошадиный пот очень едкий и пахучий. Понятно, зачем в ванной стоит стиральная машина. Я скинул туда свою одежду — через полчаса будет чистая и сухая.
Марио связался со мной по комму, и голос у него был какой-то задушенный — как выяснилось, от сдерживаемого хохота:
— Энрик! Знаешь, чем занимаются твои гости? Ломают голову, как им одеться к обеду.
— Так, понятно. Слушай, попадись им на глаза, и пусть они тебя как-нибудь спросят. А ты скажи, что я даже на обед к синьору Кальтаниссетта являюсь в джинсовом костюме. Это, кстати, правда.
— Ясно, — ответил Марио и отключился.
Своих гостей я поджидал в дверях: еще не хватало, чтобы этот засушенный старикашка отправил их переодеваться, как извозившихся младшеклассников.
Дворецкий был страшно недоволен, но возразить не посмел.
За обедом речь шла обо всякой ерунде — ничего полезного.
В девять тридцать Марио и Фернан уже ждали меня наверху.
— Маленький сюрприз! — сказал Фернан и вытащил не бесполезного кролика из неудобной шляпы, а ноутбук.
Я вчера об этом не подумал. Ористано — остров, интернет только через спутник, запросы надо специально защищать, и, кстати, компьютера я тут что-то не заметил.
— Сам догадался?
— Нет, профессор свой пожертвовал. Сказал, что ты все никак не можешь завести.
— М-мм, до сих пор было неактуально.
— Тут, между прочим, был такой хитрый «жук», все остальные — для отвлечения внимания, — похвастался Фернан своими успехами.
— Уверен, что один?
— Обижаешь!
— Давайте по делу. Кто что заметил? Марио?
— Почему я? Чего замечать, за ужином этим никто двух слов не сказал.
— Вот, а говоришь, не заметил. Так разве бывает? Вспомни Джильо.
— Да-а, странно.
Я посмотрел на Фернана.
— Сегодня воскресенье, — ответил он.
— Да, ну и что? — спросил Марио.
— Теплый воскресный вечер, начало лета — и никто не повез девушек танцевать в соседнее поместье? И здесь тишина, как в склепе.
— Они здесь рано встают, — возразил я, — завтра я должен быть на манеже уже в пять утра.
— Жизнь из-за этого не останавливается. Значит, они должны были повеселиться пораньше.
— Согласен. Марио, ты — как свой в доску парень — постарайся завтра выяснить причины всеобщего траура. Мне что-то не показалось, что Каникатти был таким хозяином, перемену которого стоит оплакивать хотя бы минуту.
— Вряд ли это получится, — заметил Фернан, — нас здесь все боятся. Когда, ты сказал, тебе вставать?..
— В четыре тридцать.
— И ты еще не в постели?!
Вот нянька на мою голову!
— Ладно, — проворчал я, — только письмо наберу.
У меня накопились кое-какие вопросы. Отвлекать от дел синьора Мигеля я не посмел, поэтому написал коротенькую записку профу с просьбой связать меня с тем работником штаба корпорации, который занимается новоприобретенным Ористано.
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67